This conference is held to enhance exchanges and cooperation between the scientific and business communities, in a bid to take full advantage of what science and technology has to offer, particularly what new technologies have to offer, to implement the sustainable development strategy. |
Настоящая конференция проводится в целях расширения обмена мнениями и укрепления сотрудничества между научными и деловыми кругами в попытке в полной мере использовать возможности, которые открывает развитие науки и техники, и в частности новые технологии, для осуществления стратегии устойчивого развития. |
It is clear, judging from the atmosphere in this Chamber this morning and when we met President Kabila, that there is a certain expectation that we should take full advantage of this window of opportunity. |
Судя по атмосфере, царившей в этом зале сегодня утром, а также во время нашей встречи с президентом Кабилой, ясно, что с нашей способностью в полной мере использовать эту возможность связываются определенные ожидания. |
The onus is now on the signatories to the Lusaka Agreement to honour their commitments under the Agreement and to resist the temptation to use the ceasefire and the redeployment of forces to seek advantage over their fellow signatories. |
Теперь сторонам, подписавшим Лусакское соглашение, надлежит выполнить свои обязательства в рамках этого соглашения и не поддаться искушению использовать прекращение огня и передислокацию сил для достижения преимущества над другими участниками Соглашения. |
Instead, the Committee should aim to make good use of its New York sessions, inter alia by establishing closer links with local NGOs and the media and by considering the reports of those States parties that might perceive meeting in New York as an advantage. |
Вместо этого Комитету следует стремиться оптимально использовать сессии, проводимые в Нью-Йорке, в частности, налаживая более тесные связи с местными НПО и средствами массовой информации и рассматривая доклады тех государств-участников, которые, возможно, усматривают преимущества в проведении заседаний в Нью-Йорке. |
Regarding the implementation of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, UNICEF was seeking to take maximum advantage of its permanent presence in the field in all countries where the implementation of the Protocols posed a problem. |
Что касается претворения в жизнь Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, то ЮНИСЕФ стремится в максимальной степени использовать те преимущества, которые ему обеспечивает его постоянное присутствие на местах, во всех тех странах, где реализация Протоколов сталкивается с трудностями. |
In proposing a low-cost strategy for improving the reporting process, and more specifically the country profile, the GoE envisages that once the strategy is adopted, Parties would take full advantage of the country profiles as very useful instruments. |
Предлагая низкозатратную стратегию для совершенствования процесса представления отчетности, и в частности страновых досье, ГЭ намеревается добиться того, что после принятия стратегии Стороны будут в полной мере использовать страновые досье в качестве весьма полезных инструментов. |
The parties should take full advantage of the presence of a United Nations mission in their area and resume their negotiations without delay with a view to pursuing them to a mutually acceptable conclusion. |
Обе стороны должны в полной мере использовать присутствие миссии Организации Объединенных Наций в их районах и должны безотлагательно возобновить свои переговоры, с тем чтобы довести их до взаимоприемлемого результата. |
Developing countries should therefore be encouraged to work on trade facilitation by providing the necessary environment, such as trade processes and infrastructure, to allow enterprises to take full advantage of the benefits of electronic commerce. |
В этой связи следует всячески поощрять развивающиеся страны к реализации мер по упрощению процедур торговли путем создания таких необходимых условий, как надлежащие методы организации торговли и торговая инфраструктура, для того чтобы предприятия могли в полной мере использовать выгоды электронной торговли. |
The United Nations is learning to take better advantage of its institutional capacities to form effective relationships with the private sector and other stakeholders; however, scope for further improvement exists both at the level of individual funds, agencies and programmes and at the system level. |
Организация Объединенных Наций учится более эффективно использовать свой институциональный потенциал для формирования эффективных партнерских отношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами, но вместе с тем возможности для дальнейшего совершенствования существуют как на уровне отдельных фондов, учреждений и программ, так и на системном уровне. |
The outcome of the Conference should be tangible, quantifiable and implementable, and the LDCs should take full advantage of all initiatives aimed at institution building and at enhancing their human production capacities. |
Итоги работы Конференции должны быть весомыми и реализуемыми и должны поддаваться количественной оценке, а НРС должны иметь возможность в полной мере использовать все инициативы, направленные на развитие институциональных структур и укрепление их людских ресурсов и производственного потенциала. |
Here, it is important that the operational capacities of those organizations be strengthened to take full advantage of their proximity to the environment in which a conflict is taking place and of their familiarity with it. |
Здесь важно укрепить оперативные возможности этих организаций, с тем чтобы максимально использовать их близость к условиям, в которых происходит тот или иной конфликт, и их знание этих условий. |
It is obvious that in order to take practical advantage of the benefits of space technology applications, it is essential that States give precedence to the common interest, as expressed in the principle of "the exploration and peaceful uses of outer space". |
