Английский - русский
Перевод слова Advantage
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Advantage - Использовать"

Примеры: Advantage - Использовать
Taking full advantage of historical affinities, cultural ties and religious bonds and sparing no effort to utilize in an efficient and coordinated manner the human and natural potential and resources of the region constitute the single best long-term guarantee of security and tranquillity. В полной мере использовать историческое родство, культурные связи и религиозные узы и не щадить усилий по эффективному и скоординированному использованию человеческого и природного потенциала и ресурсов в регионе - вот единственная наилучшая и прочная гарантия безопасности и спокойствия.
In paragraph 10, the Assembly invited the Unit to take full advantage of its system-wide competence in undertaking comparative analysis of trends and problems faced by various organizations and to propose harmonized, practical and concrete solutions. В пункте 10 Ассамблея предложила Группе продолжать в полной мере использовать преимущества своей общесистемной компетенции при проведении сопоставительного анализа тенденций и проблем, с которыми сталкиваются различные организации, и предлагать согласованные, практические и конкретные решения.
The United Nations resident coordinator system can use this modality to strengthen and expand linkages with bilateral agencies, non-governmental organizations, the private sector and civil society and to draw on their areas of comparative advantage. Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может использовать этот механизм для укрепления и расширения своих связей с двусторонними учреждениями, неправительственными организациями, частным сектором и гражданским обществом, с тем чтобы заручиться их поддержкой в тех областях, в которых они располагают сравнительными преимуществами.
The General Assembly had invited JIU to take full advantage of its system-wide competence and to focus its reports on priority items, namely the identification of specific management, administrative and programming questions aimed at providing practical and action-oriented recommendations. Генеральная Ассамблея призвала ОИГ в полной мере использовать преимущества, связанные с общесистемным характером ее полномочий, и при подготовке своих докладов основное внимание уделять первоочередным задачам, а именно выявлению конкретных проблем в области управленческой, административной и программной деятельности и выработке практических рекомендаций по их решению.
Members of Parliament fell into that category and were prohibited from seeking personal advantage, for example of a commercial or fiscal nature, through their parliamentary activities. Члены парламента подпадают под действие этого закона, и им запрещено использовать деятельность в парламенте для получения личной выгоды, например коммерческого или финансового характера.
The main policy and programme challenge that emerges from the linkages between population and development is how to tap and take maximum advantage of the synergy between them. Основная задача в области политики и программ, вытекающая из взаимосвязи между народонаселением и развитием, заключается в том, как использовать их синергизм, извлекая из этого максимальную пользу.
The Executive Board had before it for its consideration a total of 24 new programmes, which were all based on the national priorities of the respective programme countries and had all been designed to respond to the Fund's comparative advantage in each case. На рассмотрение Исполнительного совета в целом было представлено 24 новых программы, причем все они основывались на национальных приоритетах соответствующих стран и были разработаны таким образом, чтобы использовать относительные преимущества Фонда в каждом конкретном случае.
At the same time, one country indicated that when MSMEs do not have a mature industrial base, it is more difficult to enter into inter-firm linkages, particularly with foreign partners, and to derive full advantage from such cooperation. В то же время представитель одной из стран указал, что в тех случаях, когда ММСП не имеют сформировавшейся промышленной базы, им сложнее налаживать межфирменные связи, в особенности с иностранными партнерами, и использовать все преимущества такого сотрудничества.
Yet this advantage had not been fully realized and might indeed be reversed if African countries did not benefit from the Internet and ICT in marketing their tourism. Однако эти преимущества не реализуются полностью и фактически могут быть даже сведены на нет, если африканские страны не будут использовать Интернет и ИКТ для маркетинга туризма.
Concerted action allows them to exploit this advantage and facilitates an appropriate interpretation of the provisions of the Charter, particularly with respect to peacekeeping actions and support for the delivery of humanitarian aid. Согласованные действия позволяют им использовать это преимущество и способствовать надлежащему толкованию положений Устава, особенно в том, что касается мер по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи.
The IWG members believe that their cooperation is enabling each agency to concentrate its resources in their areas of comparative advantage and thus provide a better overall service to the community at large. Члены МРГ считают, что налаженное между ними сотрудничество позволяет каждому учреждению использовать имеющиеся у него ресурсы в областях, где оно обладает сравнительными преимуществами, что способствует повышению эффективности обслуживания всех пользователей.
Dialogue was the right option, ethnic conflicts should end and full advantage should be taken of information and communication technologies because the dissemination of knowledge was an essential element of sustainable development. Кроме того, следует встать на путь диалога и положить конец этническим конфликтам, а также полноценно использовать преимущество методов информации и коммуникации, поскольку распространение знаний является неотъемлемым элементом устойчивого развития.
