I think this guy might be smart enough to use his disability to his advantage so he comes across as harmless. |
Думаю, он достаточно умен, чтобы использовать свою недееспособность в свою пользу, так он выглядит безобидным. |
Garrett, I will not use my influence to get my kids special advantage! |
Гаррет, я не собираюсь использовать своё влияние, чтобы обеспечить особое отношение к своему сыну. |
The technical assessment mission endorsed the revised strategy and recommended that MONUC continue to take full advantage of the changing dynamic in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in order to secure the delivery of peace dividends. |
Миссия по технической оценке одобрила пересмотренную стратегию и рекомендовала МООНДРК продолжать полностью использовать возможности, открывавшиеся благодаря изменению ситуации в восточных районах Демократической Республики Конго, в целях закрепления дивидендов мира. |
At the same time, whilst responsibility for programme implementation is left firmly in the hands of the different United Nations entities to maximize comparative advantage, country teams are also required to cooperate with the senior field leadership in this new role. |
В то же время, хотя за осуществление программ по-прежнему полностью отвечают различные подразделения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в максимальной степени использовать свои сравнительные преимущества, страновым группам также поручено сотрудничать со старшими руководителями на местах в их новой роли. |
Reference was made to the International Year of the Ocean in 1998 and Member States were encouraged to take full advantage of the opportunity and challenge it presented. |
Было отмечено проведение в 1998 году Международного года океана, и государства-члены были призваны полностью использовать возникающие в его контексте возможности и задачи. |
It has been the practice in Europe to stamp water capacity on all receptacles and this has the operational advantage of allowing a change of service from compressed to liquefied gases. |
1.2 В Европе существует практика указания вместимости по воде на всех сосудах, что дает эксплуатационное преимущество, позволяя использовать сосуды, которые ранее наполнялись сжатыми газами, для перевозки сжиженных газов. |
In minimizing the costs of globalisation, developing countries should take full advantage of its opportunities and exert more efforts to benefit from technology transfer. |
Принимая меры для сокращения издержек глобализации, развивающиеся страны должны в полной мере использовать имеющиеся у них возможности и активнее использовать передаваемую им технологию. |
The Committees attach great importance to the joint work and, in order to promote it further, hope that the Secretariat will take every advantage of actions related to the Capital Master Plan once again to ensure the co-location of the Monitoring Team with their colleagues in CTED. |
Комитеты придают огромное значение совместной работе и надеются, что Секретариат в целях ее дальнейшего укрепления будет использовать все возможности, связанные с Генеральным планом капитального ремонта, для обеспечения совместного размещения Группы по наблюдению с коллегами из ИДКТК. |
There is also a real risk that rebel movements may elect to reduce their engagement in the mediation, preferring to monitor and perhaps seek advantage from the difficulties that the Government of National Unity is facing on CPA implementation. |
Существует также реальный риск того, что повстанческие движения могут сократить свое участие в переговорах с посредниками, предпочитая выждать и, возможно, использовать в своих интересах те трудности, с которыми в настоящий момент столкнулось правительство национального единства в связи с осуществлением ВМС. |
To this end we commit to promote the development of the productive sectors of developing countries in order to enable them to participate effectively in the increasingly open trading environment and thereby to take full advantage of the process of globalization. |
В этой связи мы обязуемся способствовать развитию производственных секторов развивающихся стран, с тем чтобы они могли принимать действенное участие в системе международной торговли, которая становится все более открытой, и тем самым в полной мере использовать преимущества процесса глобализации. |
In this regard, indigenous peoples should also take effective advantage of opportunities to participate in and influence the work of the United Nations system, where this is relevant to meeting their needs. |
В этой связи коренные народы должны также эффективно использовать все имеющиеся у них возможности для участия в работе системы Организации Объединенных Наций и оказания влияния на ее результаты тогда, когда такая работа направлена на решение стоящих перед ними задач. |
It was therefore important to focus on the best financial and administrative practices, adopting an integrated and holistic approach and taking full advantage of the expertise and resources of the United Nations system. |
Поэтому важно сконцентрировать внимание на наилучших практических методах деятельности в финансовой и административной областях, применять комплексный и целостный подход и в полной мере использовать интеллектуальный потенциал и ресурсы системы Организации Объединенных Наций. |
