Full advantage should of course be taken of the long experience and recognized competence of the Agency so ably led by Mr. Hans Blix. |
В этом начинании, конечно же, следует в полной мере использовать богатый опыт и общепризнанную компетентность Агентства, которым столь умело руководит г-н Ханс Бликс. |
In recent years, Montserrat has been trying to turn the active volcanic activity into an advantage, inter alia, by promoting tourism. |
В последние годы Монтсеррат пытается с выгодой для себя использовать тот факт, что на его территории имеется действующий вулкан, в том числе в целях развития туризма. |
UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing ICTfD partnership will include: Activities that enable developing countries to take full advantage of free and open source software. |
Деятельность, которая позволит развивающимся странам в полной мере использовать бесплатное программное обеспечение с открытыми исходными кодами. |
You can make an unlimited number of ruble and foreign currency deposits from your current or savings account with ZAO Citibank, thus using surplus funds to your advantage. |
Вы можете разместить неограниченное число рублевых и валютных депозитов со своего текущего или сберегательного счёта в ЗАО КБ "Ситибанк", что позволяет Вам с выгодой использовать временно свободные денежные средства. |
20th century thuggery made way for sophisticated organized crime when local crime lords began to use the city's sprawling port to their advantage. |
В ХХ веке бытовой бандитизм в Одессе уступил место изощренной организованной преступности, когда местные криминальные авторитеты начали использовать быстрорастущий порт города в своих интересах. |
Special programmes should be undertaken to enable landlocked and island countries to take full advantage of the location-independence of digital economic opportunity. |
Осуществлять специальные программы, которые позволят не имеющим выхода к морю и островным странам полностью использовать преимущества независимости от местоположения, которую обеспечивает компьютеризованная экономика. |
Countries need to be in the driver's seat, and partners should contribute where they have comparative advantage, so that limited aid resources can be used to their greatest effect. |
Получающие помощь страны должны сами управлять процессом собственного развития, а их партнерам следует вносить свой вклад в тех областях, где они имеют сравнительные преимущества, с тем чтобы получаемые по линии оказания помощи ограниченные ресурсы можно было использовать с максимальной эффективностью. |
It will also have to take a faster than ever advantage of technological innovations (Intelligent Transport Systems, alternative fuels, etc.). |
Ему также необходимо будет оперативнее, чем когда бы то ни было, использовать возможности технологических инноваций (интеллектуальные транспортные системы, альтернативные виды топлива и т.д.). |
Well, the one advantage is that you don't have to pick themup, and people don't realize how important that is - not having topick up your fingers to use them. |
Одно огромное преимущество - они всегда при вас, а люди неосознают насколько это важно - вам не нужно искать пальцы для того, чтобы их использовать. |
Shinari Republic - As the weakest race militarily, the Shinari Republic resorts to espionage and trade to turn things to their advantage. |
Кампания Шинари: как самая слабая раса, республика Шинари предпочитает использовать шпионаж и торговлю для обретения преимущества. |
And why stop at just playing the global political and economic system as it exists to your own maximum advantage? |
И почему бы не использовать мировую политическую и экономическую системы максимально себе во благо? |
Nuclear techniques and scientific capabilities that contributed to human development could have a comparative advantage over other available technologies and achieve a positive socio-economic impact in developing countries through effective partnerships between IAEA and member Governments, national technical and scientific institutions and non-governmental organizations. |
В целях социально-экономического развития развивающихся стран можно было бы успешно использовать ядерную технику и научный потенциал, содействующие развитию человеческого общества и имеющие сравнительные преимущества перед другими существующими технологиями. |
Great powers try to use culture and narrative to create soft power that promotes their advantage, but they do not always understand how to do it. Critics in the United States complain that the over-militarization of foreign policy undercuts its credibility. |
Великие державы пытаются использовать культуру и комментарии для создания «мягкой власти», способствующей развитию их преимуществ, но они не всегда понимают, как это сделать. |
The successful construction of the Facilities for the South Pacific Games in 2007 is noted and it is an opportunity that needs to be utilised to the advantage girls so that women's participation in the different sports is realised. |
