UNCTAD should play an important part in the field of technical cooperation in order to help the developing countries, and especially the least developed countries, take maximum advantage of the Marrakesh Agreements. |
ЮНКТАД должен играть решающую роль в области технического сотрудничества, с тем чтобы более эффективно использовать результаты Марракешских соглашений в целях оказания помощи развивающимся странам и, в частности, наименее развитым странам. |
In that connection, full advantage should be taken of the inter-sessional consultations conducted by Ambassador Tanaka of Japan, and the Conference on Disarmament should be given sufficient resources to carry out the negotiations effectively. |
В этой связи следует в полной мере использовать консультации, которые проходят в межсессионный период под руководством посла Танака, Япония, и которые способствуют привлечению для Конференции по разоружению ресурсов, необходимых для эффективного проведения переговоров. |
We want to live in peace with all our neighbours and to cooperate fully with them so that we can use the vast resources of our region to the maximum advantage of all our peoples. |
Мы хотим жить в мире со всеми нашими соседями и полностью сотрудничать с ними с тем, чтобы мы могли использовать огромные ресурсы нашего региона с максимальной пользой для всех наших народов. |
(b) Closer cooperation and coordination be fostered between INCB and UNDCP with a view to taking full advantage of the potential synergies; |
Ь) развивать более тесные сотрудничество и координацию между МККН и ЮНДКП, с тем чтобы в полной мере использовать все преимущества потенциальной синергии; |
This Union will enable all Central American social sectors to take full advantage of the region's strategic geographical location, economic potential, vast ecological wealth and robust and abundant human resources within the new international order, and to confront the challenges of the next millennium. |
Указанный союз позволит всем слоям населения в Центральной Америке в максимальной степени использовать стратегическое географическое положение региона, его экономический потенциал, его огромные природные богатства и могучий человеческий потенциал в условиях нового международного порядка и перед лицом тех вызовов, которые бросает грядущее тысячелетие. |
It also reflects the principle set out in staff regulation 1.5 that staff members shall not use information that has not been made public for the private advantage of the staff member or any third party. |
Он также отражает принцип, изложенный в положении 1.5 Положений о персонале, в соответствии с которым сотрудники не должны использовать неопубликованные сведения для своей личной выгоды или выгоды какой-либо третьей стороны. |
Internal conditions in those countries, especially in the least developed countries and other structurally weaker economies such as those in Africa, may place constraints on their ability to take full advantage of trading opportunities. |
Внутренние условия в этих странах, особенно в наименее развитых странах и других странах с более слабой в структурном отношении экономикой, например в Африке, могут ограничить их способность использовать эти торговые возможности в полном объеме. |
The developing countries must be able to fully understand both the domestic laws of their main trading partners and the new WTO rules in order to use the multilateral trading system to their advantage, but many of them lacked the necessary experience and financial and human resources. |
Развивающиеся страны должны досконально знать как внутренние законы своих основных торговых партнеров, так и новые правила ВТО, чтобы использовать многостороннюю торговую систему с выгодой для себя, но многие из них не имеют необходимого для этого опыта, а также финансовых и людских ресурсов. |
Additionally, usage will be increased by offering delegations, Secretariat staff, reference assistants, information assistants and depository librarians a range of general and customized training programmes that will enable them to take full advantage of new services. |
Помимо этого, масштабы использования этих услуг будут расширены за счет организации для членов делегаций, сотрудников Секретариата, справочных и информационных служб и библиотечных хранилищ серии общих и специализированных учебных программ, которые позволят им в полной мере использовать преимущества новых услуг. |
The future must focus on the utilization of expertise, institutions and capacities of the South and that advantage must be taken of every opportunity to do so, whether at the national or intercountry level, with consistency and determination. |
В будущем упор должен быть сделан на использовании специальных знаний, учреждений и потенциала Юга, а для этого необходимо, действуя последовательно и решительно, использовать любую возможность, открывающуюся как на национальном, так и на межстрановом уровне. |
It is our earnest desire to take maximum advantage of the rich potential of our natural resources and to use them in a sustainable and balanced manner with a view to creating wealth and a better future for our people. |
Мы искренне стремимся максимально использовать богатые возможности наших природных ресурсов, причем использовать их устойчивым и сбалансированным образом для обеспечения нашему народу благосостояния и лучшего будущего. |
In this connection, proper personnel management should ensure that, upon their return, there should be successful reintegration in a manner that will both take full advantage of the skills acquired and promote the career aspirations of such staff. |
В этой связи правильные методы работы с кадрами должны предусматривать успешное включение в работу возвращающихся с мест сотрудников, с тем чтобы максимально полно использовать приобретенные ими навыки и обеспечить развитие карьеры таких сотрудников. |
Account should be taken of the principle of equitable geographical distribution in the selection of experts, and greater advantage should be taken of the opportunities which the Commission now had to elaborate new ways and methods for the organization of its work. |
По мнению белорусской делегации, отбор экспертов следует проводить с учетом принципа равного географического представительства и использовать имеющиеся возможности для разработки новых форм и методов организации работы. |
In that connection, the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind could be used to advantage, although he did not exclude the possibility of adopting definitions of crimes contained in widely accepted conventions. |
