We could - as the presidency has done today - take greater advantage of the opportunity to invite representatives of civil society to our open meetings, or we could hold traditional informal meetings with NGOs. |
Мы могли бы - как это сделал сегодня Председатель - более широко использовать практику привлечения представителей гражданского общества к участию в наших открытых заседаниях или могли бы проводить традиционные неофициальные заседания с участием представителей НПО. |
Underlining the importance of promoting the integration of developing countries into the world economy in order to enable them to take the fullest possible advantage of the trading opportunities arising from globalization and liberalization, |
подчеркивая важность оказания содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику, с тем чтобы они могли в максимальной степени использовать возможности в сфере торговли, которые открывают глобализация и либерализация, |
In this connection, in order to keep consultancy costs to a minimum, the Advisory Committee urges the Department of Safety and Security to take maximum advantage of in-house human resources expertise (see also para. 19 above). |
В связи с этим, в целях сведения к минимуму расходов на услуги консультантов, Консультативный комитет настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать штатных специалистов по вопросам людских ресурсов (см. также пункт 19 выше). |
These benefits include a strengthened capacity to participate more effectively in policy discussions and national development processes; an enhanced ability to take greater advantage of regional alliances, networks and partnerships; a more active role in promoting and supporting South-South cooperation; and improved inter-agency collaboration. |
К числу этих преимуществ относится укрепление потенциала в целях более эффективного участия в обсуждении политики и процессах национального развития; укрепление способности шире использовать преимущества региональных объединений, сетей и партнерств; выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг; и совершенствование межучрежденческого сотрудничества. |
It was not a matter of the singling out of a single agency or of domination by one agency; the discussion should focus on how to maximize the comparative advantage of each organization, how to activate coordination among the organizations and how to avoid duplication. |
Речь идет не о том, чтобы выделить какое-то одно учреждение, и не о доминировании какого-то одного учреждения; речь следует вести о том, как в максимальной степени использовать сравнительные преимущества каждой организации, как обеспечить координацию деятельности между организациями и как избегать дублирования в работе. |
Assistance activities could be substantially enhanced if donors were oriented towards an appropriate means to make resources available, if commitments were increased and if full advantage was taken of such voluntary funding to carry out the activities referred to above. |
Мероприятия по оказанию помощи были бы значительно более эффективными, если ориентировать доноров на использование надлежащих каналов предоставления таких ресурсов, если увеличить объем помощи и если использовать такие добровольные взносы на осуществление вышеназванных мероприятий с максимальной отдачей. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has a special organizational programme and mandate to assist the Governments of the least developed countries to implement policies that would allow them to use the intellectual property system to their best advantage. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) располагает специальной организационной программой и мандатом на оказание помощи правительствам наименее развитых стран в осуществлении стратегий, которые позволят им максимально эффективно использовать систему защиты прав интеллектуальной собственности. |
To take maximum advantage of the opportunities provided within those processes for forests, and to make a sound decision on the multilateral forest policy agenda at the eleventh session of the Forum, various suggestions were made, including: |
Были выдвинуты различные предложения о том, как использовать с наибольшей выгодой для лесов возможности, представляемые этими процессами, и как принять взвешенное решение по многосторонней повестке дня по вопросам политики в области лесохозяйственной деятельности на одиннадцатой сессии Форума, в том числе: |
Such influence is often used to create or preserve unequal opportunities: the wealthy can use their resources and control to influence politics in a broad range of policy areas, including income tax policies, fiscal expenditure allocations and educational policies, to their own advantage. |
Такое влияние часто используется для создания или сохранения неравных возможностей: богатые могут использовать свои ресурсы и контроль для оказания влияния в своих интересах на политику в широком спектре областей, в том числе на налоговую политику, распределение бюджетных средств и политику в области образования. |
This task will lead to all the data being put into a single unified system that will facilitate interaction among technicians and enable them to use the data to optimal advantage; |
Это позволит свести все данные в единую унифицированную систему, что облегчит взаимодействие специалистов и обеспечит им возможность оптимально использовать эти данные. |
Strengthen cultural and science and technology institutions so that they can take full advantage of information and communications technologies that will permit the generation and diffusion of diverse cultural contents of a regional, national or local nature via digital networks; |
укрепление культурных и научно-технических институтов, с тем чтобы они могли в полной мере использовать преимущества информационных и коммуникационных технологий, которые позволят подготавливать и распространять разнообразные по культурному содержанию материалы регионального, национального или местного характера через компьютерные сети; |
The comparative advantage of the United Nations system, particularly in the formulation of internationally agreed norms and targets and their translation to the country level, should be fully used and synergy within the system should be promoted. |
Следует в полной мере использовать относительные преимущества системы Организации Объединенных Наций, в частности в разработке согласованных на международном уровне норм и целей и претворении их в жизнь на страновом уровне, и поощрять согласованность действий в рамках системы. |
