Английский - русский
Перевод слова Adopting
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Adopting - Принять"

Примеры: Adopting - Принять
The review of the Convention was an opportunity for adopting additional specific commitments, either through the drafting of new protocols or through any other initiative aimed at curbing the cruellest effects of excessively injurious weapons. Рассмотрение действия Конвенции дает возможность принять дополнительные конкретные обязательства - либо посредством разработки новых протоколов, либо посредством всякой иной инициативы, направленной на ограничение наиболее жестоких последствий применения оружия, причиняющего чрезмерные повреждения.
To that end, the Special Political and Decolonization Committee may wish to consider adopting as a provisional guideline the approximate dates set out below for the consideration of the items on its agenda with the understanding that it may be revised periodically, as appropriate. В связи с этим Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации может пожелать принять в качестве временного ориентира приводимые ниже примерные даты рассмотрения пунктов своей повестки дня - при том понимании, что при необходимости они могут время от времени пересматриваться.
If that is the only thing that is holding us back in terms of adopting the draft resolution today, I hope we will find a way of doing so without additional difficulties. Если это единственное, что мешает нам принять сегодня проект резолюции, надеюсь, мы найдем способ сделать это без дополнительных трудностей.
They have therefore decided to put an end to this situation by adopting the following measures: Поэтому Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили в целях исправления этого положения принять указанные ниже меры.
The ASEAN countries were committed to adopting, by 2003, national money-laundering legislation and programmes and reaffirmed its support for the major decisions adopted at the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem. Страны - члены АСЕАН твердо намерены к 2003 году принять национальные законодательства и программы по проблеме отмывания денег и вновь заявляют о своей поддержке основных решений, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков.
We must ensure that the Conference, which is to be held later this year, addresses the marginalization of small economies and the problems of developing countries that are net importers of food by adopting specific and practical measures. Нам необходимо обеспечить условия для того, чтобы в ходе этой конференции, которая состоится в конце этого года, рассмотреть вопросы маргинализации стран с малой экономикой и проблемы развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, а также принять конкретные и практические меры.
Instead, this format may provide the State community with an earlier chance of adopting an instrument containing basic rules on State responsibility than the present structure of the ILC's work on the topic. Вместо этого данный формат может дать сообществу государств возможность принять документ, содержащий основные нормы ответственности государств, оперативнее, чем это позволяет нынешняя структура работы КМП над этой темой.
Finally, we wish to thank the French delegation for having initiated the presidential statement that we will be adopting and which my delegation is now in a position to fully support after the agreement reached among the experts. Наконец, мы хотим поблагодарить французскую делегацию за ее инициативу по выработке заявления Председателя, которое мы собираемся принять и которое наша делегация теперь может полностью поддержать после достигнутой экспертами договоренности.
The Committee must avoid setting a precedent for any future general recommendation that it might issue on the subject, and should avoid adopting a position that differed extensively from that of the Human Rights Committee. Комитет должен стремиться к тому, чтобы не создавать прецедентов для любой общей рекомендации, которую он мог бы принять в будущем по данному вопросу, и должен избегать занятия такой позиции, которая существенно отличается от позиции Комитета по правам человека.
In its final form the document should probably be adopted as a convention, if that was acceptable to a majority of States, although his Government could also support the option of adopting it as a declaration within a General Assembly resolution for the time being. В его окончательном виде этот документ следует, быть может, принять в качестве конвенции, если это будет приемлемо для большинства государств, хотя правительство его страны могло бы также поддержать вариант принятия его в качестве декларации в рамках резолюции Генеральной Ассамблеи на какой-то срок.
That Conference paid special attention to the Middle East, adopting a separate resolution on it, calling on countries that have not yet acceded to the Treaty, without exception, to do so without delay and to adopt the safeguards regime. Особое внимание на этой Конференции уделялось Ближнему Востоку, и была принята отдельная резолюция по этому вопросу, призывающая страны, которые пока не присоединились к Договору, сделать это без каких-либо исключений и в безотлагательном порядке, а также принять режим гарантий.
In adopting 1325, the Security Council called upon Member States, the United Nations system, parties to conflict and all other relevant actors to adopt a gender perspective that would take into account the special needs of women during conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. Принимая резолюцию 1325, Совет Безопасности призвал государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, стороны в конфликте и всех других соответствующих действующих лиц принять гендерный подход, который учитывал бы особые потребности женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и в миростроительстве.
We must work to remedy that situation by improving our infrastructure, better managing our space and adopting programmes to improve the quality of life in our urban and rural communities. Мы должны принять меры для изменения этой ситуации с помощью изменения нашей инфраструктуры, более эффективного регулирования территорий и принятия программ, способствующих повышению качества жизни в наших городских и сельских общинах.
