How can we best effect the coordination and integration of national and international programmes of scientific research on and long-term observations of the marine environment to take maximum advantage of the data and information necessary for understanding the oceans? |
Как мы можем лучшим образом обеспечить координацию и интеграцию национальных и международных программ научных исследований и долгосрочных наблюдений за морской средой для того, чтобы в максимальной степени использовать данные и информацию, необходимые для понимания Мирового океана? |
The Government of Rwanda would like to reassure the Government and people of the Democratic Republic of the Congo and our partners in the Lusaka Peace Process that we do not intend to take any advantage of the current leadership crisis in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды хотело бы заверить правительство и народ Демократической Республики Конго и наших партнеров по Лусакскому мирному процессу в том, что мы не намерены каким бы то ни было образом использовать в своих интересах нынешний кризис в руководстве Демократической Республики Конго. |
The proposed extension of the term of office of the members of the Tribunal from three to four years was intended to enable members to take full advantage of the experience gained at the beginning of their term. |
Продление срока полномочий членов Трибунала с трех до четырех лет предлагается для того, чтобы члены могли максимально эффективно использовать опыт, накопленный в начале своего срока полномочий. |
It is therefore important that the court takes advantage of any negotiations and work done prior to the commencement of reorganization proceedings under the insolvency law and that the insolvency law permits the court to expedite those reorganization proceedings. |
В силу этого важно, чтобы суд имел возможность использовать результаты любой работы и переговоров, проведенных до открытия реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности, и чтобы законодательство о несостоятельности разрешало суду ускорить такое реорганизационное производство. |
The global initiative - the 'strategic approach to international chemicals management' - encouraged the incorporation of sound chemicals management into development planning processes, allowing UNDP to draw on its comparative advantage to mainstream such considerations into national development goals. |
Глобальная инициатива - «Стратегический подход к управлению химическими веществами на международном уровне» - способствовала включению эффективных методов контроля за химическими веществами в процесс планирования развития, что позволило ПРООН использовать свои сравнительные преимущества и учитывать такие соображения в ходе достижения национальных целей в области развития. |
While respecting existing mandates and legislative decisions, we are determined to take further advantage of the respective strengths of our two organizations and to achieve integration where it matters most: in the field, at the programme level. |
а) признавая существующие мандаты и решения директивных органов, мы преисполнены решимости еще более широко использовать сравнительные преимущества наших организаций и добиваться интеграции их деятельности на самых ответственных участках, то есть на местах, на уровне осуществления программ. |
Within the United Nations system, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support intend to leverage the comparative advantage of all actors involved in training to improve the impact of training on implementation of mandates in peacekeeping. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также намерены использовать сравнительные преимущества всех сторон, участвующих в подготовке кадров, в целях улучшения ее вклада в выполнение миротворческих мандатов. |
Full advantage should be taken of other monitoring frameworks in Europe, such as GAW, the national monitoring networks reporting to the European Commission under the European Union Air Quality Directives and the Exchange of Information Decision as well as national and local monitoring efforts. |
Следует в полной мере использовать другие сети мониторинга в Европе, такие, как ГСА, национальные сети мониторинга, отчитывающиеся перед Европейской комиссией в соответствии с директивами Европейского союза по качеству воздуха и решением об обмене информацией, а также действующие национальные и местные системы мониторинга. |
Comparative advantage, therefore, needs to be seen as a dynamic attribute that needs to be actively cultivated rather than a static constraint imposed by countries' natural resource endowments. |
Поэтому сравнительные преимущества необходимо рассматривать в качестве динамических факторов, которые необходимо активно использовать, а не в качестве статических сдерживающих факторов, связанных с обеспеченностью стран природными ресурсами. |
Be aware of the specific cultural approaches to negotiation and communication and leverage those approaches to the greatest advantage of the process; liaise with and ensure support for local peacemakers and, wherever appropriate, draw on indigenous forms of conflict management and dispute resolution. |
знать о культурных особенностях подходов к переговорам и коммуникации и задействовать эти подходы с максимальной выгодой для процесса; взаимодействовать с местными миротворцами и обеспечивать им поддержку и при необходимости использовать принятые на местах способы урегулирования конфликтов и разрешения споров; |
