CESCR recommended adopting targeted measures to ensure that women, especially those living in rural and deprived urban areas, have equal access to the regular labour market and that the principle of equal remuneration for work of equal value be implemented in practice. |
КЭСКП рекомендовал принять целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы женщины, особенно живущие в сельских и трущобных городских районах, имели равный доступ к официальному рынку труда и чтобы на практике осуществлялся принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Women's political rights were restricted and their opportunities to participate in political life were limited. He would therefore like to know what measures the State party envisaged adopting to improve the situation. |
Узок круг имеющихся у женщин политических прав и возможностей для участия в политической жизни страны; оратора интересует, какие меры намерено принять государство-участник для выправления положения в этой области. |
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. |
Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом. |
In discussing the prospects for implementing the IFRS for SMEs, a representative of the Eastern, Central and Southern African Federation of Accountants noted that a majority of the countries in his region intended to adopt or consider adopting the IFRS for SMEs. |
Рассматривая перспективы внедрения МСФО для МСП, представитель Федерации бухгалтеров восточной, центральной и южной частей Африки отметил, что большинство стран в его регионе намереваются принять и рассматривают вопрос о внедрении МСФО для МСП. |
Take all necessary measures to ensure the implementation of legislation providing protection for children with disabilities and consider adopting specific legislation on the issue; |
а) принять все необходимые меры по обеспечению соблюдения законодательства, предусматривающего защиту детей-инвалидов, а также рассмотреть возможность принятия конкретного законодательства в данной области; |
The Committee discussed the general approach that such guidelines should have, bearing in mind that the objective of adopting guidelines was to protect the Committee and its work. |
Комитет обсудил вопрос об общем подходе, который следует принять в рамках этих руководящих принципов, памятуя о том, что целью утверждения руководящих принципов является обеспечение защиты Комитета и проводимой им работы. |
The SBI may wish to take note of this report at its thirty-third session as part of its consideration of the outputs of the LEG, with a view to adopting further guidance on future support programmes during its consideration of the extension of the mandate of the LEG. |
ВОО, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад на своей тридцать третьей сессии в ходе рассмотрения итогов деятельности ГЭН с целью принятия дальнейших руководящих указаний в отношении будущих программ оказания поддержки при изучении вопроса о продлении мандата ГЭН. |
The Committee also urges the State party to take specific measures to ensure that persons forcibly evicted are provided with alternative accommodation or compensation enabling them to acquire adequate accommodation, including by adopting an adequate legal framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы насильственно выселяемым лицам предоставлялись альтернативное жилье или компенсация, позволяющие им приобрести адекватное жилье, в том числе путем принятия надлежащих законодательных положений. |
It recommended that Marshall Islands take the necessary measures to prevent child abuse and neglect, including by, inter alia, adopting a plan of action to combat any form of violence against children, and taking measures to bring perpetrators to justice. |
Комитет рекомендовал Маршалловым Островам принять все необходимые меры для предотвращения случаев насилия в отношении детей и отсутствия заботы о них, в частности посредством разработки плана действий по борьбе с любыми формами насилия в отношении детей и принятия мер по привлечению виновных к ответственности. |
Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. |
Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
UNHCR recommended adopting national legislation to enshrine the right to asylum in Algeria and to strengthen the capacities of the authorities, including the justice system, police force, gendarmerie and border authorities who would deal with persons of concern to UNHCR. |
УВКБ рекомендовало принять национальное законодательство, закрепляющее право на убежище в Алжире, и укрепить потенциал органов власти, включая судебную систему, полицию, жандармерию и пограничные органы, которые занимаются лицами, на которых распространяется мандат УВКБ. |
The HR Committee and CEDAW shared the same concern at the low percentage of women in high-ranking positions and urged the Government to achieve equitable representation of women and men in political and public life by adopting special measures. |
КПЧ и КЛДЖ, разделяя обеспокоенность низкой процентной долей женщин на высокопоставленных должностях, призвали правительство принять особые меры к тому, чтобы обеспечить равное представительство мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |
This will involve adopting a new executive decree that will officially establish the Inter-Agency Committee and the Technical Secretariat and define the roles of each of the agencies which make up these bodies and which have been in existence since 2004. |
Для этого необходимо принять новое постановление правительства, которое оформило бы создание Межведомственной комиссии и технического секретариата и определило бы роль каждого из учреждений, представленных в этих органах, которые функционируют уже с 2004 года. |
In the Action Plan the six party political leaders committed themselves to adopting the necessary legislation for the establishment of State bodies and police structures in line with the three EU principles within six months. |