The intrinsically ethical and intellectual nature of the mandate and programmes of UNESCO meant that combating all forms of intolerance was at the top of its list of priorities in any domain in which it could claim a comparative advantage. Поскольку с самого начала мандат и программы ЮНЕСКО были ориентированы на этические и интеллектуальные вопросы, приоритетной задачей Организации является противодействие любым формам нетерпимости везде, где только можно использовать ее сравнительные преимущества.
Such an approach will enable the programme to address environmental issues within a framework that takes advantage of linkages among scientific, economic and other policy perspectives in developing legal and institutional responses. Этот подход позволит рассматривать в рамках программы экологические вопросы на такой основе, которая дает возможность использовать преимущества связей между научными, экономическими и другими стратегическими перспективами в деле выработки правовых и организационных ответных мер.
Faced with evolving patterns of climate change, modern society has yet to prove convincingly that it can wisely use its comparative advantage over other earlier civilizations that collapsed from shortages of natural resources. При имеющихся моделях эволюции изменения климата современное общество должно убедительным образом показать, что оно способно разумно использовать свои сравнительные преимущества по отношению к другим прежним цивилизациям, исчезнувшим из-за нехватки природных ресурсов.
The MOU would provide a solid basis for partnership between the two agencies and help developing countries, especially the least developed, to take better advantage of access to European Union markets. МД заложит надежную основу для сотрудничества этих двух организаций и поможет развивающимся и особенно наименее развитым странам эффективнее использовать доступ к рынкам Европейского союза.
We, furthermore, call upon the Emergency Relief Coordinator to take advantage, at its upcoming meetings, of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), which constitutes a unique platform for consultation and decision-making for humanitarian agencies, both within and outside the United Nations system. Кроме того, мы призываем Координатора чрезвычайной помощи использовать на предстоящих совещаниях опыт Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), который служит для гуманитарных учреждений как внутри, так и за пределами Организации Объединенных Наций уникальной платформой для консультаций и принятия решений.
The United Nations should therefore take maximum advantage of the strengths that respective organizations, especially regional organizations such as the African Union, can contribute. Поэтому Организация Объединенных Наций должна максимально использовать личный состав, который могут предложить соответствующие организации, в особенности такие региональные организации, как Африканский союз.
According to the European Union's way of thinking, the current session of the First Committee should take full advantage of the momentum that has been created and focus on the procedural aspects of the conference, so that organizational matters can be settled in a satisfactory manner. Согласно позиции Европейского союза, нынешняя сессия Первого комитета должна в полной мере использовать уже имеющуюся динамику и сосредоточить внимание на процедурных аспектах конференции, с тем чтобы можно было к общему удовлетворению решить организационные вопросы.
In order to allow us to take full advantage of the time allocated to us, I intend to reserve the remainder of tomorrow's morning and afternoon sessions for thematic statements. Для того чтобы мы могли в полной мере использовать отведенное нам время, я намерен посвятить часть завтрашнего утреннего заседания и дневное заседание тематическим выступлениям.
We urge the Government of Afghanistan to speed up the reform of the security sector so that it can take full advantage of the new momentum for cooperation with its neighbours. Мы настоятельно призываем правительство Афганистана ускорить реформу сектора безопасности, с тем чтобы оно могло в полной мере использовать созданный импульс для обеспечения сотрудничества со своими соседями.
These characteristics also inhibit their ability to take full advantage of the options that do exist and to protect themselves against any negative consequences of the operation of the trade and finance systems. Эти особенности мешают им также полномасштабно использовать те возможности, которые все же существуют, и защищать себя от любых негативных последствий функционирования торговой и финансовой систем.
The Ministry also needs to improve its technical and financial expertise and take greater advantage of the capacity-building projects offered by the United Nations Development Programme and the European Agency for Reconstruction. Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо также повысить уровень своих технических и финансовых знаний и в большей степени использовать возможности проектов укрепления потенциала, предлагаемые Программой развития Организации Объединенных Наций и Европейским агентством по реконструкции.
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП.
With regard to the implementation of the new GEF Operational Programme on Sustainable Land Management, UNEP has indicated its willingness to make use of its comparative advantage in addressing transboundary issues, and support countries in awareness raising and the requisite capacity strengthening. Что касается осуществления новой Оперативной программы ГЭФ по устойчивому управлению земельными ресурсами, ЮНЕП указала на свою готовность использовать ее сравнительные преимущества в решении вопросов трансграничного характера и поддерживать страны в деле повышения информированности и в необходимом усилении потенциала.