В этой связи можно было бы использовать проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, хотя оратор не исключает возможность принятия определений преступлений, содержащихся в конвенциях, признаваемых большим числом государств. |
Mr. AREVALO said that South-South cooperation was a subject of increasing importance for developing countries; it allowed advantage to be taken of the experience gained through North-South cooperation, and in many cases it facilitated regional integration and the introduction of low-cost technology. |
Г-н АРЕВАЛО говорит, что сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение для развивающихся стран; это сотрудничество позволяет использовать опыт, приобретенный в рамках сотрудничества Север-Юг, и во многих случаях способствует региональной интеграции и внедрению низкозатратных технологий. |
The UNECE secretariat sees modelling as the tool that can provide this linkage, and recommends the development and implementation of a phased approach that gradually enables UN/CEFACT business groups to learn and take increased advantage of the Unified Modelling Methodology. |
Секретариат ЕЭК ООН считает моделирование средством, которое может обеспечить эту связь, и рекомендует разработать и применять поэтапный подход, который постепенно позволит группам СЕФАКТ ООН, занимающимся деловыми операциями, усваивать и все больше использовать унифицированную методологию моделирования. |
We hope the wider membership will take better advantage of the improvements already made to Council working methods, and we intend to listen carefully to constructive comments in order to assess the effectiveness of practices and measures taken by the Council to enhance efficiency and transparency. |
Мы надеемся, что все большее число государств-членов будут активно использовать новые методы работы Совета, и мы готовы внимательно выслушать конструктивные замечания, которые позволили бы нам оценить эффективность методов и мер, применяемых Советом для повышения отдачи от его работы и транспарентности его усилий. |
Moreover, the lack of an overall development framework has made it impossible to take maximum advantage of opportunities for cooperation with United Nations agencies at the operational level to support priority national development objectives. |
Отсутствие национальной программы, в которой определялись бы основные направления развития страны, не позволило также максимально использовать возможности сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций на оперативном уровне по поддержке первоочередных задач страны в области развития. |
We must knit together the separate initiatives by local, national, regional and global organizations to take maximum advantage of their synergy and successes." |
Мы должны связать воедино отдельные инициативы в рамках местных, национальных, региональных и глобальных организаций для того, чтобы в максимальной степени использовать их единство и успехи». |
Another essential element to incorporate into any future instrument governing arms trade is a clear definition of brokering, accompanied by provisions on enhanced international cooperation and harmonized rules, so as to eliminate the "grey" areas of which arms traffickers seek to take advantage. |
Еще одним важным элементом, который должен быть предусмотрен любым будущим документом, регулирующим торговлю оружием, является четкое определение брокерской деятельности, дополняемое положениями о совершенствовании международного сотрудничества и согласованных правилах в целях ликвидации "серых" зон, которые стремятся использовать торговцы оружием. |
Board members agreed to take more advantage of the new communications potential to remain in contact with each other, the Chairman, the Department for Disarmament Affairs and UNIDIR with a view to sharing their opinions on important relevant developments. |
Члены Совета согласились шире использовать возможности современных средств связи для поддержания постоянных контактов друг с другом, Председателем, Департаментом по вопросам разоружения и ЮНИДИР в целях обмена мнениями по различным актуальным вопросам. |
Africa: UNCTAD continued to assist African countries in assessing the overall impact of the Uruguay Round on individual countries in order to facilitate policy adaptation to the various agreements, as well as enabling individual countries to take maximum advantage of the new trading opportunities. |
Африка: ЮНКТАД продолжала оказывать африканским странам помощь в оценке общего воздействия результатов Уругвайского раунда на отдельные страны в целях облегчения процесса адаптации политики с учетом требований различных соглашений, а также с тем, чтобы позволить отдельным странам с максимальной эффективностью использовать новые торговые возможности. |
Aware of the new opportunities offered by the Internet, Parties, at their first meeting, decided to establish a networking facility to take full advantage of the Internet and facilitate the exchange of information among the Espoo community. |
На своем первом совещании Стороны, учитывая новые возможности, открываемые Интернетом, решили создать сетевую систему, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества Интернета и облегчить обмен информацией между участниками принятой в Эспо Конвенции. |
A focus on the gender dimensions by all actors is essential to ensure that full advantage is taken of the window of opportunity presented by a peace process, the resulting peace agreement and its implementation for the promotion of gender equality and the participation of women. |
Чтобы максимально эффективно использовать «окно возможности» для поощрения равноправия и участия женщин, которое открывают мирный процесс, заключаемое в результате него мирное соглашение и осуществление такого соглашения, необходимо обеспечить, чтобы все участники придавали вопросам улучшения положения женщин приоритетное внимание. |
Given also the new demographic shift to an older world population, there would be more need to ensure the participation of older people in social activities, to avoid their marginalization, and to use their capacities and experience to good advantage. |
Учитывая также новое демографическое изменение - увеличение доли пожилых людей в мире, - необходимо больше внимания уделять обеспечению участия пожилых людей в социальной жизни, с тем чтобы избежать их маргинализации, и использовать их потенциал и опыт ради общего блага. |