In systematically tracking the expenses associated with investment pooling with reasonable accuracy, Treasury could take full advantage of the benefits of establishing the cost of achieving the expected results in investment pooling and of benchmarking it against the industry standards. |
Систематическое наблюдение за расходами, связанными с объединенными инвестициями, с разумной точностью позволило бы Казначейству в полной мере использовать преимущества, обусловливаемые определением затрат на достижение ожидаемых результатов в рамках осуществления объединенных инвестиций и их сопоставлением с отраслевыми нормами. |
Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? |
Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
Another historian writes, "Crusader forces had a clear win but were unable to press home their advantage." |
Другой историк пишет: «Это была чистая победа крестоносцев, но они не смогли использовать в дальнейшем её плоды». |
The system, however, has yet to take full advantage of these assets and create a seamless knowledge-based system to effectively capture, manage and disseminate data, information and other relevant assets across organizations and their constituencies. |
Однако сейчас перед системой стоит задача в полной мере использовать потенциал этих активов и создать отлаженный и основанный на накопленных знаниях механизм для эффективного сбора, применения и распространения данных, информации и других соответствующих активов среди участвующих организаций и их членов. |
Similarly, despite inherent challenges in funding, regional and subregional organizations, such as the AU and ECOWAS, have also established peacebuilding support mechanisms aimed at complementing external intervention in order to bring their comparative advantage on knowledge of the local realities to bear on peacebuilding work. |
Аналогичным образом, несмотря на проблемы с финансированием, такие региональные и субрегиональные организации, как АС и ЭКОВАС, также создали механизмы оказания поддержки миростроительству, призванные дополнять внешнее вмешательство и использовать в деятельности по миростроительству их сравнительные преимущества, заключающиеся в знании местных реалий. |
These are designed to take full advantage of the significant additional experience that is available from people who have political and practical experience in sustainable development work and who have been actively involved in the implementation of Agenda 21 at the local, national and regional levels. |
Цель этих семинаров состоит в том, чтобы максимально эффективно использовать значительный дополнительный вклад, который могут внести эти люди, имеющие опыт политической и практической работы в области устойчивого развития и принимающие активное участие в осуществлении Повестки дня на XXI век на местном, национальном и региональном уровнях. |
The Committee urges the State party to take full advantage of the ongoing process of elaborating a constitution to include the principle of equality between women and men, as well as a definition of discrimination against women, in the draft Constitution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере использовать возможности, открывающиеся в связи с текущим процессом разработки конституции, с тем чтобы отразить в ее проекте принцип равенства между женщинами и мужчинами, а также включить в него определение дискриминации в отношении женщин. |
When the rules of the global monetary game are unclear, inadequate, or obsolete, countries cannot abide by them, and some may attempt to exploit them to their own advantage. |
Если правила глобальной монетарной игры неясны, неадекватны или устарели, то страны не могут их соблюдать, а некоторые даже могут попытаться использовать их для своей собственной выгоды. |
"Treat cyberspace as an operational domain to organize, train, and equip so that DoD can take full advantage of cyberspace's potential." |
«Использовать киберпространство в качестве оперативного пространства, организовать его оснащение и тренировки персонала так, чтобы министерство обороны могло в полной мере воспользоваться потенциалом киберпространства». |
Alongside the three traditional media - the press, radio and television - the United Nations should take full advantage of the Internet, the new "fourth" mass medium. |
Наряду с тремя традиционными средствами массовой информации - печатью, радио и телевидением - Организации Объединенных Наций следует в полной мере использовать возможности Интернета, этого нового "четвертого" средства массовой информации. |
And to be sure, new high-skilled jobs will be created: mechanical digital engineers who understand both the machines and the data; managers who understand their industry and the analytics and can reorganize the business to take full advantage of the technology. |
Конечно, новые квалифицированные рабочие места будут создаваться: цифровой инженер-механик, который владеет механикой и информацией; руководители, которые разбираются в своей сфере и аналитике, способные реорганизовать бизнес так, чтобы в полной мере использовать преимущества технологий. |
Is there anything that the Garuda may have learned about us through Nadia that he can use to his advantage? |
Есть ли что-то, что Гаруда может знать о нас через Надю, что он может использовать в своих интересах? |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
The recommendations of the consultants will serve as the basis for the Conference secretariat to pursue any necessary improvements so as to take full advantage of existing research and technology in the preparations for the Conference. |
Рекомендации консультантов послужат для секретариата Конференции основой для осуществления любых необходимых усовершенствований, с тем чтобы при подготовке к Конференции можно было в полной мере использовать последние достижения науки и техники. |