Очевидно, что для того чтобы можно было на практике использовать выгоды, связанные с применением космической техники, важно, чтобы государства ставили превыше всего общий интерес, как это предусмотрено принципами, касающимися "исследования и использования космического пространства в мирных целях". |
Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) |
Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС) |
The main advantage for the borrower lies in the fact that the more a commercial enterprise is able to use the value inherent in its assets as collateral for a loan, the greater is the likelihood of lowering the cost of it obtaining credit. |
Основная выгода для заемщика связана с тем обстоятельством, что повышение способности коммерческого предприятия использовать стоимость своих активов в качестве обеспечения для получения ссуды увеличивает также и вероятность снижения стоимости, по которой могут быть привлечены кредиты. |
In this case a partnership may confer unfair advantage on a single company by allowing them to use the logo and emblem of the United Nations or its bodies in a manner that implies an endorsement of, or preference for, that company's products or services. |
В этом случае партнерские отношения могут дать одной компании несправедливые преимущества, так как ей будет разрешено использовать название и эмблему Организации Объединенных Наций или ее органов таким образом, что может возникнуть впечатление, будто Организация одобряет товары или услуги этой компании или отдает им предпочтение. |
The primary advantage of a Stockholm Convention mercury amendment is that it would allow the institutions, procedures, and mechanisms that already exist under the Convention to be used for mercury. |
Главное преимущество внесения в Стокгольмскую конвенцию поправки, касающейся ртути, заключается в том, что это позволит использовать в отношении ртути уже созданные в рамках Конвенции учреждения, процедуры и механизмы. |
To enable them to derive maximum advantage from existing and potential markets, developing countries need assistance to enhance their services infrastructure development and to secure reliable information on the extent of services trade and on market access and barriers to services trade. |
Для того чтобы иметь возможность с максимальной выгодой использовать существующие и потенциальные рынки, развивающимся странам необходима помощь с целью дальнейшего развития их инфраструктуры услуг и обеспечения надежной информации о масштабах торговли услугами и о доступе на рынки и барьерах в торговле услугами. |
One significant advantage of the positive list approach for developing countries that is not always emphasized is its simplicity, which makes it easier to handle than the negative list. |
Для развивающихся стран одно из существенных, но не всегда подчеркиваемых, преимуществ позитивных списков заключается в простоте этих списков, благодаря которой использовать их легче, чем негативные списки. |
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
It should in particular examine how developing countries and especially LDCs can take better advantage of existing preferences and how more advanced developing countries can offer LDCs preferential access to their markets. |
Она, в частности, должна изучить вопрос о том, как развивающиеся страны и особенно НРС могут с большей выгодой использовать существующие преференции и как более передовые развивающиеся страны могут предоставлять наименее развитым странам преференциальный доступ на свои рынки. |
The development dimension should not be ignored, and UNCTAD should use its comparative advantage in such a way as to ensure coordination and synergy in the work of all the relevant organizations and the international community in general in order to avoid the dangers of marginalization. |
Нельзя упускать из виду аспекты развития, и ЮНКТАД следует использовать свои сравнительные преимущества для обеспечения координации и синергизма в работе всех соответствующих организаций и международного сообщества в целом в интересах устранения опасности маргинализации. |
(a) Seek to take full advantage of the Uruguay Round openings and of current preferential trade opportunities; |
а) стремиться в полной мере использовать открываемые Уругвайским раундом возможности, а также нынешние возможности в рамках преференциальной торговли; |
Export strategies should make use of all modes of supply, and focus inter alia on education and training to build up a skilled workforce, and on taking full advantage of the possibilities offered by information technology and new business techniques. |
В рамках экспортных стратегий следует использовать все способы предложения услуг и сосредоточить внимание, в частности, на вопросах образования и профессионально-технического обучения в интересах подготовки квалифицированной рабочей силы, а также на вопросах полной реализации возможностей, открываемых информационной технологией и новыми методами ведения деловых операций. |
Here, the suggestion is to make use of the comparative advantage of each information source and use, for example, administrative registry data for aggregate indicators and household surveys further down the information pyramid for disaggregation and to illustrate interrelated problems. |
Здесь предлагается воспользоваться сравнительными преимуществами каждого источника информации и использовать, например, данные административных реестров для получения агрегированных показателей, а данные обследований домашних хозяйств - на более низких уровнях пирамиды - для дезагрегирования и иллюстрации взаимосвязанных проблем. |
While the United Kingdom considers that it is permissible for States to establish an international tribunal and to give it specific directions concerning the approach that it must adopt towards reparation, it considers that there may be some advantage in spelling out general principles concerning reparation. |
Хотя Соединенное Королевство полагает, что государства могут создать международный трибунал и дать ему конкретные указания относительно подхода, который он должен использовать в отношении возмещения, оно считает целесообразным изложить общие принципы, касающиеся возмещения. |