Lastly, the United Nations should continue to play a leading role in the area of development and take full advantage of the 2005 high-level plenary meeting to undertake a comprehensive review of the implementation of the Millennium Development Goals and further mobilize the political will of all parties. |
Наконец, Организации Объединенных Наций следует продолжать играть руководящую роль в сфере развития и полностью использовать пленарное заседание высокого уровня 2005 года для проведения комплексного обзора осуществления целей развития, определенных на новое тысячелетие, и дальнейшей мобилизации политической воли всех сторон. |
We should take good advantage of such momentum and interest to move forward in the CD and to explore possibilities with a view to reaching consensus on the establishment of ad hoc committees or a programme of work. |
И нам следует хорошо использовать такого рода динамику и интерес с целью поступательного продвижения на КР и исследовать возможности с целью достижения консенсуса об учреждении специальных комитетов или программы работы. |
Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to take best advantage of the United Nations substantive and operational capacity available in each region. |
Необходимо установить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями, с тем чтобы наилучшим образом использовать основной и оперативный потенциал, имеющийся у Организации Объединенных Наций в каждом регионе. |
The Security Council, in its resolution 1810 (2008), urged the Committee to encourage and take full advantage of voluntary financial contributions to assist States in identifying and addressing their needs for the implementation of resolution 1540 (2004). |
Совет Безопасности в своей резолюции 1810 (2008) настоятельно призвал Комитет поддерживать и в полной мере использовать добровольные финансовые взносы, чтобы оказывать государствам помощь в определении и удовлетворении их потребностей, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004). |
Most importantly, this situation stifles the possibility to take full advantage of the functionalities available under the WIPO Intellectual Property Automated System, since some of the System's operating tools are not freely accessible to users in Cuba. |
Особо следует отметить, что такая ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС, ибо некоторые операционные средства системы для кубинских пользователей недоступны. |
Where capacities outside a mission, whether in the agencies, funds and programmes or beyond, have a comparative advantage in implementing a task mandated by the Security Council, the Head of Mission should be able to direct funds to that actor. |
В тех случаях, когда для выполнения задачи, поставленной Советом Безопасности, выгоднее использовать потенциал, имеющийся за пределами миссии, будь то в учреждениях, фондах и программах или где-либо еще, глава миссии должен иметь возможность направить средства этому субъекту. |
The Council has called on the parties to take full advantage of the expertise and readiness of UNMIN to support the peace process to facilitate the completion of outstanding aspects of its mandate. |
Совет призвал стороны в полной мере использовать опыт МООНН и ее готовность поддержать мирный процесс, в полной мере выполнив все аспекты своего мандата. |
Troop-contributing countries and police-contributing countries were invited to take full advantage of their meetings with the Council, including by presenting their positions on the recommendations contained in reports of the Secretary-General and requesting timely inputs from their troops on the ground. |
Странам, предоставляющим войска, и странам, предоставляющим полицейские контингенты, было предложено максимально использовать эти совещания с Советом, в частности излагая свои позиции по содержащимся в докладах Генерального секретаря рекомендациям и запрашивать своевременную информацию от своих войск на местах. |
Stakeholders believe that their involvement in all stages in the development and implementation of strategies at national and local levels is vital, taking full advantage of their knowledge, experience and skills. |
Заинтересованные субъекты считают, что их участие на всех этапах разработки и реализации стратегий на национальном и местном уровнях имеет исключительно важное значение, если максимально использовать их знания, опыт и навыки. |
Paragraph 8 of General Assembly resolution 62/47 calls upon States to take full advantage of the Third Biennial Meeting of States to highlight the implementation challenges and opportunities associated with the Programme of Action issues they decide to focus on. |
В пункте 8 своей резолюции 62/47 Генеральная Ассамблея призывает государства в полной мере использовать третье совещание, чтобы уделить особое внимание проблемам, мешающим осуществлению, и возможностям, связанным с затронутыми в Программе действий вопросами, которым они решат уделить первоочередное внимание. |
The United States was ready to work with the Secretary-General and Member States to find the most cost-effective way to draw on the loan and enable the Secretary-General to use it to maximum advantage. |
Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами в целях поиска наиболее эффективного с точки зрения затрат способа использования ссуды и предоставить Генеральному секретарю возможность использовать ее с максимальной выгодой. |
It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. |
Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
The Organization could make best use of its expertise and experience in post-conflict rehabilitation and reconstruction in areas where it had a comparative advantage; the involvement of UNIDO in those areas would raise its profile as an effective development organization. |
Организация может оптимальным образом использовать свои специальные знания и опыт в целях восстановления и реконструкции в пост-конфликтный период в областях, в которых она рас-полагает сравнительными преимуществами; деятель-ность ЮНИДО в этой области позволит ей укрепить свой авторитет в качестве организации, успешно занимающейся проблемами развития. |