The Council reiterates that there can be no military solution to the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and urges all parties not to take military advantage of the present situation. |
Совет повторяет, что военного решения конфликта в Республике Боснии и Герцеговине быть не может, и настоятельно призывает все стороны не использовать нынешнюю ситуацию для достижения военного превосходства. |
In conclusion, he encouraged adoption of the new working methods of the Executive Committee and urged the Standing Committee to take maximum advantage of the opportunity for improved governance provided by the new arrangements. |
В заключение он поддержал принятие новых методов работы Исполнительного комитета и призвал Исполнительный комитет полностью использовать возможности для улучшения управленческой деятельности, заложенные в этих новых механизмах. |
Domestic policy reform and economic and technical cooperation from the international community, and among developing countries as well, are crucial if developing countries are to take full advantage of the available opportunities and niches in commodity production and trade. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать имеющиеся возможности и ниши в производстве сырьевых товаров и торговле ими, решающе важное значение имеют реформы отечественной политики и экономическое и техническое сотрудничество с международным сообществом. |
African countries should also be able to rely on international assistance in order to take full advantage of the opportunities opened up by the Uruguay Round trade talks and to reduce as far as possible the negative effects that may arise therefrom on a short-term basis. |
Африканские страны также должны иметь возможность полагаться на международную помощь с тем, чтобы полностью использовать те возможности, которые открылись перед ними в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, а также уменьшить, насколько это возможно, краткосрочные негативные последствия, которые могут быть им вызваны. |
Do we have the vision, the creativity and the resolve to ensure that the world takes positive advantage of the new realities for the benefit of all countries and peoples? |
Располагаем ли мы достаточным воображением, творческим потенциалом и решимостью для того, чтобы дать возможность миру использовать положительные элементы новой реальности на благо всех стран и народов? |
Programme planners must determine from the beginning what means might best be used to ensure such local ownership, and advantage must be taken of available time to advance a clear, realistic and inclusive peacebuilding strategy. |
Те, кто занимается планированием программ, должны с самого начала определить, какие средства лучше всего использовать для обеспечения такой местной заинтересованности, и необходимо использовать имеющееся время для обеспечения четкой, реалистичной и всеохватывающей стратегией в области миростроительства. |
Work on portfolio investment might best be carried out under the programme on investment, and advantage should be taken to the greatest possible extent of work being done by regional development banks and United Nations regional institutions. |
Работу над портфельными инвестициями лучше всего вести в рамках инвестиционной программы, при этом следует в максимальной степени использовать результаты работы региональных банков развития и региональных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In developing measures in the context of the process of reorientation, it is my intention to work closely with my colleagues in the Department and to seek to take full advantage of the wealth of expertise they possess. |
При разработке мер в рамках процесса переориентации я намереваюсь тесно взаимодействовать с моими коллегами в Департаменте и буду стремиться в полной мере использовать тот богатый опыт, которым они обладают. |
Integration can also be promoted through strengthening the capacity of developing countries to formulate and pursue autonomous trade liberalization policies, as well as by strengthening regional integration to enable them to diversify markets and take full advantage of global trading opportunities. |
Интеграцию можно также ускорить путем укрепления потенциала развивающихся стран в области разработки и проведения автономной политики либерализации торговли, а также путем углубления региональной интеграции, которая позволила бы им диверсифицировать рынки и полнокровно использовать глобальные торговые возможности. |
The increased participation of developing countries in trade in services would enable them to benefit from their comparative advantage in a number of service sectors and would contribute to their development and to their ability to derive benefits from the globalization process. |
Расширение участия развивающихся стран в торговле услугами позволило бы им использовать свое сравнительное преимущество в ряде секторов услуг и способствовало бы их развитию и улучшению их возможностей для извлечения результатов из процесса глобализации. |
The States members of UNCTAD recognized the important role it could play in the post-Uruguay Round period in enhancing the ability of developing countries to take maximum advantage of these new opportunities and in recommending measures to mitigate the consequences on countries that could be adversely affected. |
Государства - члены ЮНКТАД признали важную роль, которую в период, следующий за Уругвайским раундом, она может играть в укреплении способности развивающихся стран с максимальной выгодой использовать новые возможности и подготовке рекомендаций о мерах по смягчению последствий для стран, которые могут подвергнуться негативному воздействию. |