Strategies and mechanisms for the coordination of South-South cooperation should be strengthened in order to take full advantage of the new momentum in South-South and triangular cooperation. |
Необходимо укреплять стратегии и механизмы координации сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы можно было в полной мере использовать новые возможности сотрудничества Юг-Юг и сотрудничества на трехсторонней основе. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
Formal (through inter-agency coordination groups) and informal consultations or contacts with other agencies of the United Nations system have taken place so far, to take best advantage of their experience. |
До настоящего времени осуществлялись официальные (через межучрежденческие координационные группы) и неофициальные консультации или контакты с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы в максимальной степени использовать их опыт. |
In essence, the survey had highlighted the need to establish a coordinated action plan to enable the Organization to take full advantage of new technologies and to remain up to date. |
Главное, что показало обследование, - это необходимость создания скоординированного плана действий, с тем чтобы Организация могла в полной мере использовать новые компьютерные технологии и идти в ногу с прогрессом. |
Choose the 64-bit version to take full advantage of computers based on AMD64 or EM64T architecture (eg, Athlon64, Opteron, EM64T Xeon, Core 2). |
Выберите 64-битной версией полной мере использовать компьютеры на базе AMD64 и EM64T архитектуры (например, Athlon64, Opteron, EM64T Xeon, Core 2). |
The engine takes advantage of multi-core processors as well as multiple processors and supports DirectX 9 as well as DirectX 10. |
Движок будет использовать всю мощь многоядерных процессоров, а также поддерживать DirectX 9 и, конечно, DirectX 10. |
Yet unfair barriers in developed countries often prevent us from taking full advantage of opportunities in the international service sector, which in turn denies many of our young people ready access to gainful employment. |
Однако несправедливые барьеры в развитых странах часто мешают нам использовать в полном объеме возможности, имеющиеся в секторе международных услуг, который, в свою очередь, отказывает многим нашим подготовленным молодым людям в доступе к приносящим доход рабочим местам. |
While they carry out these responsibilities, the members of the caretaker Government must be careful not to use their positions to try and give advantage to any political party or group. |
При отправлении своих полномочий члены временно исполняющего обязанности кабинета должны проявлять осторожность в том, чтобы не использовать свои посты для попыток предоставить или для реального предоставления преимуществ какой бы то ни было политической партии или группе. |
For its part the Unit had continued its efforts to better define its strategic position and more fully exploit its comparative advantage as the sole independent, external oversight body of the United Nations system. |
Со своей стороны, Группа продолжает принимать меры к тому, чтобы лучше определить свою стратегическую позицию и полнее использовать свои сравнительные преимущества в качестве единственного независимого внешнего надзорного органа системы Организации Объединенных Наций. |
In this report, country-based, demand-driven approaches, rooted in national priorities, are advocated to quantify funding requirements, since such an approach is closely linked to the comparative advantage and unique characteristics of the operational work of the United Nations system. |
В настоящем докладе для количественной оценки финансовых потребностей предлагается использовать дифференцированные по странам и определяемые спросом подходы, опирающиеся на национальные приоритеты, поскольку такой подход тесно связан со сравнительными преимуществами и уникальными особенностями оперативной работы системы Организации Объединенных Наций. |
14.7 The overall objective of a repositioned ECA for the period 2008-2009 will be to deploy its comparative advantage in support of continental efforts to overcome present challenges and to achieve sustained growth and development. |
14.7 Общие цели корректировки деятельности ЭКА на период 2008 - 2009 годов будут заключаться в том, чтобы использовать ее сравнительные преимущества для оказания поддержки континентальных усилий по преодолению нынешних трудностей и обеспечению устойчивого роста и развития. |
The ECO region has a population of nearly 350 million people, immense natural resources and a membership with the political will to tap these resources for the mutual advantage of all. |
Численность населения региона, охватываемого ОЭС, составляет приблизительно 350 миллионов человек, регион располагает огромными природными ресурсами и членским составом, наделенным политической волей использовать эти ресурсы ко всеобщей выгоде. |
The rule requires that if several weapons or methods can be used to achieve the same military advantage, the one causing the least injury or suffering must be used. |
Это правило требует, что если для достижения того же самого военного преимущества может быть использовано несколько видов оружия или методов, то надо использовать такой, который причиняет наименьшие повреждения или страдания. |