And with no need for it, no possible real-world advantage at all to be gained from it, the idea stayed. |
И без причины её использовать, без возможности практического использования без преимуществ, которые можно получить, идея просто оставалась. |
A level playing field had to be created to enable the disempowered to acquire some capability in a ruthlessly competitive global economy. The comparative advantage of organizations like UNIDO must be put to optimal use. |
Необходимо уравнять условия и помочь обделенным в экономическом отношении странам создать свой потен-циал в обстановке безжалостной конкуренции, а для этого необходимо оптимальным образом использовать сравнительные преимущества таких организаций, как ЮНИДО. |
Industrial districts are a form of enterprise cluster which epitomizes the concept of collective efficiency. This concept, coined by Schmitz (1989), helps to capture the competitive advantage derived both from local external economies and from joint action. |
Промышленные районы представляют собой одну из форм группирования предприятий в соответствии с концепцией коллективной эффективности Эта концепция, сформулированная Шмитцом (1989 год), помогает использовать конкурентные преимущества, открывающиеся благодаря внешней направленности местной экономики и совместным усилиям. |
The developed countries and international organizations should also encourage the developing and least developed countries to focus on exploiting specific economic and commercial niches where they enjoyed a competitive advantage. |
Развитые страны и международные организации должны также поощрять развивающиеся и наименее развитые страны использовать свои возможности в тех областях, где они обладают конкурентными преимуществами. |
UNCTAD should use the niches in which it had comparative advantage, such as analysis and technical cooperation in investment, competition, investment/trade links, national trade reforms, enterprise development and institution building. |
ЮНКТАД следует использовать те ниши, в которых она имеет сравнительные преимущества, например в вопросах анализа и технического сотрудничества в областях инвестиций, конкуренции, связей между инвестициями и торговлей, реформы торговли стран, развития предпринимательства и создания институтов. |
It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. |
Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
The comparative advantage of EAPC/PfP in addressing these issues lies in its capability to bring its structure, procedures and experience to bear to find potential solutions to tackle some of the main sources of illicit arms/insecure weapons storage in military units, and surplus equipment. |
Относительное преимущество СЕАП/ПРМ в решении этих вопросов заключается в его способности использовать свою структуру, процедуры и опыт, чтобы найти потенциальные решения для выхода на некоторые основные источники незаконного оружия/плохо охраняемых складов оружия в воинских частях и излишков военной техники. |
Thus, most countries in the OECD used (and continue to use) them, causing world market prices to be lower than they would be otherwise, and harming producers in exporting countries who have a genuine comparative advantage but lack support through government subsidies. |
Таким образом, большинство стран ОЭСР использовали (и продолжают использовать) эти субсидии, что приводит к искусственному снижению мировых цен и бьет по производителям в странах-экспортерах, которые на деле являются конкурентоспособными, однако не получают поддержки в виде государственных субсидий. |
However, I would like to express the wish that full advantage will be taken of the possibilities that have opened up during these exchanges through a greater focus on common denominators than on elements of disagreement. |
Вместе с тем мне хотелось бы высказать пожелание на тот счет, чтобы в полной мере использовать любые шансы, проявившиеся в ходе этих обменов, акцентируясь не столько на расхождениях, сколько на общих знаменателях. |
UNDP and its associated funds and programmes continue to work in micro-level development as a dual strategy based on comparative advantage in certain sectors and regions, and as a foundation where development alternatives can be tested as the basis for widespread transformation. |
ПРООН и связанные с ней фонды и программы продолжают оказывать содействие развитию на микроуровне, осуществляя в этой области двуединую стратегию, позволяющую использовать сравнительные преимущества в определенных секторах и регионах, а также апробировать альтернативные формы развития в целях их дальнейшего широкого распространения. |
Other important issues to consider in the area of energy cooperation are pipeline security and safety and low-carbon paths that place more emphasis on efficiency and take greater advantage of renewable resources. |
Другие важные вопросы для рассмотрения в области энергетического сотрудничества включают безопасность трубопроводов и методологии, позволяющие более эффективно использовать меньшие объемы углеводородов, не загрязняя окружающую среду, и более широкое применение возобновляемых ресурсов. |
LDCs can also take much greater advantage of their traditional commodity exports, both for minerals and agricultural commodities, if credible domestic and international agencies of restraint on rent-seeking can be instituted. |
НРС могут также в значительно большей степени использовать возможности наращивания своего традиционного сырьевого экспорта как минералов, так и сельскохозяйственного сырья, если им удастся реальным образом ограничить "рентоискательство". |
Equally important for developing countries was triangular cooperation, allowing advantage to be taken of the potential of the emerging economies with financial support from developed countries. |
Не менее важным для развивающихся стран является трехстороннее сотрудничество, которое позволяет использовать преимущества и возможности стран с быстро-растущей экономикой при финансовой поддержке со стороны промышленно развитых стран. |
Transit developing countries increasingly realize that transit traffic to and from LLDCs brings the economic advantage of having additional trade to better utilize existing transport capacity. |
Транзитные развивающиеся страны все чаще осознают, что транзитные перевозки в не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и из этих стран могут приносить им экономические выгоды в виде дополнительной торговли, заставляя их лучше использовать существующие транспортные возможности. |
Developing a simple grouping would have the advantage that each classification can be used for its own specific purposes and at the same time identify common social and economic concerns. |
Преимущество разработки простой группировки категорий заключается в том, что это дает возможность использовать каждую классификацию для соответствующих конкретных целей и одновременно выявлять общие категории социальной и экономической проблематики. |
It was envisaged that the secretariat would be co-located with the UNEP chemicals and wastes cluster in Geneva and take full advantage of existing synergies. |
Предусматривается, что секретариат будет располагаться в том же месте, что и подразделение ЮНЕП, занимающееся химическими веществами и отходами, в Женеве, и будет в полной мере использовать существующий синергизм. |
The Michezo programme will attempt to strengthen current UNEP sport and environment activities and introduce new ones to enable UNEP to take full advantage of the extensive opportunities available in the world of sport. |
Цель Программы "мичезо" будет заключаться в активизации нынешней деятельности ЮНЕП в области спорта и окружающей среды и инициировании новых мероприятий, с тем чтобы ЮНЕП могла в полной мере использовать те широкие возможности, которые имеются в мире спорта. |
Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? |
Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
Did you happen to see Bailey out one night at some bar, working his magic, realized that you could use his ability to your advantage? |
Однажды вы увидели Бэйли в баре блестяще окручивающего женщин и вы подумали, что могли бы это использовать? |
For several decades, the European Union has supported research, science and technology by means of political measures in order to encourage cooperation between all those involved in European research and take better advantage of the European Union's potential in the areas of industry and innovation. |
Европейский союз в течение нескольких десятилетий посредством политических мероприятий поддерживает развитие направления исследований, науки и техники для того, чтобы стимулировать сотрудничество между всеми участниками научно-исследовательской деятельности ЕС и максимально использовать свой потенциал в сфере промышленности и инноваций. |
The development of such network-facilitating services (NFS) is crucial for improving the networking capacity of developing countries and in enabling them to take fuller advantage of the new marketing opportunities made possible by the use of information networks as a mode of delivery of services. |
Развитие таких услуг играет решающе важную роль в качестве средства расширения имеющихся у развивающихся стран возможностей создания сетей и инструмента, позволяющего им полнее использовать новые возможности сбыта, открывающиеся благодаря использованию информационных сетей в целях предоставления услуг. |
It was pointed out, however, that the Council's changing of open meetings to open debates, though welcomed, was often done without adequate notice, leaving non-members unable to take full advantage of the opportunities. |
Однако отмечалось, что зачастую государства-члены не оповещаются надлежащим образом о замене открытых заседаний Совета его открытыми прениями, в результате чего государства, не являющиеся членами Совета, не могут в полной мере использовать свои возможности. |
Although UNOPS investment in Atlas is expected to increase by 50 per cent in 2005 as compared to 2003, its ability to take full advantage of Atlas has been limited. |
Хотя прогнозируется увеличение объема инвестиций ЮНОПС на внедрение системы «Атлас» на 50 процентов в 2005 году по сравнению с показателем 2003 года, возможности ЮНОПС в полной мере использовать преимущества системы «Атлас» являются ограниченными. |
The obvious advantage of docking simulation is that ligand flexibility is easily incorporated, whereas shape complementarity techniques must use ingenious methods to incorporate flexibility in ligands. |
Очевидное преимущество этого метода состоит в том, что это позволяет исследовать гибкость лиганда во время моделирования, тогда как методы взаимозависимости формы должны использовать некоторые другие методы, чтобы узнавать о гибкости лиганда. |
However, many land-locked and transit developing countries are not yet in a position to take full advantage of these new technological and organizational changes in international transport. |
Вместе с тем многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита до сих пор не могут использовать все преимущества этих новых технических и организационных изменений в области международных перевозок. |