In doing so, advantage must be taken of new opportunities that are emerging in different types of markets (goods, labour, land, finance), as well as the particular nature of markets that dominate the economies of programme countries. |
При этом необходимо использовать новые возможности, которые открываются на различных рынках (товаров, труда, земельных ресурсов, финансов), а также особенности тех рынков, которые преобладают в экономике стран, участвующих в соответствующих программах; |
(a) The UNU Council and the Rector should take fuller advantage of the physical proximity of the UNU/IAS to the University Centre by ensuring enhanced collaboration and coordination between the two institutions in administrative and programme areas; |
а) Совету и Ректору УООН следует в большей степени использовать территориальную близость ИПИ УООН к Центру Университета путем обеспечения более тесного сотрудничества и координации между двумя учреждениями в административных и программных областях; |
(c) Cooperation with the secretariat of the Commission in establishing programmes to assist the countries of the region in outlining appropriate national and regional economic development policies to enable those countries to take greater advantage of the trends towards liberalization of foreign trade and economic globalization; |
с) сотрудничество с секретариатом Комиссии в создании программ помощи странам региона в деле разработки соответствующей политики в области национального и регионального экономического развития, с тем чтобы они могли лучше использовать тенденции к либерализации внешней торговли и экономической глобализации; |
CALLS ON Member States to support the Republic of South Africa in the 2010 FIFA World Cup event, and to take full advantage of the promotional and socio-economic opportunities that the event would offer to Member States and the Continent; |
призывает государства-члены поддержать Южно-Африканскую Республику в проведении в 2010 году Кубка мира ФИФА и в полной мере использовать рекламно-пропагандистские и социально-экономические возможности, которые появятся у государств-членов и всего континента в связи с проведением этого мероприятия; |
Requests the Secretary-General to take advantage as much as possible of the collaboration of other international and regional intergovernmental organizations and of non-governmental organizations in the implementation of the World Campaign and in the activities relating to the Decade; |
просит Генерального секретаря как можно шире использовать содействие со стороны других международных и региональных межправительственных организаций и неправительственных организаций при проведении Всемирной кампании и в деятельности, связанной с Десятилетием; |
Advantage should be taken of the opportunities offered by electronic communication technology and data processing for improved accessibility to information for planning and decision-making. |
Необходимо использовать возможности электронных коммуникационных технологий и средств обработки данных для расширения доступа к информации в целях планирования и принятия решений. |
Advantage should be taken of the readiness of regional organizations to assist in peace operations, since they were familiar with their regions and were close to crisis areas; the mechanism for such cooperation should, however, be very clear. |
Нужно использовать готовность региональных организаций содействовать операциям по поддержанию мира, поскольку они знакомы со своими регионами и находятся в непосредственной близости от районов, где вспыхивают кризисы; однако необходимо максимально прояснить механизм такого сотрудничества. |
We can use it to our advantage. |
Мы можем это использовать. |
That could be to our advantage. |
Мы можем это использовать. |
Want to take advantage again? |
Хочешь использовать меня снова? |
I couldn't take advantage. |
Я не мог тебя использовать. |
No. I couldn't take advantage. |
Я не мог тебя использовать. |
To that end, the Organization should review and adapt its institutional practices to enhance governance and capacity building in order to make the best use of its human and financial resources and of the unique advantage of its tripartite structure and standards system, with a view to: |
Для этого Организации следует пересмотреть и адаптировать свою институциональную практику, чтобы повысить эффективность управления и расширить свои потенциальные возможности и тем самым в максимальной мере рационально использовать человеческие и финансовые ресурсы и уникальное преимущество своей трехсторонней структуры и нормативной системы, стремясь: |
In particular, UNEP can exercise its convening power and comparative advantage as the United Nations authority responsible for the environment to strengthen the environmental sustainability dimension of United Nations development assistance frameworks. |
В частности, ЮНЕП может использовать свои организационные возможности и сравнительные преимущества в качестве органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопросы охраны окружающей среды, в целях укрепления аспектов экологической устойчивости в деятельности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. |
Следует использовать возможности таких мероприятий, так как на них присутствует много участников, что дает возможность организовывать прямые встречи, тем самым устраняя необходимость во временных и денежных затратах на поездки. |