This may be done by adopting a "Business Code of Conduct for Child Protection" which would put forward ways and means of preventing and eliminating child exploitation. |
Для этого, возможно, необходимо принять "кодекс поведения предпринимателей в целях защиты детей", в котором определялись бы пути и средства предотвращения и ликвидации эксплуатации детей. |
In pursuance of the above rule, the Committee may wish, for the purpose of planning, to consider adopting as a provisional guideline the approximate dates set out below for the consideration of the items on its agenda. |
З. В соответствии с вышеприведенным правилом Комитет, возможно, пожелает в целях планирования принять в качестве временного ориентира приводимые ниже примерные сроки рассмотрения этих пунктов своей повестки дня. |
A considerable number favoured an instrument for Africa, and there was marked support for the idea of adopting the convention and the instrument for Africa simultaneously in June 1994. |
За разработку документа для Африки высказываются многие ораторы, и идея принять в июне 1994 года одновременно конвенцию и документ для Африки получила существенную поддержку. |
The draft convention/implementation agreement will then be forwarded to the Committee of Ministers, which will examine the text at its plenary meeting in June 1994 with a view to adopting it in October 1994. |
Проект конвенции/реализационного соглашения будет затем направлен Комитету министров, который рассмотрит его текст на своем пленарном заседании в июне 1994 года, с тем чтобы в октябре 1994 года принять его. |
What is fair is to take note of what is being presented at this stage by the Special Rapporteur and to ask the Commission to consider the report in its totality, thereby adopting a balanced resolution. |
Справедливым было бы на данном этапе принять к сведению то, что представлено Специальным докладчиком, и просить Комиссию рассмотреть этот доклад во всей его полноте, с тем чтобы принять сбалансированную резолюцию. |
The PRESIDENT said that, if he heard no objection, he would take it that the Conference wished to adopt the report of the Credentials Committee, by adopting the draft resolution contained in paragraph 11 of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Конференция желает принять проект резолюции, фигурирующей в пункте 11 доклада Комитета по проверке полномочий, и, следовательно, одобрить этот доклад. |
The Government of Belize is currently in the process of adopting a village council act, which aims to increase formal local autonomy in a range of areas of local government and community participation. |
Правительство Белиза готовится принять закон о сельских советах, который предусматривает предоставление местным органам власти большей самостоятельности в ряде областей, касающихся местного управления и участия общин. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) also expressed great satisfaction at the resolution adopted by the Conference and commended the usefulness of the Intergovernmental Group of Experts for those countries which had adopted, or were considering adopting, competition legislation. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) также выразил удовлетворение резолюцией, принятой Конференцией, и высоко оценил полезность деятельности Межправительственной группы экспертов для тех стран, которые приняли или собираются принять законодательство в области конкуренции. |
Second, even if the Committee had every intention of adopting the procedures, it would require a certain amount of time to do so; this would be tantamount to refusing to give practical implementation to the right to submit a communication. |
Во-вторых, даже если Комитет действительно пожелал бы принять процедуры, для этого потребовалось бы определенное время, что было бы равносильно отсрочке конкретного применения права на представление сообщения. |
The Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice and International Volunteerism Organization for Women, Education and Development recommend adopting measures to make accusations of sorcery a criminal offence and to bring to justice those responsible for abuse and ill-treatment of these children. |
Международная школа Марии Всепомогающей и Международная добровольная организация по проблемам женщин, образования и развития рекомендовали принять меры в целях признания уголовным преступлением занятие колдовством и привлечения к судебной ответственности людей, ответственных за совершение актов насилия и жестокое обращение с этими детьми. |
Mr. Khalilzad: The United States is disappointed that the Russian Federation and China today prevented the Security Council from adopting a strong draft resolution condemning and sanctioning the violent regime of Robert Mugabe. China and Russia have stood with Mugabe against the people of Zimbabwe. |
Г-н Халилзад: Соединенные Штаты разочарованы тем, что Российская Федерация и Китай помешали сегодня Совету Безопасности принять решительный проект резолюции, в котором осуждается жестокий режим Роберта Мугабе и вводятся санкции против него. Китай и Россия вместе с Мугабе выступили против народа Зимбабве. |
UNESCO will convene the first meeting of the inter-agency committee on bioethics in the first semester of 2003, with a view to formally establishing the committee and adopting its terms of reference. |
ЮНЕСКО созовет первое совещание межучрежденческого комитета по биоэтике в первой половине 2003 года, с тем чтобы официально учредить комитет и принять его круг ведения. |
Before adopting economic measures to cope with climate changes, one must take account of the interrelationship between questions relating to energy, the environment and economic development, and the consequences of such measures must be analysed carefully. |
Прежде чем принимать экономические меры, направленные на то, чтобы не допустить изменение климата, необходимо принять во внимание взаимосвязь между вопросами, касающимися источников энергии, окружающей среды и экономического развития, а также необходимо глубоко проанализировать последствия этих мер. |
