Human activity was the very essence of the development of States and it was therefore essential to promote the development of human resources and take full advantage of them. |
Деятельность человека составляет саму суть развития государств, и поэтому следует поощрять развитие людских ресурсов и в полной мере использовать их. |
With the preservation of multilateralism at stake and its strengthening still beyond our grasp, we must take full advantage of the possibilities offered by this universal forum to forward democracy, development and peace. |
В то время как нам еще не по силам обеспечить гарантии сохранения многосторонности и добиться ее укрепления, мы должны в полной мере использовать возможности этого универсального форума для упрочения демократии, развития и мира. |
As stated by OECD, a special challenge is to enable developing countries to take full advantage of the various cleaner production options, ranging from relatively simple and low-cost process modification to sophisticated and more costly investments in pollution prevention technologies. |
По мнению ОЭСР, обеспечение развивающимся странам возможности в полной мере использовать различные варианты создания экологически более чистого производства, начиная с относительно низкозатратного процесса модификации и кончая сложными и более дорогостоящими инвестициями в технологии, обеспечивающими защиту окружающей среды от загрязнения, представляет собой особую задачу. |
In addition, FOGUAVI does not promote community participation by non-governmental or cooperative organizations, which would make it possible for people in extreme poverty to take fuller advantage of these subsidies. |
Кроме того, ФОГУАВИ не поощряет участие в этой деятельности неправительственных организаций и кооперативов, что позволило бы более эффективно использовать эти усилия в интересах населения, живущего в условиях нищеты. |
The Union sees advantage in using to the fullest, in cooperation with other international institutions, the expertise and mechanisms of the Council of Europe to advance the objectives of upholding human rights standards and supporting pluralist democracy. |
Союз намерен в сотрудничестве с другими международными учреждениями в полной мере использовать опыт и механизмы Совета Европы для содействия достижению целей поддержания стандартов в области прав человека и поддержки демократического плюрализма. |
These studies are expected to help countries in taking the fullest possible advantage of the opportunities arising from the Uruguay Round Agreements, as well as in facilitating trade policy formulation. |
Ожидается, что эти исследования позволят странам в максимально возможной степени использовать возможности, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, а также облегчить процесс разработки торговой политики. |
France is aware of the fact that each transport mode has specific merits which may be used to optimum advantage by combined transport. |
Специалисты в области транспорта во Франции отдают себе отчет в том, что каждый вид транспорта имеет конкретные преимущества, которые оптимальным образом можно использовать для комбинированных перевозок. |
The Administrative Committee called upon the organizations of the United Nations system to utilize fully existing national-level mechanisms and frameworks, and that maximum advantage should be taken of the results of the work of the three task forces. |
Административный комитет по координации призвал организации системы Организации Объединенных Наций в полной мере задействовать существующие национальные механизмы и структуры и максимально полно использовать результаты деятельности трех рабочих групп. |
He suggested that greater advantage should be taken of the National Day of Concord referred to in paragraph 16 of the report to promote greater tolerance and harmony between different ethnic groups. |
Оратор предлагает более активно использовать Национальный день согласия, упомянутый в пункте 16 доклада, в целях поощрения большей терпимости и гармонии между разными этническими группами. |
Trade statistics demonstrated that international trade continued to develop but that some countries, particularly the least developed, were marginalized since they failed to extract even the minimum advantage from the opportunities arising from globalization and liberalization. |
Статистические данные о торговле свидетельствуют о том, что международные обмены постоянно развиваются, но что при этом произошла маргинализация некоторых стран, в частности наименее развитых из них, поскольку они не в состоянии использовать те возможности, которые обеспечивают глобализация и либерализация. |
Liberalization measures would give its economy greater flexibility in order to capitalize on comparative advantage, and his Government therefore looked forward to the swift and successful conclusion of the Uruguay Round. |
Меры по либерализации придадут экономике его страны большую гибкость, с тем чтобы можно было использовать сравнительные преимущества, и поэтому его правительство заинтересовано в быстром и успешном завершении Уругвайского раунда переговоров. |
Lastly, in view of the Organization's financial crisis, the Special Committee should try to rationalize its methods of work and to take full advantage of available resources. |
Наконец, с учетом финансового кризиса, который испытывает Организация, Специальный комитет должен предпринять усилия для рационализации своих методов работы и с максимальной эффективностью использовать ресурсы, предоставляемые в его распоряжение. |
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. |
Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции. |
Precisely because small countries cannot use force to protect themselves, it is to their advantage to see that an international legal order is established with care and applied on a compulsory basis. |
