ORC recommended that Croatia consider adopting a plan of action to protect the most vulnerable groups of children and establishing a special budget for children. |
ОРХ рекомендовал Хорватии принять план действий по защите наиболее уязвимых групп детей и созданию специального бюджета для детей. |
Center for Human Rights and Global Justice (CHRGJ) recommended adopting a human rights-based approach to international assistance. |
Центр по вопросам прав человека и глобальной справедливости (ЦПЧГС) рекомендовал принять подход, основанный на правах человека, в сфере международной помощи. |
Speed up procedures for adopting and enacting legislation and implement measures for its application |
З. Ускорить процедуры принятия и обнародования законов и принять меры по их применению |
WV recommended that Lesotho take steps towards long-term solutions to its food security situation by adopting a livelihoods approach and encouraging community participation. |
УВ рекомендовала Лесото принять меры для долговременного решения проблемы продовольственной безопасности на основе обеспечения устойчивых средств к существованию при участии широких слоев населения. |
In adopting the outcome document of the special session, States had committed themselves to further action to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В заключительном документе специальной сессии государства обязались принять новые инициативы в рамках осуществления Платформы действий. |
(a) the State party considers adopting a national action plan on trafficking; |
а) намерено ли государство-участник принять национальный план действий по борьбе с торговлей; |
Now, with the wisdom and contribution of everyone, we must take the second step by quickly adopting a programme of work for 2010. |
И вот теперь, благодаря мудрости и лепте каждого из нас, нам надлежит предпринять второй такой шаг - быстро принять программу работы на 2010 год. |
To continue adopting measures to guarantee the protection of human rights defenders (Chile); |
продолжать принять меры по гарантированию охраны правозащитников (Чили); |
To that end, BONUCA supported the Ministry of Social Affairs in drafting and adopting the relevant legislation for the protection of the physically challenged in the Central African Republic. |
С этой целью ОООНПМЦАР помогло министерству по социальным вопросам подготовить и принять соответствующее законодательство о защите инвалидов в Центральноафриканской Республике. |
The Assembly should exercise responsibility and prudence by promptly adopting the scale of assessments for the period 2013-2015 on the basis of the current methodology. |
Ассамблее следует продемонстрировать дух ответственности и осмотрительности и оперативно принять шкалу взносов на период 2013 - 2015 годов на основе нынешней методологии. |
Mr. Bazinas (Secretariat) suggested adopting written notification of the original secured creditor as the rule in both recommendations 61 and 62. |
Г-н Базинас (Секретариат) предлагает принять в качестве правила в обеих рекомендациях 61 и 62 наличие письменного уведомления первоначального обеспеченного кредитора. |
Finally, I should like to thank the delegation of Tanzania for its leadership in producing the draft presidential statement, which we look forward to adopting. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить делегацию Танзании за обеспечение руководства в ходе подготовки проекта заявления Председателя, которое мы собираемся принять. |
The Conference, indeed, through lengthy and painstaking consultations, finally succeeded in adopting by consensus a programme of work covering all the items on its agenda. |
И действительно, после длительных и весьма сложных консультаций Конференция смогла принять на основе консенсуса программу работы, охватывающую все пункты ее повестки дня. |
It raised concern that there was no law prohibiting discrimination against people with disabilities and asked if the Government envisaged adopting anti-discrimination legislation in that regard. |
Она выразила обеспокоенность по поводу отсутствия законов, запрещающих дискриминацию инвалидов, и просила представить информацию о том, предполагает ли правительство принять антидискриминационное законодательство в этой области. |
It also recommended promptly drafting and adopting the amendments of the Health Services Act to better regulate the issue of granting concessions under the General Administrative Procedure Act following a public tender. |
Он также рекомендовал оперативно разработать и принять поправки к Закону о медицинском обслуживании для более эффективного регулирования порядка предоставления концессий на основе Закона об общих административных процедурах после проведения открытого тендера. |
This year has been unusual for the Conference since, after more than a decade of stalemate, we have succeeded in adopting a programme of work. |
Этот год стал для Конференции необычным годом, ибо после более чем десятилетнего застоя нам удалось принять программу работы. |
In this context, please indicate if the Government envisages adopting gender-sensitive asylum procedures and recognizing gender-related persecution as a ground for asylum. |
В этом контексте просьба сообщить, планирует ли правительство принять процедуры предоставления убежища с учетом гендерных аспектов и признать гендерное преследование в качестве основания для предоставления убежища. |
Italy recommended adopting further measures aimed at improving media freedom and protecting the working conditions of journalists and human rights defenders in the country. |
Италия рекомендовала принять дальнейшие меры, нацеленные на улучшение состояния свободы средств массовой информации и на защиту условий работы журналистов и правозащитников в стране. |
In conclusion, let me say that the lack of consensus among Member States has repeatedly prevented the Commission from adopting agreed recommendations over the past few years. |
В заключение позвольте мне сказать, что в течение последних нескольких лет отсутствие консенсуса между государствами-членами неоднократно мешало Комиссии принять согласованные рекомендации. |
The Meeting recommended adopting measures to alleviate this problem, including the practice of split sentences and programmes for the exchange of foreign prisoners. |
Совещание рекомендовало принять меры для уменьшения остроты этой проблемы, включая применение практики "расщепленных наказаний" и осуществление программ обмена заключенными-иностранцами. |
The Committee calls upon the State party to take further steps to increase the representation of Roma in the police force, for example by adopting special measures regarding their recruitment. |
Комитет призывает государство-участник принять дополнительные меры по повышению представленности рома среди сотрудников полиции, например путем введения специальных мер в отношении их найма. |
Nigeria calls on the United Nations to take firm action to control the proliferation of small arms and light weapons by adopting an arms trade treaty. |
Нигерия призывает Организацию Объединенных Наций принять решительные меры, направленные на обуздание распространения стрелкового оружия и легких вооружений, путем принятия договора о торговле оружием. |
It was of concern that the Committee was adopting country-specific resolutions, without giving the Council an opportunity to adopt a new approach. |
Вызывает беспокойство то, что Комитет принимает резолюции, посвященные отдельным странам, не предоставляя Совету возможности принять какой-либо новый подход. |
The State party should take effective measures to combat and eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment by adopting a holistic approach to the problem. |
Государству-участнику следует принять, в рамках глобального подхода к данной проблеме, эффективные меры для пресечения и искоренения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей. |
Industrialized countries should adopt stimulus packages that took account of the vulnerability of countries in special situations and should refrain from adopting counter-cyclical and protectionist measures. |
Промышленным странам необходимо принять пакеты мер стимулирования, разработанные с учетом уязвимости стран, находящихся в особой ситуации, и им следует воздерживаться от введения антициклических и протекционистских мер. |