This limitation prevents the use of mission capacities - even where missions have a comparative advantage or pre-existing deployed assets. |
Этот фактор препятствует использованию миссионского потенциала - даже если миссии выгоднее его использовать или если она располагает ранее доставленными на место силами и средствами. |
To serve its clients better, the Centre will develop new technical publications and will take greater advantage of new media delivery systems to reach wider audiences. |
Для улучшения обслуживания своих клиентов ЦМТ будет подготавливать новые технические публикации и шире использовать новые системы СМИ в целях охвата более широкой аудитории. |
An advantage of indicator sets is that they can be used to analyse relationships between several 'sustainability themes', where composite indicators generally conceal these trade-off relationships. |
Преимущество наборов показателей состоит в том, что их можно использовать для анализа взаимосвязей между несколькими "темами устойчивости", тогда как составные показатели, как правило, скрывают подобные взаимосвязи. |
The main advantage of this option is that it could be used as a framework to address mercury and, perhaps at a later time, additional substances other than mercury. |
Основное преимущество этого варианта состоит в том, что его можно было бы использовать в качестве основы для решения проблемы ртути с охватом других дополнительных веществ, помимо нее, - но, наверное, в более поздний период. |
Full advantage must now be taken of the rare opportunity provided by the current Review Conference, particularly in the light of recent positive developments. |
Необходимо всемерно использовать редкую возможность, предоставляемую текущей Конференцией по рассмотрению действий Договора, особенно в свете недавних позитивных событий. |
The collective approach of the United Nations and the legitimacy of the Strategy give multilateral efforts a great advantage that we should maximize. |
Коллективный подход Организации Объединенных Наций и законность Стратегии наделяют многосторонние усилия громадным преимуществом, которое нам надлежит использовать в максимальной степени. |
International and regional agencies were encouraged to take full advantage of the initiative and use it to promote support for official statistics. |
Он призвал международные и региональные учреждения в полной мере воспользоваться этой инициативой и использовать ее для оказания поддержки в области официальной статистики. |
Investment in rural people is important for increasing agricultural productivity and preparing rural people to take full advantage of employment opportunities. |
Инвестиции в развитие сельского населения играют важную роль в повышении производительности сельского хозяйства, поскольку они создают условия для того, чтобы сельское население могло максимально эффективно использовать возможности в области трудоустройства. |
UNDP should use its mandate and comparative advantage to support national capacities, at all levels, to negotiate, manage and utilize direct budget support for development results. |
ПРООН следует использовать свой мандат и относительные преимущества для поддержки национального потенциала на всех уровнях в целях проведения переговоров, управления и использования прямой бюджетной поддержки в интересах достижения результатов в области развития. |
In particular, the Republic of Korea will draw on the comparative advantage of its advanced information and communication technologies, thus bolstering Africa's economic and social development by narrowing the digital gap. |
В частности, Республика Корея намерена использовать свое относительное преимущество - современные информационные и коммуникационные технологии для содействия социально-экономическому развитию Африки путем сокращения разрыва в степени компьютеризации. |
We recommend taking full advantage of the experience and expertise within the United Nations system in fostering international cooperation and coordinating efforts to achieve common goals. |
Мы рекомендуем использовать в полном объеме опыт и знания, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, для укрепления международного сотрудничества и усилий по координации в интересах достижения общих целей. |
UNCTAD must make full use of its comparative advantage and strengthen its three functions in order to further contribute to the trade for development endeavour of developing countries. |
Она должна в полной мере использовать свои сравнительные преимущества и усиливать работу по трем своим направлениям, чтобы еще активнее помогать развивающимся странам в деле превращения торговли в движущую силу развития. |
OIOS therefore finds it imperative that the Office establish clear priorities among competing demands in order to more efficiently allocate its finite resources and to identify and utilize its comparative advantage. |
Поэтому УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы Управление установило четкие приоритеты между конкурирующими требованиями, дабы более эффективно распределять свои не беспредельные ресурсы и определять и использовать свое сравнительное преимущество. |
Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. |
В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом. |
In this regard, systems must take full advantage of the benefits of alignment with UNDP systems such as Atlas. |
В этом отношении соответствующие системы должны в полной мере использовать преимущество взаимодействия с системами ПРООН, такими, как «Атлас». |
New alliances in the South are creating new perspectives to take full advantage of the greater diversity in the capacities and experiences in developing countries. |
Новые альянсы, появившиеся на Юге, формируют новые перспективы, призванные в полной мере использовать преимущества более разветвленной диверсификации экономик развивающихся стран с точки зрения накопленного потенциала и опыта. |
This has generated increased demands for greater corporate responsibility and accountability, often supported by companies wishing to avoid similar problems or to turn their own good practices into a competitive advantage. |
В этой связи стали звучать призывы усилить корпоративную ответственность и подотчетность, зачастую со стороны компаний, стремящихся избежать аналогичных проблем или использовать свое доброе имя в качестве конкурентного преимущества. |
Trade allows countries to exploit their comparative advantage, reap the benefits of scale economies, develop technologically by importing advanced technology, and create more competitive and efficient market structures. |
Торговля позволяет странам использовать их сравнительные преимущества, реализовывать выгоды эффекта масштаба экономики, обеспечивать технологическое развитие за счет импорта передовых технологий, а также создавать более конкурентоспособные и эффективные рыночные структуры. |
When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. |
При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
UNCCD has an institutional advantage because it has the greater capacities and resources of the Global Mechanism to undertake the effort. |
КБОООН пользуется в этом отношении объективным преимуществом, так как она может использовать для этой цели более мощный потенциал и ресурсы Глобального механизма. |
Others have reason to see the Pharaoh removed from power, others who can be used to our advantage. |
Другие также хотят свергнуть фараона, и мы можем их использовать. |
The plenary welcomed the enhancements to the Certification Scheme website developed by the United States with generous support from the Antwerp World Diamond Centre and encouraged participants, observers and the general public to take full advantage of the updated site. |
Участники пленарной встречи приветствовали расширение веб-сайта схемы сертификации, который был разработан Соединенными Штатами при щедрой поддержке Антверпенского всемирного центра алмазов, и призвали участников, наблюдателей и широкую общественность максимально использовать обновленный сайт. |
UN-Women will continue to take full advantage of news and online media, securing coverage of gender-equality issues and the Entity's work in media outlets and social media at the global, regional and national levels. |
Структура «ООН-женщины» продолжит в полной мере использовать новостные интернет-ресурсы, обеспечивая покрытие вопросов гендерного равенства и работы Структуры в средствах массовой информации и социальных сетях на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
In this context, it was noted that there was a need to take full advantage of existing international processes and legal frameworks to reduce overfishing, while implementing precautionary and ecosystem-based approaches. |
В этой связи было отмечено, что необходимо в полной мере использовать существующие международные процессы и правовые механизмы в целях сокращения перелова при одновременном внедрении осторожного подхода с учетом экосистемных факторов. |
I urge all stakeholders to take full advantage of the opportunity to move forward with an open and constructive dialogue aimed at overcoming the divisions of the past and agreeing on priorities for the country's future. |
Я хотел бы настоятельно призвать все заинтересованные стороны в полной мере использовать открывшиеся в настоящее время возможности для продвижения вперед открытого и конструктивного диалога, направленного на преодоление разногласий прошлого и совместную выработку приоритетных задач для будущего страны. |