We suggest that in article 14, paragraph 1, the term "rescind" be substituted for the term "withdraw". This has the advantage that it may be more easily integrated into the national legal systems. |
З. Мы предлагаем в пункте 1 статьи 14 вместо термина "аннулировать" использовать термин "отзывать", так как это даст преимущество более легкого включения в национальные правовые системы. |
While the Committee understands that, in some circumstances, there may be no substitute for canine capacity, it nevertheless encourages the Department of Safety and Security to take maximum advantage of the electronic access control tools introduced as part of the standardized access control projects. |
Хотя Комитет понимает, что в определенных обстоятельствах кинологическим подразделениям не может быть альтернативы, он, тем не менее, призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать электронные средства контроля за доступом, внедряемые в контексте проекта по созданию стандартизированных систем контроля доступа. |
In 2007 and 2008, as part of the national awareness-raising campaign on anti-discrimination, key ministries had promoted a programme to assist NGOs in taking full advantage of mechanisms to combat discrimination and increase their effectiveness and efficiency. |
В 2007 и 2008 годах в рамках национальноой кампании повышения осведомлённости по вопросам борьбы против дискриминации ряд ключевых министерств поддержали программу оказания помощи неправительственным организациям, чтобы они могли полностью использовать возможности имеющихся механизмов для борьбы против дискриминации и повысить эффективность и качество работы таких механизмов. |
Therefore it is advisable for governments to identify and adopt relevant ICT technologies for a single window, paving the way towards a paperless environment and taking full advantage of those technologies. |
Поэтому правительствам целесообразно выявить и внедрить соответствующие ИКТ для создания системы "единого окна" и тем самым подготовить почву для безбумажной среды и в полной мере использовать преимущества этих технологий. |
Developing-country firms and entrepreneurs need to be aware that the ability to absorb technologies, and use to these to their competitive advantage, will determine their commercial success and mark their contribution to national economic development. |
Компании и предприниматели развивающихся стран должны отдавать себе отчет в том, что способность осваивать технологии и использовать их для обеспечения своих конкурентных преимуществ будет определять их коммерческий успех и служить знаком их вклада в национальное экономическое развитие. |
Sri Lanka, as one of the founding members of the Human Rights Council, believes that human rights are too important to be used as a tool to victimize States for political advantage. |
Как одна из стран-основательниц Совета по правам человека, Шри-Ланка полагает, что права человека слишком важны, для того чтобы использовать их с целью подавления государств ради извлечения политической выгоды. |
Both UNECE/FAO and MCPFE have contributed in their areas of comparative advantage: this has been regularly welcomed by intergovernmental meetings of both UNECE/FAO and MCPFE as an efficient use of scarce resources. |
Как ЕЭК ООН/ФАО, так и КОЛЕМ вносят вклад в областях, где они обладают сравнительными преимуществами: межправительственные совещания как ЕЭК ООН/ФАО, так и КОЛЕМ неоднократно приветствовали такое сотрудничество, которое позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
In the context of regional cooperation, full advantage should be taken of the opportunities provided by intergovernmental forums such as the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in order to achieve a greater collective outcome and strengthen cooperation within Africa and among all regions. |
В рамках регионального сотрудничества следует всесторонне использовать возможности таких межправительственных форумов, как Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, для достижения более значимых коллективных результатов и укрепления сотрудничества на африканском континенте и между всеми регионами. |
The support of the World Intellectual Property Organization (WIPO) to African member States is focused on assistance in building national capacities to take full advantage of intellectual property systems. |
Оказываемая африканским государствам-членам поддержка со стороны Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) ориентирована на помощь в их усилиях по развитию национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере использовать системы интеллектуальной собственности. |
This will also enable best advantage to be taken of the work of the whole range of international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Human Rights Council - and to monitor the implementation of their recommendations. |
Это позволит также максимально использовать результаты функционирования разнообразных международных механизмов по правам человека - договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека - и следить за тем, как осуществляются их рекомендации. |
is a great event, I hope that the municipalities of the area and the province have worked and that people will take advantage to build your ears! |
это большое событие, я надеюсь, что муниципалитеты в этом районе и провинции сотрудничали, и что люди будут использовать для создания ваших ушей! |
In particular, the group will aim to identify new opportunities arising from the implementation of the Uruguay Round in order to enhance the ability of developing countries and countries in transition to take full advantage of those opportunities. |
В частности, эта группа попытается определить новые возможности, которые открывает осуществление решений Уругвайского раунда, для повышения способности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полной мере использовать эти возможности. |