Отмечается успешное строительство спортивных объектов для Южно-Тихоокеанских игр 2007 года, предоставляющих возможности, которые необходимо использовать в интересах девочек, с тем чтобы обеспечить участие женщин в занятиях различными видами спорта. |
But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. |
Но тот путь, которым я научился использовать технологии для своей пользы, был таковым, так как я состоял в экстремистской организации, которая была вынуждена думать вне рамок, в которых находится национальное государство. |
However, these countries may still exploit opportunities in e-commerce-based transport/logistics services by selecting areas where they may have competitive advantage, in accordance with the available infrastructure and technological capacities. |
Однако эти страны могут по-прежнему использовать возможности транспортных/логистических услуг на основе электронной торговли, выбирая области, в которых они могут пользоваться преимуществами в конкурентной борьбе, учитывая инфраструктуру и технологический потенциал, которыми они располагают. |
A key advantage of single-hose machines is the option of using a longer hose, which allows an operator to be further from the machine with little reduction in blast aggression. |
Основным преимуществом использования машин с одни шлангом является то, что можно использовать более длинный шланг, при этом оператор будет находиться на удаленном расстоянии от машины, а интенсивность очитки изменится незначительно. |
At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. |
В настоящее время эта система зачастую ставит развивающиеся страны в неравное положение, ограничивая их возможности использовать свое преимущество в виде дешевой рабочей силы в условиях, когда цены на многие сырьевые товары характеризуются тенденцией к снижению. |
UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing ICTfD partnership will include: Activities that enable developing countries to take full advantage of free and open source software. |
ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
I realized that there's a small minority of people who has indeed access to information and can use it to their advantage and a huge majority that can't. |
Я поняла, что существует меньшинство, у которых есть доступ к информации, и они могут использовать её, и есть большинство, которое не может. |
Some JIU recommendations from the previous report, such as the request for a more flexible attribution of authorship policy and the call for United Nations publishing to take full advantage of developments in printing technology, have been translated into practice. |
Одни рекомендации ОИГ, содержавшиеся в предыдущем докладе, такие, как просьба о более гибком подходе к решению вопроса об авторстве и призыв к издательским подразделениям Организации Объединенных Наций в полной мере использовать достижения в области полиграфических технологий, были реализованы на практике. |
To take full advantage of that welcome gift of progress will require careful design of individual lifemaps, including the adoption of healthy life styles, adjustment of personal finances and planning for continuing education. |
С тем чтобы в полной мере использовать этот ценный подарок прогресса, люди должны проявлять ответственный подход к планированию своей жизни, ведя здоровый образ жизни, внося необходимые корректировки в имеющиеся у них личные финансы и постоянно совершенствуя свои знания. |
The new contribution system represented a fundamental step towards a stabilization of the pension spending-GDP ratio; it was also a sound example of harmonization of the rules that could be turned to advantage by other welfare functions. |
Новая система взносов стала решающим шагом на пути к стабилизации соотношения между расходами по пенсионному обеспечению и ВВП, а также хорошим примером гармонизации норм, который можно было использовать в случае других компонентов системы социального обеспечения. |
In conclusion, as we celebrate the centenary of International Women's Day this year, we must take greater advantage of the potential and talents of half of humankind, rather than merely seeking to enshrine gender equality in principle. |
В заключение, я хотел бы сказать, что, поскольку в этом году мы отмечаем столетие Международного женского дня, нам следует более широко использовать потенциал и способности половины человечества, а не просто провозглашать принцип гендерного равенства. |
She highlighted elements of the Fund's emerging strategic plan, 2008-2011. She indicated how UNFPA planned to take full advantage of the opportunities created by United Nations reform and the new aid environment to achieve its core goals. |
Она осветила элементы разрабатываемого стратегического плана Фонда на 2008 - 2011 годы и сообщила о том, каким образом ЮНФПА планирует в полной мере использовать возможности, создаваемые реформой Организации Объединенных Наций и новыми условиями для оказания помощи в целях выполнения его основных задач. |