Included in that process are those measures that can be adopted immediately and without much expenditure of resources, such as prohibiting discrimination in the access to available services and benefits and adopting legislation and administrative measures to fulfil or to redress the violation of the obligations. |
Этот процесс включает меры, которые можно принять немедленно и без затраты больших ресурсов, такие, как запрещение дискриминации при доступе к имеющимся услугам и преимуществам и принятие законодательства и административных мер для выполнения обязательств или исправления их нарушений. |
The report of the activities of the secretariat might be linked with the discussion on the status of implementation of the Convention and should also be taken into account when reviewing the programme of work and adopting the indicative operational budget for 2006 under agenda item 9. |
Рассмотрение доклада о деятельности секретариата можно увязать с обсуждением вопроса о ходе осуществления Конвенции, и этот доклад можно также принять во внимание при рассмотрении программы работы и принятии ориентировочного оперативного бюджета на 2006 год в рамках пункта 9 повестки дня. |
It wished to see the Mexican proposals before taking a decision on article 15 and would examine the information to be submitted by the United States delegation before adopting a position on article 16. |
Перед тем, как принять решение по статье 15, она хотела бы увидеть предложение Мексики, а прежде чем принимать какую-нибудь позицию по статье 16, хотела бы рассмотреть информацию, которая будет представлена делегацией Соединенных Штатов. |
It urged all participants to make further efforts to complete that reform as soon as possible, and called on all countries to refrain from adopting measures that might destabilize international agriculture, such as export subsidies and export restrictions. |
Оратор призывает всех участников принять меры в целях завершения этой реформы в кратчайшие сроки и настоятельно призывает все страны воздерживаться от принятия мер, которые могут привести к дестабилизации положения в мировом сельском хозяйстве, включая, в частности, экспортные субсидии и ограничения. |
Were the Assembly to adopt additional measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and linked their implementation to the adoption of multi-year payment plans, it would need to decide on the appropriate review process when adopting such measures. |
Если Ассамблея утвердит дополнительные меры, направленные на поощрение своевременной, полной и безоговорочной выплаты начисленных взносов и увязку применения таких мер с принятием многолетних планов выплат, при утверждении таких мер ей необходимо будет принять решение относительно соответствующих процедур анализа. |
The Constitution set out that the National Assembly must adopt legislation establishing penalties for torture, either by adopting a special act or by reforming the Penal Code but that had not yet been done. |
В Конституции сказано, что Национальное собрание должно принять законодательство, устанавливающее наказания за применение пыток, сделав это либо в виде специального закона, либо в виде реформы Уголовного кодекса, но пока это сделано не было. |
We urge the Security Council to take the necessary deterrent measures against those who violate children's rights in situations of armed conflict by adopting a comprehensive strategy for preventing conflicts and adequately protecting all children. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять необходимые меры по отношению к тем, кто нарушает права детей в ходе вооруженных конфликтов, и разработать с этой целью глобальную стратегию по предотвращению конфликтов и адекватной защите всех детей. |
In 2007, MSC approved a new draft Code of International Standards and Recommended Practices for a Safety Investigation into a Marine Casualty or Marine Incident, with a view to adopting it in 2008 as an amendment to SOLAS to provide for its mandatory application. |
В 2007 году КБМ утвердил новый проект кодекса международных стандартов и рекомендованной практики в отношении расследования морской аварии или морского инцидента на предмет соблюдения норм безопасности, с тем чтобы принять его в 2008 году в качестве поправки к СОЛАС, что обеспечит его обязательное соблюдение. |
Despite all these developments, however, the Council has been prevented from adopting the resolution that requires the lifting of the sanctions, because of the intransigence of one country, the United States. |
Однако, несмотря на все эти события, Совету помешали принять резолюцию, которая требует отмены санкций, из-за неуступчивости одной страны, Соединенных Штатов. |
The fact that the Council has dealt with this conflict for so long makes it incumbent upon it to shoulder its responsibilities with regard to adopting a draft resolution, and it should proceed forthwith to implement the provisions of the resolution. |
Тот факт, что Совет занимался этим конфликтом в течение такого длительного времени, обязывает его взять на себя ответственность и принять проект резолюции и незамедлительно приступить к осуществлению положений этой резолюции. |
To have peace and security prevail required adopting a working strategy for conflict prevention, with a view to understanding fully the motives and dynamics of confrontation and to curing this evil at its root. |
Для того чтобы обеспечить мир и безопасность, необходимо принять действенную стратегию предотвращения конфликтов, с тем чтобы полностью понять причины и динамику конфронтаций и искоренить это зло. |
We feel no shame, and our friends should feel no shame, that we have not succeeded in adopting a resolution today. |
Нам не стыдно, и нашим друзьям не должно быть стыдно за то, что нам сегодня не удалось принять резолюцию. |