They must also take the first steps towards fulfilling their own international obligations by adopting legislation to incorporate in their domestic law the rights contained in international and regional human rights treaties, which they must ratify if they have not done so already. Им надлежит также принять первые меры по выполнению своих собственных международных обязательств путем включения в свое внутреннее право положений, касающихся прав, включенных в международные и региональные договоры о правах человека, которые, если они еще этого не сделали, они должны ратифицировать.
The Working Group also produced draft resolutions for adoption by the plenary recommending adoption of the rules of procedure by the General Assembly and adopting procedures for the accreditation of local authorities and other Habitat Agenda partners to sessions of the Governing Council. Она также подготовила для принятия на пленарном заседании проекты резолюций, в которых Генеральной Ассамблее рекомендовано принять правила процедуры и предсмотрено принятие процедур аккредитации на сессиях Совета управляющих местных органов власти и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат2.
Addressing items of concern, he encouraged the removal of the obstacles that had prevented WP. from adopting six new draft Regulations under the 1958 Agreement, one of which has been pending since the year 2000. Остановившись на вопросах, вызывающих обеспокоенность, он настоятельно призвал устранить препятствия, не позволившие WP. принять проекты шести новых правил в рамках Соглашения 1958 года, по одному из которых решение не принято еще с 2000 года.
That is why we have assumed the responsibility of adopting the necessary legal measures to criminalize migrant smuggling, as well as the unlawful activities that make it possible or facilitate it. Именно поэтому она обязалась принять необходимые законодательные меры с целью криминализации торговли мигрантами и других незаконных действий, совершаемых с целью создания условий для ведения и поощрения такой торговли.
The Brcko Assembly succeeded in adopting a long-awaited but controversial Election Law in the summer, enabling the Brcko Supervisor to schedule the District's first local elections, to be held together with the Bosnia and Herzegovina municipal elections planned for October 2004. Летом Ассамблее Брчко удалось принять долгожданный, но спорный закон о выборах, позволивший Уполномоченному по Брчко запланировать первые местные выборы в этом районе, которые будут проводиться одновременно с муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине, намеченными на октябрь 2004 года.
The United Nations Security Council, under the Presidency of Nigeria in October 2011, will hold an open debate on security sector reform in the African context, with the aim of adopting a presidential statement on the subject. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций под председательством Нигерии в октябре 2011 года проведет открытую дискуссию по вопросу о реформе сектора безопасности в контексте Африки с целью принять заявление Председателя по данному вопросу.
States committed to adopting and implementing plans to support the sustainable development of marine and coastal resources (including meeting essential human needs and improving the quality of life for island people). Государства обязуются принять и осуществлять планы по поддержке устойчивого развития морских и прибрежных ресурсов (в том числе в целях удовлетворения основных потребностей населения и повышения качества жизни населения островов).
The Observatory recommended adopting the law on equality and non-discrimination and establishing a women's rights committee in the National Assembly to ensure that equality and non-discrimination were given priority. Наблюдательный совет рекомендовал принять закон о равенстве и недискриминации, а также создать комиссию по правам человека женщин в рамках Национальной ассамблеи для рассмотрения в первоочередном порядке вопросов обеспечения равенства и недискриминации.
To deal with this problem, many multilateral environmental agreements include what are known as "enabling clauses" that commit the governing bodies of those agreements to developing and adopting compliance procedures after the agreements enter into force. Для решения этой проблемы во многие многосторонние природоохранные соглашения включаются так называемые "разрешительные оговорки", которые возлагают на руководящие органы этих соглашений обязанность разработать и принять процедуру соблюдения после вступления соглашения в силу.
The proposed conference would aim at adopting an action plan and providing a forum to address all issues related to the fight against terrorism, including the conditions conducive to its spread and a discussion on the definition of terrorism. Перед предлагаемой конференцией была бы поставлена цель принять план действий и рассмотреть все вопросы, касающиеся противодействия терроризму, включая условия, способствующие его распространению, и определение терроризма.
They observed that further international cooperation was needed on this issue, with the view to adopting a collective policy, in conformity with applicable international law, including the Convention, to ensure the protection of cetaceans on the high seas. Они отметили, что в этом вопросе необходимо наладить дальнейшее международное сотрудничество, чтобы принять общую политику сообразно с применимым международным правом, включая Конвенцию, дабы обеспечить защиту китообразных в открытом море.
The meeting noted the importance of implementing the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals and recommended adopting a global system of recognizing and communicating risks and hazards. Участники совещания отметили важное значение применения Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции и рекомендовали принять глобальную систему выявления и обеспечения учета факторов риска и опасностей.