First, we hope that the CTC will be able to meet the deadline for adopting the organizational plan of the Executive Directorate in order to submit it to the Security Council for approval. |
Во-первых, мы надеемся на то, что КТК сможет в установленные сроки принять программу работы Исполнительного директората, с тем чтобы представить ее Совету Безопасности для утверждения. |
This year, thanks to the efforts of all, we succeeded in adopting resolution 57/270 B on the integrated follow-up and implementation of the outcomes of those major conferences, in order to attain the Millennium Development Goals. |
В этом году, благодаря нашим совместным действиям мы смогли принять резолюцию 57/270 в отношении комплексного и скоординированного осуществления решений крупных конференций и последующей деятельности в связи с ними в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His Government was in favour of the convening of a conference of plenipotentiaries for the purpose of elaborating and adopting such a convention and felt that a decision on that matter should be taken at the current session of the General Assembly. |
Его правительство высказывается за созыв конференции полномочных представителей с целью разработки и принятия такой конвенции и считает, что решение по этому вопросу следует принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The ECE Committee on Sustainable Energy intends to be part of this process by adopting a set of most relevant regional policy issues and recommendations (2000) to be submitted to CSD-9 for deliberation. |
Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике планирует принять участие в этом процессе путем подготовки комплекса наиболее актуальных с точки зрения региональной политики вопросов и рекомендаций (2000 год), которые будут вынесены на рассмотрение девятой сессии КУР. |
There was a need to adopt a more global strategy in order to identify aspects of the problem that were not dealt with in existing instruments and to eliminate gaps by adopting further international treaties in that area. |
По мнению Никарагуа, в этой области необходимо принять более глобальную стратегию, с тем чтобы выявить те аспекты проблемы терроризма, которые пока еще не охвачены существующими документами, а также устранить имеющиеся пробелы посредством принятия новых международных договоров. |
Given the short time available, the Ad Hoc Committee ought to meet not later than the beginning of 2004 with a view to adopting the preamble and final closes, so that the convention might be adopted at the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Учитывая, что времени осталось немного, Специальному комитету следовало бы собраться не позднее начала 2004 года и принять преамбулу и заключительные положения, с тем чтобы конвенция могла быть принята на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Article 16 of the Northern Ireland Act 2006 commits the Executive Committee to adopting a strategy setting out how it proposes to tackle poverty, social exclusion and patterns of deprivation. |
Статья 16 Закона о Северной Ирландии 2006 года поручает Исполнительному комитету принять стратегию, содержащую его предложения по борьбе с бедностью, социальным отчуждением и различными лишениями. |
Only after receiving or failing to receive a response, as the case might be, should the Committee take the next step of adopting a resolution drawing the attention of the General Assembly to the situation. |
Только после получения или неполучения ответа, в зависимости от обстоятельств, Комитету следует сделать следующий шаг и принять резолюцию, обращающую внимание Генеральной Ассамблеи на данную ситуацию. |
I am pleased to inform the Council that, on 12 June 2007, the Committee succeeded in adopting revised guidelines that take into account the procedures for delisting from the lists of the sanctions committees, as set out in resolution 1730. |
Я рад сообщить членам Совета о том, что 12 июня 2007 года Комитет смог принять пересмотренные руководящие принципы, учитывающие процедуры исключения из списков комитетов по санкциям, предусмотренные резолюцией 1730. |
Ms. Buergo Rodríguez reiterated Cuba's commitment to adopting the proposed programme budget for 2006-2007 by the end of 2005, but stressed the importance of devoting sufficient time to the consideration of the revised estimates. |
Г-жа Буэрго Родригес вновь подтверждает решимость Кубы принять предлагаемый бюджет по программам на 2006-2007 годы до конца 2005 года, но подчеркивает важность выделения достаточного времени на рассмотрение пересмотренной сметы. |
On the basis of those arguments, the Non-Aligned Movement cautions about the danger of the Council's subsequently adopting an outcome on those two issues that could prejudge or undermine the decision or recommendation that would be made by the Assembly in due course. |
На основе этих доводов Движение неприсоединения предостерегает об опасности того, что Совет может принять решение по этим двум вопросам, которое могло бы предрешить либо подорвать решения или рекомендации, которые должным образом будут приняты в свое время Генеральной Ассамблеей. |
He suggested adopting these amendments at a later session, awaiting the final consideration by WP. regarding the clarification of the scope of UNECE Regulation No. 11. |
Он предложил принять эти поправки на одной из последующих сессий в ожидании результатов окончательного рассмотрения в рамках WP. вопроса об уточнении области применения Правил Nº 11 ЕЭК ООН. |
The Committee urges the State party to focus on the causes of that phenomenon by adopting measures to alleviate poverty and strengthen and promote the economic input of women, as well as fully guarantee the recognition and exercise of their rights. |