Turning to the question of financing of development and the debt of the poorest, most heavily indebted countries, the European Union fully subscribed to the continuation of the intergovernmental dialogue on the financing of development within existing frameworks; their potential must be used to full advantage. |
Переходя к вопросу о финансировании развития и долга беднейших стран - крупных должников, Европейский союз полностью поддерживает продолжение межправительственного диалога по вопросу финансирования развития в имеющихся рамках; их потенциал следует использовать с полной выгодой. |
The Council stressed that the System-wide Action Plan on Drug Abuse Control was a critical tool for the coordination of drug abuse control matters within the United Nation system and should be taken full advantage of. |
Совет подчеркнул, что Общесистемный план действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками (ОСПД) является одним из важных инструментов координации деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотиками в системе Организации Объединенных Наций, который надлежит использовать в полной мере. |
Africa should take maximum advantage of opportunities for infrastructure finance, such as those under the Infrastructure Consortium for Africa, launched in 2005 to support the scaling up of investment for infrastructure development in Africa. |
Африканским странам следует в максимально возможной степени использовать возможности для финансирования инфраструктуры, например в рамках Африканского консорциума по развитию инфраструктуры, созданного в 2005 году в целях содействия увеличению инвестиций в развитие инфраструктуры в Африке. |
Wishing to allow UNICEF to take full advantage of conclusions and outcomes of the General Assembly Special Session on Children, to be held from 19-21 September 2001, in the finalization of the medium-term strategic plan, |
стремясь обеспечить ЮНИСЕФ возможность в полной мере использовать выводы и итоговые документы специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая будет проведена 19 - 21 сентября 2001 года, при завершении разработки среднесрочного стратегического плана, |
The Commission's relationship with the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions should be enhanced, and those organs, in particular the Security Council, should take better advantage of the Peacebuilding Commission's advisory role. |
Необходимо укрепить отношения Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, а эти органы, особенно Совет Безопасности, должны более активно использовать консультативную роль Комиссии по миростроительству. |
Calls on the Member States to take maximum advantage of the studies prepared by SESRTCIC and ICDT on the impact of the entry into circulation of the Euro on the economies of the Member States. |
З. призывает государства-члены в максимальной степени использовать результаты подготовленных СЕСРТСИК и ИЦРТ исследований по вопросам последствий введения евро для экономики государств-членов; |
Enabling LDCs to take full advantage of the flexibilities available to them in the area of intellectual property, for example by identifying best practices in the implementation of the commitments made by developed countries in this regard. |
создание условий для того, чтобы НРС могли в полной мере использовать те возможности, которые предоставляются им в сфере интеллектуальной собственности, например в рамках выявления передовой практики выполнения обязательств, взятых в этой связи развитыми странами. |
Where civilian capacities within a mission have a clear comparative advantage in implementing a mandated task, heads of mission should be able to provide - for a limited time - the necessary programmatic funds from assessed contributions. |
В тех случаях, когда для выполнения поставленной задачи явно выгоднее использовать гражданский потенциал, имеющийся в миссии, глава миссии должен иметь возможность использовать - в течение ограниченного времени - начисленные взносы в качестве средств, необходимых для выполнения программных задач. |
It was felt that progress was needed towards regulation of the migratory phenomenon that would allow the positive potential of emigration to be used to full advantage (and its negative aspects avoided), both for the emigrants themselves and for their countries of origin. |
В этой связи была признана необходимость следовать по пути регулирования миграции, что позволило бы полнее использовать ее позитивные возможности (при нейтрализации его негативных сторон) в интересах как самих эмигрантов, так и стран их происхождения; |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) assists countries in building national capacities to take full advantage of intellectual property systems and to use intellectual property as a strategic tool for economic growth and national development. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) оказывает странам помощь в укреплении национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере использовать системы интеллектуальной собственности, а также использовать интеллектуальную собственность в качестве стратегического инструмента экономического роста и национального развития. |
(a) The problems brought about by the impossibility of taking full advantage of the export potential (for coffee, honey, tobacco, live lobsters and aquaculture products) to the nearest market (the United States). |
а) проблемы, обусловленные невозможностью в полной мере использовать потенциал экспорта таких продуктов, как кофе, мед, табачные изделия, живые омары и продукция аквакультуры, на ближайшем рынке (Соединенные Штаты Америки). |
The principles concerned should also be sufficiently flexible and balanced to act as a guide to cooperation among States where transboundary aquifers were located, with a view to taking the best advantage of the aquifers in an equitable manner and according to the specific characteristics of each aquifer. |
Вышеупомянутые принципы должны быть достаточно гибкими и сбалансированными, чтобы их можно было использовать как основу для сотрудничества между государствами, на территории которых находятся водоносные горизонты, с целью максимально эффективно использовать эти водоносные горизонты на справедливой основе и учитывая конкретные особенности каждого такого горизонта. |
(b) The flexibility of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property rights should be used to advantage to allow developing nations to buy cheap drugs, which would be more effective than using philanthropy to buy them expensive drugs; |
Ь) возможности гибкости Соглашения о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности следует использовать для того, чтобы развивающиеся государства имели возможность покупки дешевых лекарств, что было бы более эффективно, чем использование благотворительности для покупки для них дорогих лекарств; |