Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... |
Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
For those who cannot afford the cloning process, many of our elderly undergo a full digital transfer of consciousness, where they can experience a safe, extended lifespan of hundreds of years. |
Те, кто не может позволить себе клонирование, в конце жизни переносят свое сознание на цифровой носитель и продолжают безопасное существование в цифровом виде долгие сотни лет. |
Aid procedures for foreign victims 123. Article 128 of the Civil Procedure Act stipulates that the court shall grant aid to those who cannot afford lawsuit costs, on their application or on its own initiative. |
Статья 128 Гражданского процессуального кодекса предусматривает, что суд должен оказать помощь тем, кто не может позволить себе расходы, связанные с судебным процессом, либо по их заявлению, либо по собственной инициативе. |
Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. |
Сейчас, большинство школ не могут позволить себе экологически чистые продукты, мы, как нация, должны начать думать о расходах, росте и кормлении наших детей едой, которая не набита химией. |
A report on two case studies highlighting the use of OSS in South African schools summarizes well the challenge faced by ICT-disadvantaged schools which can only afford computers discarded as obsolete many years before. |
В докладе о двух конкретных исследованиях, освещающих использование ПСОК в южно-африканских школах, хорошо описана проблема, стоящая перед технически плохо оснащенными школами, которые могут позволить себе закупать только компьютеры, списанные в качестве устаревших много лет назад. |
Such regimes would limit poor countries' access to the knowledge that they need for their development - and would deny life-saving generic drugs to the hundreds of millions of people who cannot afford the drug companies' monopoly prices. |
Такие режимы ограничили бы доступ бедных стран к знаниям, необходимым для их развития - а значит, оставили бы сотни миллионов людей, которые не могут позволить себе препараты по монополистическим ценам, без жизненно важных непатентованных лекарств. |
The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. |
Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим. |
The major causes for this situation are economic difficulties (families cannot afford further education for their children), the misguided belief that women do not need to have a high educational level and parents' tendency to favour sons over daughters. |
Это объясняется главным образом экономическими трудностями (семьи не могут позволить себе дальнейшее образование детей), неправильным представлением о том, что женщинам не нужен высокий уровень образования, и предпочтением, отдаваемым родителями обучению сыновей, а не дочерей. |
Developing and economically poorer countries simply cannot afford the expenditures or time required for establishing research-and-development mechanisms beginning from scratch, and there is no reason that small States should be forced to do so. |
Развивающиеся и менее обеспеченные, с экономической точки зрения, страны просто не могут позволить себе расходовать средства и время, необходимые для проведения проектно-изыскательных работ в полном объеме, и нет никаких оснований заставлять малые государства идти на это. |
Some who returned without their parents are unable to pay the "minerval", which many parents in Burundi cannot afford either. |
Часть учеников вернулась без родителей и не в состоянии внести плату за обучение, что, кстати, не могут позволить себе и многие родители в Бурунди. |
Providing explanations to every applicant we turn down... would require hiring more staff... premiums would go through the roof, and fewer people... could afford life insurance. |
Предоставление объяснений каждому соискателю, которому мы отказываем привело бы к увеличению штата сотрудников процентная ставка взлетела бы вверх, и тогда некоторые уже не смогли бы позволить себе страхование жизни. |
He's five-foot 11, he wears size 11 shoes, and he can certainly afford Felitti's. |
Его рост 5 футов 11 дюймов, он носит обувь 11 размера, и, конечно, он может позволить себе заказывать обувь у Фелитти. |
Dr. Nick has operated on the Simpson family a couple of times when they cannot afford their regular doctor, Dr. Hibbert, notably when Homer needed a heart bypass. |
Ник Ривьера несколько раз оказывал помощь семье Симпсонов, тогда, когда Симпсоны не могли позволить себе услуги доктора Хибберта, например, когда Гомеру потребовалась срочная операция на сердце. |
Europe cannot afford a dogfight between these two founding member states, so it's high time to put emotions aside and review their differences on the future course of European integration. |
Европа не может позволить себе потасовку между этими двумя государствами, которые являются членами-учредителями, так что давно пора отложить эмоции в сторону и пересмотреть свои разногласия по поводу будущего курса европейской интеграции. |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. |
Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
For example, no matter what administrative system is in place, can one afford not to take into account PPP-corrected economic variables when determining access to credit? |
Например, независимо от существующей административной системы можно ли позволить себе не учитывать при определении доступа к кредитам экономические переменные, скорректированные по ППС? |
This creates a new million-car-a-year market for Detroit from customers they weren't going to get otherwise, because they weren't creditworthy and could never afford a new car. |
Для автомобильной промышленности это - новый рынок с миллионом машин в год и с клиентами, которых у нее никогда не было бы при прочем раскладе, при котором они не кредитоспособны и не могут позволить себе новую машину. |
He felt, however, that it was very important to continue to support public sector needs as a way of reinforcing the country's social contract by helping the large numbers of people living below the poverty line who could not afford private services. |
Однако, как он отметил, очень важно продолжать поддерживать усилия по удовлетворению нужд государственного сектора в качестве одного из способов содействия выполнению общественного договора, оказывая помощь большому числу людей, находящихся за чертой бедности и не могущих позволить себе пользоваться услугами частного сектора. |
A region that could ill afford another chapter of violence and another source of instability has been inflamed further still. |
Обстановка в регионе, который вряд ли может позволить себе пережить еще одну главу насилия и иметь еще один источник нестабильности, стала еще более взрывоопасной. |
This creates a new million-car-a-year market for Detroit from customers they weren't going to get otherwise, because they weren't creditworthy and could never afford a new car. |
Для автомобильной промышленности это - новый рынок с миллионом машин в год и с клиентами, которых у нее никогда не было бы при прочем раскладе, при котором они не кредитоспособны и не могут позволить себе новую машину. |
In Southern Asia, the World Federation successfully administers four eye-clinics and four primary health-care centres, for the deprived people who cannot afford basic health-care or eye-care. |
В Южной Азии Всемирная федерация успешно руководит четырьмя глазными клиниками и четырьмя центрами базового медицинского обслуживания для неимущих, которые не могут позволить себе элементарные услуги по охране здоровья или офтальмологическую помощь. |
Research shows that this results in increased yields from 1 t/ha to 2 - 3 t/ha, even if farmers cannot afford commercial nitrogen fertilizers. |
Исследования показывают, что даже в тех случаях, когда фермеры не могут позволить себе коммерческие закупки азотных удобрений, урожайность возрастает благодаря этому с 1 т с гектара до 2-3 т с гектара. |
Taught to play by his father, he could not afford a proper football and usually played with either a sock stuffed with newspaper and tied with a string or a grapefruit. |
Наученный играть отцом, он не мог позволить себе нормальный тренировочный процесс и обычно играл либо с носком, набитым газетой и перевязанным ниткой, либо грейпфрутом. |
Lois couldn't afford a flour sack, much less a mink. I've always had a soft spot for her, though. I wondered a lot of times what would've happened... if my Dan had made the strikes that Gene made. |
Луиза не могла позволить себе мешок муки, тем более молока тем не менее, она мне нравилась всегда думала, что будет... если бы мой Дэн заключил ту сделку. они предложили ту буровую сначала ему. |
I did a version of Peter Pan where we couldn't afford a flying rig, so two stage hands carried me around for three hours. |
Как-то на Питере Пене мы не могли позволить себе трос, и меня носили на руках три часа |