Комитет призывает государство-участник сосредоточить внимание на причинах этого явления и принять меры к снижению остроты проблемы нищеты, к усилению и активизации роли женщин в экономической жизни, а также обеспечению полных гарантий признания и осуществления их прав. |
The State is committed through this agreement to adopting legal and administrative measures to implement and disseminate the Constitution, ensuring unconditional respect for human rights and the punishment of those responsible for violations thereof. |
В рамках этого Плана государство обязуется принять законодательные и административные меры для обеспечения соблюдения Конституции и распространения ее текста, гарантируя при этом безусловное соблюдение прав человека и наказание лиц, виновных в их нарушении. |
Thus, we feel it appropriate that, on certain occasions such as this, the Security Council take into account the views of other Members of the United Nations before adopting decisions on highly important issues. |
Поэтому мы считаем уместным, что в некоторых случаях, таких, как этот, Совет Безопасности решает выслушать мнение других членов Организации Объединенных Наций, прежде чем принять решение по тому или иному вопросу чрезвычайной важности. |
This, of course, as has already been noted, does not preclude countries from adopting more robust measures to achieve greater transparency in the legal trade in order to achieve the common goal of countering the illegal trade in firearms. |
Конечно, как уже было отмечено, это не мешает странам принять более энергичные меры по достижению большей степени транспарентности в области законной торговли для достижения общей цели противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия. |
If the global campaign against terrorism is to succeed, it must involve adopting a policy of zero tolerance for such horrific tactics, as well as holding accountable those who continue to glorify murderers as martyrs. |
Для успешного осуществления глобальной кампании борьбы с терроризмом необходимо принять политику полной нетерпимости в отношении такой бесчеловечной тактики, а также привлечь к ответственности тех, кто продолжает прославлять убийц как мучеников. |
While she hoped that it would not be necessary to wait a further three years before adopting a decision to draft a convention, her delegation was prepared to explore all possible avenues leading to progress on the subject. |
Оратор надеется, что для того, чтобы принять решение о подготовке конвенции, не придется ждать еще три года, но делегация ее страны готова изучить все возможные варианты, на основании которых в этом деле можно будет добиться прогресса. |
They further called for thorough consideration of problems of implementation of existing multilateral trade agreements faced by the LDCs with a view to adopting corrective measures, including binding provisions on technical assistance. |
Далее они призвали тщательно изучить те трудности, с которыми сталкиваются НРС в выполнении существующих многосторонних торговых соглашений, с тем чтобы принять корректирующие меры, в том числе имеющие обязательный характер положения относительно технической помощи. |
The year 2008 would mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and the African Group supported Benin's initiative to introduce an item on the agenda of the General Assembly to celebrate that occasion, with a view to adopting a resolution. |
В 2008 году будет отмечаться шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека, и Группа африканских стран поддержала инициативу Бенина включить пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи о праздновании этой годовщины, чтобы принять соответствующую резолюцию. |
In the same report, the Special Rapporteur recommended that the international community should seek to combat all forms of extremism which affect particularly women and minorities by elaborating and adopting common principles and rules of conduct in this field. |
В том же докладе Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу принять меры для борьбы со всеми формами экстремизма, которые особо затрагивают женщин и меньшинства, посредством разработки и принятия общих принципов и правил поведения в этой области. |
That way, each State could decide for itself, when adopting the law, whether to include a reference to article 15 in article 3. |
В этом случае каждое государство при принятии закона сможет само принять решение о том, включать ли в статью З ссылку на статью 15. |
The Republic of Austria took comprehensive account of the recommendation forwarded by the Committee, namely to enact a law affording general protection against racial discrimination, by adopting the new legislative measures which are described below. |
Австрийская Республика полностью учла высказанную Комитетом рекомендацию, а именно принять закон, который обеспечит общую защиту от расовой дискриминации, и в связи с эти приняла новые законодательные меры, которые представлены ниже. |
Furthermore, in adopting the Plan of Action for 2000-2003, States had undertaken to review and where necessary introduce or update legislation so as to facilitate the efficient work of the relevant voluntary organizations. |
Кроме того, в Плане действий на период 2000-2003 годов государства обязались внести изменения в действующие законы или принять новые законы, с тем чтобы содействовать эффективной работе соответствующих добровольных организаций. |
It encourages States parties to introduce national level legislation against mercenarism, through introducing and adopting specific provisions in the national criminal codes, or to introduce separate legislation on mercenaries. |
Рабочая группа призывает государства-участники принять национальное законодательство по борьбе с наемничеством путем включения в национальные уголовные кодексы особых положений или принятия отдельного законодательства о наемниках. |