| The question is how to enable those countries to access, utilize and, above all, afford green technologies. | Вопрос заключает в том, как сделать так, чтобы эти страны могли получить доступ к «зеленым» технологиям, приступить к их использованию и, прежде всего, позволить себе приобрести их. |
| As the Intergovernmental Panel on Climate Change's most recent report reinforced, we cannot afford a slowdown in progress. | Исходя из последнего доклада Межправительственной Группы Экспертов изменения климата усиливаются, мы не можем позволить себе замедление прогресса. |
| The Organization cannot accept, cannot tolerate and definitely cannot afford a stained reform that is perceived as the result of corruptive practices. | Организация не может допустить и, разумеется, позволить себе осуществлять запятнанную реформу, которая воспринимается как результат коррупционной практики. |
| For a number of years, the Grange family lived with relatives until they could finally afford a home of their own in Wheaton, Illinois. | Семья Гренджей жила долгое время вместе с родственниками до тех пор, когда они смогли позволить себе купить свой собственный дом в штате Иллинойс. |
| I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants, who joined the military so she could afford college. | Я написала о Мариселе Гузман, дочери мексиканских иммигрантов, отправившейся в армию, чтобы позволить себе учебу в колледже. |
| Low-income families who cannot afford private rental accommodation may apply for the PRH from the Housing Authority. | Семьи с низким доходом, которые не могут позволить себе аренду частного жилья, могут обращаться с ходатайством в Жилищное управление об аренде государственного жилья. |
| The better question is: how can we afford not to? | Но лучше спросить: как мы можем позволить себе не заниматься этой проблемой? |
| It provided a simple and inexpensive alternative for those who could not afford more decorative and expensive forms of portraiture, such as painting or sculpture. | В честь него было названо искусство портрета в виде тени - простая и недорогая альтернатива для тех, кто не мог позволить себе более дорогие портреты или скульптуры. |
| Weaponry was very important to the Illyrian in the time of war however sometimes only the rich and nobles could afford some types such as greaves and helmets. | Оружие было очень важно для иллирийцев, однако иногда оказывалось так, что некоторые типы вооружений (такие как шлемы и поножи) могли позволить себе только богатые и благородные. |
| Programme cut-backs would hurt the people which the programmes were designed to help, and many Member States could not afford increased assessments. | Урезание программ отрицательно скажется на положении людей, ради которых они разрабатываются, при этом многие государства-члены не могут позволить себе увеличения начисляемых взносов. |
| The study also reviewed the absolute-poverty line, indicating people who could not even afford basic food, and found that 53 per cent of Mozambicans were living in abject poverty. | В этом обследовании было также введено понятие «черта абсолютной бедности» применительно к людям, которые не могут позволить себе даже самой элементарной пищи, и было установлено, что за такой чертой живут 53 процента мозамбикцев. |
| These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
| We cannot afford therefore, to undermine this collective political momentum by calculatingly imparting it with hesitation in order to derail or disrupt the process. | Это означает, что мы не имеем права позволить себе свести на нет эту коллективную политическую динамику, намеренно проявляя нерешительность, с тем чтобы сорвать процесс или пустить его под откос. |
| They now struggle with schools that cannot afford the best teachers and with health centres that provide only basic medicines. | Теперь им приходится вести борьбу за свое будущее с помощью школ, которые не могут позволить себе лучших учителей, и с помощью поликлиник, которые снабжают их лишь самыми элементарными медикаментами. |
| And so we end up with vain decisions and we can't even afford our mortgage. | В итоге мы принимаем решения, продиктованные тщеславием, и даже не можем позволить себе ипотеку, и даже не можем позволить себе есть что-то кроме макаронов. |
| During this time, the IWW member became synonymous with the hobo riding the rails; migratory farmworkers could scarcely afford any other means of transportation to get to the next jobsite. | За эти годы ИРМ стали ассоциироваться с бродягами; сельскохозяйственные рабочие-мигранты едва могли позволить себе пользоваться каким-либо транспортом чтобы добраться от старого до нового места работы. |
| Aravind offers high quality eye care on a sliding scale fee model-which means that those who cannot afford medical care are treated for free, and those who can pay, do. | Клиники сети предлагают высокое качество лечения глаз, при скользящей шкале расценок - тех, кто не может позволить себе медицинскую помощь, лечат бесплатно, с остальных взимается плата. |
| Didn't realize the Queens could afford that kind of help these days. | Не знал, что Куины всё ещё в состоянии позволить себе такого рода помощь. |
| Generally, cities in developing countries cannot afford architectural jewels such as Notre Dame; but they can have formidable pedestrian avenues shaded by enormous tropical trees. | В основном, города в развивающихся странах не в состоянии позволить себе таких жемчужин архитектуры, как, например, Собор парижской богоматери в Париже, но они имеют возможность создания величественных пешеходных проспектов в тени потрясающий тропических деревьев. |
| And the industrialized countries with budget deficits, growing numbers of jobless and retirees and inadequate welfare funds cannot afford the Keynesian luxury of pump-priming and "workfare". | А промышленно развитые страны, обремененные бюджетным дефицитом, растущим числом безработных и пенсионеров и несоразмерностью имеющихся средств для целей социального обеспечения, не в состоянии позволить себе роскошь кейнсианских методов "бюджетного накачивания" и "расширения общественных работ". |
| Before the compulsory licensing announcements, Government-supported patients could not afford patented drugs and therefore were not considered a market for them in the first place. | До обнародования решения об обязательном лицензировании, больные, получающие помощь от правительства, не могли позволить себе покупать патентованные лекарства и поэтому вообще не рассматривались в качестве потенциального рынка их сбыта. |
| As a result, parents who were unable to work because they could not afford childcare are now able to take up employment. | Благодаря этому родители, которые не могли работать, поскольку не могли позволить себе оплачивать услуги по уходу за детьми, теперь имеют возможность заниматься трудовой деятельностью. |
| Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. | Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |
| In a global village, one cannot afford unsafe compounds; it is too close for comfort. | В глобальной деревне нельзя допустить существования взрывоопасных районов; мы не можем позволить себе такую роскошь. |
| However, no one could afford not to buy jets if their competitors did. | С другой стороны, никто не мог себе позволить «не позволить себе» купить реактивный самолёт, при условии, что конкуренты его купят. |