Ill-health among the poor is widespread and saps their productive energy, reduces family incomes and prevents children from taking full advantage of education wherever it is available. |
Слабое здоровье, которое отмечается у значительной части бедных, снижает их производительную активность, сокращает семейный доход и не позволяет детям в полной мере использовать возможности получения образования в тех случаях, когда они имеются. |
In doing so, the Division should continue to take maximum advantage of relevant research work being undertaken at universities, research centres and other institutions. |
В рамках этой работы Отделу следует по-прежнему максимально использовать результаты соответствующих исследований, проводимых университетами, научно-исследовательскими центрами и другими институтами. |
They are also aware of the increasing opportunities for mutually beneficial interaction arising from development in Forum member countries, and keen to cooperate in putting them to mutual advantage. |
Они также осознают растущие возможности взаимовыгодного сотрудничества, возникающие в ходе развития стран - членов Форума, и стремятся совместными усилиями использовать их к взаимной выгоде. |
Mozambique, with its tremendous potential for economic recovery and development, has a great future ahead, which it should turn to full advantage. |
У Мозамбика с его огромным потенциалом для экономического возрождения и развития большое будущее, который он должен использовать в полной мере ради своего блага. |
It would have to work impartially to eliminate discriminatory practices that prevented the developing countries from taking full advantage of their resources and potential. |
Она должна будет проводить непредвзятую политику ликвидации дискриминационной практики, мешающей развивающимся странам с оптимальной выгодой использовать свои ресурсы и потенциал. |
The meeting then decided to use government international cooperation mechanisms to the best advantage in order to: |
Далее, совещание постановило в максимальной степени использовать правительственный механизм в области международного сотрудничества для: |
And use that to our ultimate advantage! |
И использовать их в свою пользу! |
It was important for the Committee to take full advantage of the resources available to it during its general debate on the proposed medium-term plan. |
Комитету важно в полной мере использовать имеющиеся у него ресурсы во время общего обсуждения предлагаемого среднесрочного плана. |
The importance of close collaboration with other international organizations was also stressed; in particular, full advantage should be taken of the expertise of the international financial institutions where appropriate. |
Также подчеркивалось важное значение тесного сотрудничества с другими международными организациями; в частности, в соответствующих случаях необходимо в полной мере использовать экспертный опыт международных финансовых учреждений. |
Both sides attempted to exploit security incidents to their advantage, rather than addressing their causes and consequences in a collaborative, constructive manner. |
Обе стороны скорее стремились использовать проблемы безопасности в своих интересах, чем устранять их причины и последствия с помощью совместных конструктивных мер. |
It stressed that there was a need for a coordinated and comprehensive approach in the ASEAN region that takes advantage of synergies, information exchange and past experiences. |
Она указала на необходимость применения в регионе АСЕАН согласованного всеобъемлющего подхода, позволяющего использовать возможности синергизма и обмениваться информацией и накопленным опытом. |
At a minimum, advantage may be taken of the presence of special procedures mandate holders in Geneva during a treaty body session. |
Как минимум, можно использовать присутствие представителей органов, обладающих мандатами на осуществление специальных процедур, в Женеве в период сессии договорного органа. |
My delegation would also like to call upon the host countries to take greater advantage of the Council's public meetings to refer to specific aspects of operations. |
Моя делегация также хотела бы призвать принимающие страны более эффективно использовать открытые заседания Совета для рассмотрения конкретных аспектов операций. |
The IMF has a long history of promoting structural reforms aimed at overcoming market distortions which frequently undermine the ability of entrepreneurs to take full advantage of existing economic opportunities. |
МВФ на протяжении длительного времени оказывает содействие в проведении структурных реформ в целях устранения рыночных диспропорций, которые зачастую не позволяют предпринимателям в полной мере использовать существующие экономические возможности. |
She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. |
Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады. |
However, they have many structural handicaps making it difficult for them to take full advantage of the potential offered by this sector. |
Вместе с тем в этой сфере имеется много структурных недостатков, которые не дают им возможности в полной мере использовать потенциал этого сектора. |
Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. |
Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
Full advantage must be taken of the complementary contributions and linkages between rural and urban areas, by giving appropriate attention to their different economic, social and environmental requirements. |
Необходимо максимально использовать дополнительную поддержку и связи между городскими и сельскими районами, уделяя надлежащее внимание их различным экономическим, социальным и экологическим требованиям. |
However, the LDCs have not been able to take full advantage of these opportunities, owing to supply and demand side constraints facing them. |
В то же время НРС были не в состоянии полностью использовать эти возможности ввиду тех проблем в области спроса и предложения, с которыми они сталкиваются. |
The Board underlined the importance of enhancing productive capacities and reducing supply-side constraints for LDCs in order to take full advantage of market access opportunities. |
Совет подчеркнул важное значение наращивания производственного потенциала и устранения узких мест в сфере предложения в НРС, с тем чтобы они могли в полной мере использовать возможности доступа на рынки. |
One great advantage of SDRs is that they permit the international creation of money, which is particularly useful at times like the present. |
Одним огромным преимуществом СПЗ является то, что они позволяют использовать деньги в международных целях, что особенно важно во времена, подобные нынешним. |
Congolese women and men enjoy every right and it is up to each individual to derive the maximum of advantage from the legal context. |
И мужчины, и женщины Конго равно наделены всеми правами, и в таком правовом поле дело каждого максимально использовать имеющиеся возможности. |
The comparative advantage of these organizations - having strong links with local communities and good knowledge of the present judicial system - should be drawn upon. |
Следует использовать такие относительные преимущества этих организаций, как их тесные связи с местными общинами и компетентность в вопросах функционирования системы правосудия. |
In this respect, it aims to capitalize on its geographical advantage and turn Southern Africa into a region of excellence in space technology and astronomy. |
В этой связи правительство намеревается использовать географические преимущества страны и превратить южную часть Африки в регион сосредоточения передовых космических технологий и астрономических исследований. |
When developing countries found themselves unable to use comparative advantage because of protectionism and unfair competition from industrialized countries, emigration became the only alternative for millions of people. |
Когда развивающиеся страны видят, что сами они не в состоянии использовать сравнительные преимущества из-за протекционизма и недобросовестной конкуренции со стороны промышленно развитых стран, эмиграция становится единственной альтернативой для миллионов людей. |