Renewed attention should be given to modalities that could better exploit the Council's comparative advantage as a unique forum where all partners came together to discuss issues related to development cooperation in its broadest sense. |
Особое внимание следует уделять методам, которые позволили бы Совету полнее использовать свое сравнительное преимущество как единого форума, имеющего целью собрать всех партнеров для изучения вопросов, связанных с сотрудничеством в целях развития в самом широком смысле этого слова. |
Although her delegation concurred with the principle of country ownership of its own development process, it urged programme countries to take full advantage of that asset and exploit it to the fullest extent when formulating their development strategies. |
Хотя делегация Соединенных Штатов согласна с принципом ответственности стран за осуществление процесса собственного развития, она настоятельно призывает страны осуществления программ в полном объеме воспользоваться преимуществами этого фактора и максимально использовать его при формировании собственных стратегий развития. |
However, national development strategies to take full advantage of the potential of that sector faced some constraints, including unfair competition from many advanced countries and conditions set down in adjustment programmes that prevented the use of subsidies for fertilizers. |
Вместе с тем реализацию национальных стратегий развития, призванных обеспечить всестороннее использование потенциала этого сектора, затрудняет ряд факторов, включая недобросовестную конкуренцию со стороны многих развитых стран и устанавливаемые в контексте программ структурной перестройки условия, которые не позволяют использовать субсидии для закупки удобрений. |
We identified some groups of customers, which in our opinion can use potential of the Bank to the best advantage and are the new capitalists. |
Мы определили несколько групп клиентов, которые, с нашей точки зрения, наилучшим образом могут использовать возможности банка и являются создателями новых частных капиталов. |
Increases in atmospheric pressure and humidity increase a person's ability to use sound to their advantage as wind or any form of background noise impairs it. |
Увеличение атмосферного давления и влажности повышает способность человека использовать звук в своих интересах, в то время как ветер или шум в какой-либо форме ухудшает его. |
A workshop is proposed where the top-level representatives of these institutions and recognized experts will come together to present their ongoing activities to enable the United Nations to take full advantage of their expertise. |
Предложено организовать семинар, в рамках которого высокопоставленные представители этих организаций и признанные эксперты расскажут о проводимой ими деятельности, что позволит Организации Объединенных Наций в полной мере использовать их опыт. |
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. |
Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание. |
These changes will enable Guatemala to take full advantage of the capacities of its inhabitants and, in particular, the richness of the traditions and cultures of its indigenous peoples. |
Эти перемены позволят стране эффективно использовать возможности ее жителей и, в частности, богатые традиции и культуру коренных народов. |
In this respect, special arrangements, suitable to their export capacities, should continue to be granted to the least developed countries to enable them to take full advantage of the GSP. |
В этой связи для наименее развитых стран должны и впредь создаваться особые условия, отвечающие их экспортным возможностям, с тем чтобы они могли в полной мере использовать ВСП. |
This enables them to take full advantage of the opportunities schools have to offer and to take a full part in society in their adult and working lives. |
Это позволяет им полностью использовать возможности, которые открывают перед ними школы, и принимать всестороннее участие в жизни общества в то время, когда они станут взрослыми и начнут работать. |
An advantage of our Company is the use of such key software as Trados, Star Transit, Déjà vu and others, ensuring the use of the same requisite terminology throughout the entire text. |
Преимущество нашей компании - в использовании такого программного обеспечения, как Trados, Star Transit, Déjà vu и других, позволяя тем самым использовать одинаковую терминологию по всему тексту. |
Removing all trade barriers, as called for by SADC's plan, would enable them to take full advantage of the region's abundant natural resources and point the way toward deeper global integration for all of Africa. |
Устранение всех торговых препятствий, к чему призывает план организации SADC, позволит им использовать богатые природные ресурсы региона в полную мощь и проложит путь к более тесной интеграции с мировым сообществом для всей Африки. |
Great powers try to use culture and narrative to create soft power that promotes their advantage, but they do not always understand how to do it. |
Великие державы пытаются использовать культуру и комментарии для создания «мягкой власти», способствующей развитию их преимуществ, но они не всегда понимают, как это сделать. |
But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. |
Но тот путь, которым я научился использовать технологии для своей пользы, был таковым, так как я состоял в экстремистской организации, которая была вынуждена думать вне рамок, в которых находится национальное государство. |
A young girl trying to make her way in the music business... there are a lot of people who want to take advantage and exploit you and make money off you. |
Молодая девочка, пытающаяся пойти своим путем во всем этом музыкальном бизнесе... здесь слишком много людей, которые хотят извлечь из этого свою выгоду и использовать тебя и делать на тебе деньги. |
Do not look it in the eye, do not make any wish and do not seek to use it to your advantage. |
Не смотри ему в глаза, не загадывай желаний и не пытайся использовать его в своих целях. |
Now, I would check out my environment, and I would look to see if there's anything that I could use to my advantage. |
Я бы изучил окружение, я бы искал есть ли здесь что-нибудь, что я смогу использовать с пользой для себя. |
The United Nations will continue to take full advantage of its unique position to address simultaneously the humanitarian as well as peacemaking and peace-keeping dimensions of a crisis in a complementary manner. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать полностью использовать преимущества своего уникального положения для одновременного решения на основе взаимодополнения как гуманитарных аспектов кризиса, так и вопросов миротворчества и поддержания мира. |
It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. |
Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
The ECA's potential and comparative advantage in serving as a vehicle for enhancing cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity in the economic, social and related fields should be fully explored and utilized. |
Потенциал и сравнительное преимущество ЭКА как средства укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организаций африканского единства в экономической, социальной и смежных областях следует исследовать и использовать в полной мере. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. |
Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
Throughout its mission, UNMIH will employ public information personnel, military information support teams and civil affairs resources to their fullest advantage. |
В ходе осуществления своей миссии МООНГ будет в полной мере использовать услуги сотрудников по общественной информации, вспомогательных групп по военной информации и специалистов по связям с гражданской администрацией и населением. |
Thus a port can be a crucial element in developing a competitive advantage of a country and therefore Governments and port authorities need to adopt port policies to allow the nation to reap this potential benefit. |
Порт может сыграть решающую роль в создании конкурентных преимуществ в той или иной стране, и поэтому правительствам и портовым органам необходимо корректировать портовую политику, с тем чтобы государство могло использовать эти потенциальные преимущества. |
While aid is important in meeting immediate needs, true independence and prosperity will only come through genuine free trade, which enables each country to use its resources to the best advantage. |
В то время, как помощь имеет важное значение в удовлетворении непосредственных потребностей, подлинная независимость и процветание наступят только в результате поистине свободной торговли, которая позволит всем странам использовать свои ресурсы наиболее выгодным образом. |
In the implementation of the service packages, advantage should be taken of advances made in information and communication technologies, with the aim of generating expertise in order to promote enterprise management, particularly in small- and medium-scale industry. |
При реализации пакетов услуг следует использовать новые возможности информационных и телекоммуникационных технологий в целях передачи специальных знаний и опыта, чтобы повысить эффективность руководства, особенно мелкими и средними предприятиями. |