В плане действий политические лидеры шести партий обязались принять необходимые законодательные меры для создания в течение шести месяцев государственных органов и полицейских структур в соответствии с тремя принципами ЕС. |
The ACABQ, in its report on the proposed programme budget for human rights for the biennium 2008-2009, recommends that the General Assembly consider adopting the revised appropriation for 2004-2005 as the baseline for the agreed doubling of the regular budget resources. |
ККАБВ в своем докладе по предлагаемому бюджету по программам в области прав человека на двухгодичный период 2008-2009 годов рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о том, чтобы принять за исходный показатель согласованного удвоения ресурсов регулярного бюджета пересмотренные ассигнования на 2004-2005 годы. |
In particular, States were asked which forms of technical assistance, if available, would assist them in adopting the measures described by the provision in question, and whether the assistance necessary to implement the Convention was already being provided or had been provided. |
В частности, государствам предлагалось сообщить, какие формы технической помощи, при их наличии, помогли бы им принять меры, описанные в соответствующем положении, и была ли им уже оказана или оказывалась необходимая помощь в осуществлении Конвенции. |
Pursuant to benchmark 5 of the benchmarking framework, the Unit proposes a level of resources well aligned and commensurate with its long-term objectives, thus ensuring coherence and compatibility between budgeting and programming decisions and adopting a programming instrument linking resources to results. |
С учетом контрольного параметра 5 системы контрольных параметров Группа предлагает объем ресурсов, в должной мере соответствующий и соразмерный долгосрочным целям Группы, что позволит обеспечить соответствие и совместимость между бюджетными и программными решениями и принять программный инструмент, в котором ресурсы будут увязаны с результатами. |
The first recommended making the coverage as wide as possible and thus adopting the OECD text, with a footnote pointing out that not all countries might be able to achieve full coverage. |
Первая заключалась в том, чтобы рекомендовать обеспечить охват как можно более широкого круга налогов и, следовательно, принять текст ОЭСР, указав в примечании, что не все страны смогут обеспечивать полный охват. |
The report concludes by noting the continuing disadvantaged situation of indigenous peoples and the urgency of adopting the draft declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible as recommended in the September 2005 statement by Heads of State. |
Доклад завершается констатацией того факта, что коренные народы по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении и что назрела срочная необходимость в ближайшее время принять проект декларации о правах коренных народов в соответствии с рекомендаций, содержащейся в заявлении глав государств от сентября 2005 года. |
While it is understandable that there are still a number of sensitive issues, we should proceed with the optimism and seriousness of last year by adopting the Conference's programme of work by consensus next year. |
Хотя вполне понятно, что все еще сохраняется ряд сложных вопросов, мы должны с оптимизмом и серьезностью, проявленными в прошлом году, принять программу работы конференции на основе консенсуса и в следующем году. |
The Supreme Court recommended reviewing practice in the application of article 235 of the Criminal Code, conducting a survey of cases tried under this article and adopting a decision of the Plenum of the Supreme Court with recommendations for the courts. |
В соответствии с рекомендацией Верховному суду необходимо изучить практику применения статьи 235 УК, дать обзор дел по этой статье и принять решение пленума Верховного суда с рекомендациями для судей. |
The Commissioner noted that following his 2003 visit, he had recommended adopting appropriate measures to reduce the backlog in the courts, particularly the civil courts, and ensure proper administration of justice. |
Комиссар отметил, что по итогам своей поездки в 2003 году он рекомендовал принять надлежащие меры с целью уменьшения количества дел, скопившихся в судах, особенно гражданских судах, и обеспечить надлежащее отправление правосудия. |
He would therefore like to know whether the issue of temporary special measures was on the agenda of the Constitutional Reform Taskforce or the Law Reform Commission and whether the Government envisaged adopting such measures in other fields. |
В связи с этим оратор интересуется, был ли включен вопрос о временных специальных мерах в повестку дня Рабочей группы по конституционной реформе или Комиссии по правовой реформе, а также намерено ли правительство принять подобные меры в других областях. |
It recommended that Djibouti consider ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and adopting legislation which prohibited all forms of violence against children, including corporal punishment, and promoted alternative forms of discipline. |
Она рекомендовала Джибути рассмотреть возможность ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и принять законодательство, запрещающее все формы насилия в отношении детей, включая телесные наказания, и вводить альтернативные формы поддержания дисциплины. |
It also recommended abolishing completely the system of "propiska" and adopting further measures to ensure that both the legal system and practice complied with the protection of freedom of movement. |
Она также рекомендовала полностью упразднить систему прописки и принять дальнейшие меры по обеспечению того, чтобы как ее правовая система, так и ее практика были совместимы с защитой свободы передвижения. |