И именно потому, что слабые страны не могут использовать силу, чтобы защитить себя, в их интересах позаботиться о том, чтобы был тщательно установлен и применялся на обязательной основе международный правопорядок. |
The magnitude of eradication tasks and the political difficulties of instituting a ban make it necessary to draw the greatest advantage from the capabilities of the different actors in this area. |
Масштаб задач по искоренению и политические трудности, связанные с введением запрета, делают необходимым использовать в максимальной степени потенциал различных действующих лиц в этом районе. |
In order to communicate with and maintain a competitive advantage alongside other development organizations and partners, UNICEF must use the Intranet to develop and utilize a secure data and information exchange and availability for internal purposes. |
С тем чтобы взаимодействовать с другими организациями и партнерами, занимающимися вопросами развития, и успешно конкурировать с ними, ЮНИСЕФ необходимо использовать Интранет для создания и использования надежной системы обмена данными и информацией и обеспечить возможность их применения для внутренних целей. |
The Security Council is not being asked to delegate some of its responsibilities to those regional organizations but, rather, to make good use of the contributions of such organizations through improved interaction, on the basis of the principles of complementarity and comparative advantage. |
Совет Безопасности не просят делегировать часть своих обязанностей региональным организациям; наоборот, речь идет о том, чтобы надлежащим образом использовать вклад таких организаций на основе лучшего взаимодействия, при соблюдении принципов взаимодополняемости и сравнительных преимуществ. |
In addressing their respective human rights challenges, all States should foster an inclusive, open dialogue in an environment free from threats to political and democratic rights and freedoms and take full advantage of the support offered by the United Nations special mechanisms. |
Всем государствам при решении своих проблем в области прав человека следует развивать основанный на принципе интеграции, открытый диалог в условиях, не допускающих угрозы политическим и демократическим правам и свободам, и в полной мере использовать возможности, которые открывает помощь со стороны специальных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Recent attacks by Kosovo Albanian paramilitary units have indicated their readiness, capability and intention to actively pursue the advantage gained by the partial withdrawal of the police and military formations. |
Недавние нападения, совершенные военизированными формированиями косовских албанцев, говорят об их готовности, способности и намерении активно использовать преимущество, полученное ими в результате частичного отвода сил полиции и воинских частей. |
The challenge for operational activities of the system is to evolve and adapt in order to respond to the new demand coming from countries that want to take greater advantage of the new opportunities opened by increased trade, capital flows and technological progress. |
Задача заключается в изменении и адаптации оперативной деятельности в рамках системы, с тем чтобы она отвечала новым потребностям всех стран, которые хотят с большей выгодой для себя использовать новые возможности, открывающиеся в процессе роста торговли, потоков капитала и технического прогресса. |
United Nations system training institutions should be encouraged to take full advantage of these revolutionary training methods in responding to the needs of Member States, staff and the international community as a whole. |
Следует поощрять учебные учреждения системы Организации Объединенных Наций в полной мере использовать эти революционные методы обучения с учетом потребностей государств-членов, сотрудников и международного сообщества в целом. |
Constraints on the ability of developing countries to take full advantage of trading opportunities in the textile and clothing and agricultural sectors derive from the considerable latitude which countries have in the implementation of their commitments. |
Факторы, ограничивающие способность развивающихся стран полнокровно использовать торговые возможности в секторах текстильных изделий, одежды и сельского хозяйства, обусловлены значительной свободой, которую страны имеют в вопросах осуществления своих обязательств. |
As long as these obstacles remain, small island developing States will not be able to take full advantage of the many potential benefits of SIDSNET, such as distance learning and information on environmentally sound technologies and practices, tele-health, trade and tourism. |
До тех пор пока будут сохраняться эти препятствия, малые островные развивающиеся государства не смогут полностью использовать многие потенциальные преимущества СИДСНЕТ, такие, как заочное обучение и получение информации об экологически чистых технологиях и методах, дистанционное консультирование по вопросам здоровья, торговли и туризма. |
He supported the proposal for the establishment of 39 posts for the Integrated Management Information System (IMIS) programme and strongly believed that the Secretariat should take full advantage of the many opportunities available to improve efficiency and effectiveness through the use of computer technology. |
Оратор поддерживает предложение об учреждении 39 должностей для программы Комплексной системы управленческой информацией (ИМИС) и выражает убежденность в том, что Секретариату необходимо полностью использовать те многочисленные возможности для повышения эффективности и результативности, которые открывает применение компьютерной технологии. |
This would allow it to take full advantage of the expertise of its members and of possible input from the United Nations system and non-governmental organizations. |
Это позволит ему в полной мере использовать знания и опыт своих членов и возможный вклад системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |