States should take effective measures to protect minorities from acts or incitement to acts that physically threaten them, their existence or their identity, including through adopting legislation consistent with their obligations under international human rights law. |
Государствам следует принять эффективные меры для защиты меньшинств от актов или подстрекательства к совершению актов, которые физически угрожают им, их существованию или их самобытности, в том числе за счет принятия законодательства, отвечающего их обязательствам в соответствии с международным правом прав человека. |
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. |
16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания. |
The scale of the HIV/AIDS epidemic has led the United Nations Security Council to make a historical move by adopting resolution 1308 which not only addresses a health issue for the first time, but specifically links the spread of HIV/AIDS to the maintenance of global peace and security. |
Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа вынудили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять историческую резолюцию 1308, в которой этот вопрос здравоохранения не только рассматривается в первый раз, но и распространение ВИЧ/СПИДа непосредственно увязывается с поддержанием международного мира и безопасности. |
We recognize and understand that a majority of countries support the elaboration of an Optional Protocol to the Covenant, and therefore we did not block consensus on the resolution adopting the Protocol, despite our concerns with the final text. |
Мы сознаем и понимаем, что большинство стран поддерживают разработку Факультативного протокола к Пакту, и поэтому мы не блокировали консенсус по резолюции, на основании которой предполагалось принять Протокол, несмотря на нашу озабоченность в связи с окончательным текстом. |
(b) To submit a report to the Council, no later than its last session of 2009, to allow the Council to make a decision on the way forward with a view to adopting guiding principles on the rights of persons living under extreme poverty. |
Ь) представить доклад Совету не позднее его последней сессии 2009 года, с тем чтобы позволить ему принять решение относительно путей продвижения вперед в целях принятия руководящих принципов о правах лиц, живущих в крайней нищете. |
Commending the provision on domestic violence in the Family Protection Act, Austria recommended (c) adopting a "no drop" policy to ensure that all cases of domestic violence are properly investigated. |
Высоко оценив положение о запрещении бытового насилия в Законе о защите семьи, Австрия рекомендовала с) принять политику "отказа от прекращения дел", с тем чтобы обеспечить проведение должного расследования по всем случаям бытового насилия. |
Most worryingly, it may do so without giving them any opportunity for a civil alternative, any option for exit from such legal provisions and, indeed, no opportunity for adopting or changing their religion or belief. |
Больше всего беспокоит то, что при этом им может не предоставляться никакой возможности для гражданско-правового альтернативного варианта, никакой возможности для отказа от таких правовых положений и, более того, никакой возможности принять или изменить свою религию или убеждения. |
(a) Requiring all officials to report to the Office of the Attorney General cases indicative of ill-treatment, and adopting protective measures to ensure the confidentiality and safety of reporting officers; |
а) обязать всех должностных лиц докладывать Генеральной прокуратуре о случаях жестокого обращения и принять защитные меры для сохранения конфиденциальности сообщений этих должностных лиц и обеспечения их безопасности; |
distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). |
СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года). |
JS7 recommended implementing laws on violence against women, changing the cultural stereotype against women, adopting a cultural program targeted to enhance women's image in the media, and creating a positive image about women's role in the political domain. |
Авторы СП7 рекомендовали Египту осуществлять законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин, изменить культурные стереотипы в отношении женщин, принять культурную программу, направленную на улучшение имиджа женщин в средствах массовой информации, и создать положительное представление о роли женщин в политической жизни. |
It was anticipated that the Conference of the Parties would then prioritize issues at its eighth meeting, in autumn 2014, with a view to adopting an amendment at its ninth meeting in autumn 2016. |
Предполагалось, что на своем восьмом совещании осенью 2014 года Конференция Сторон определит порядок очередности вопросов, с тем чтобы принять поправку на своем девятом совещании осенью 2016 года. |
Parties to the Convention would be obligated to criminalize in their domestic law offences at least equivalent to those in the proposed Protocol, but would not be precluded from adopting or maintaining domestic law provisions more stringent than those in the Convention. |
Стороны Конвенции будут обязаны криминализировать в своем внутреннем праве правонарушения, по меньшей мере эквивалентные упоминаемым в предлагаемом Протоколе, но это не помешает им принять или сохранить положения внутреннего права, более жесткие, чем положения Конвенции. |
The Working Group had completed its work by submitting a set of draft articles, which the Commission had referred to the Drafting Committee before adopting, on first reading, a set of 19 draft articles on the law of transboundary aquifers. |
Рабочая группа завершила свою работу и представила комплект проектов статей, который Комиссия передала в Редакционный комитет, перед тем как принять в первом чтении комплект из 19 проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
Small economies have called for the mandated work under the Doha work programme to proceed beyond the examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation and integration into the multilateral trading system, to adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the system. |
Малые страны призвали осуществлять предусмотренные Дохинской программой работы мероприятия, не ограничиваясь рассмотрением конкретных структурных факторов и факторов уязвимости, препятствующих их интеграции в системе многосторонней торговли, и принять конкретные рекомендации и меры в целях обеспечения их продуктивного участия в этой системе. |
(e) The General Assembly may wish to mark the tenth anniversary by not only adopting the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond but also by identifying mechanisms to promote and monitor its implementation. |
е) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает в ознаменование десятой годовщины не только принять всемирную программу действий, касающуюся молодежи, до 2000 года и на последующий период, но и разработать механизмы, позволяющие стимулировать и контролировать ее осуществление. |
While fully conceding the right of every member State to decide whether or not to sign and ratify a CTBT, we agree with the Australian delegation that the position of a handful of countries should not prevent the rest of the international community from adopting the treaty. |
Полностью признавая право каждого государства-члена самостоятельно решать вопрос о том, подписывать или не подписывать, ратифицировать или не ратифицировать ДВЗИ, мы поддерживаем точку зрения делегации Австралии, согласно которой занимаемая небольшим числом стран позиция не должна помешать остальным членам международного сообщества принять данный договор. |
Malaysia recommended that Burundi (b) consider adopting a comprehensive strategy to combat all forms of violence against women and enact legislation on domestic and all forms of gender-based violence. |
Она рекомендовала Бурунди Ь) рассмотреть возможность принятия всеобъемлющей стратегии по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и принять законодательство о борьбе с бытовым насилием и всеми формами насилия в отношении женщин. |
(a) Expeditiously enact anti-discrimination legislation with the objective of adopting legislation that is in full compliance with article 2 of the Convention; |
а) незамедлительно принять и ввести в действие законы о борьбе с дискриминацией с целью разработки нормативных актов, полностью отвечающих требованиям статьи 2 Конвенции; |
Request the countries whose borders are used for transit by radical and extremist groups to take the steps necessary to enhance control over their borders including through enacting legislation or adopting administrative and law enforcement measures; |
просим страны, границы которых пересекают радикальные и экстремистские группы, принять необходимые шаги для усиления контроля за своими границами, в том числе посредством введения законодательства или принятия административных и правоохранительных мер; |
131.79 Take efficient measures to combat any manifestation of discrimination, racism, xenophobia and intolerance in society, including by adopting and implementing a comprehensive national plan of action (Uzbekistan); |
131.79 принять эффективные меры для борьбы с любыми проявлениями дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости в обществе, в частности путем принятия и осуществления комплексного национального плана действий (Узбекистан); |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended that Uzbekistan should adopt a law on gender equality: the Government was therefore considering the possibility of adopting a single law banning all types of discrimination. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал Узбекистану принять закон о равенстве мужчин и женщин, и в связи с этим правительство изучает возможность принятия единого закона, запрещающего все виды дискриминации. |
In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: |
В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
The Committee recommends that the State party take legislative measures to ensure that in cases of adoption the decision of the judge is supported by relevant information regarding both the child and the adopting parents in order to ensure that adoption is in the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные меры по обеспечению того, чтобы в случаях усыновления/удочерения судебное решение подкреплялось соответствующей информацией, касающейся как ребенка, так и приемных родителей в целях обеспечения того, чтобы усыновление/удочерение отвечало наилучшим интересам ребенка. |
"(b) An obligation on all contracting parties to take action to control other forms of human cloning by adopting a ban or imposing a moratorium or regulating them by means of national legislation;"4. |
Ь) обязательство всех договаривающихся сторон принять меры для обеспечения контроля над другими формами клонирования человека путем установления запрета или введения моратория или путем их регулирования с помощью национального законодательства; |
I just adopted the German nationality, and I think by my adopting the German nationality, |
Я получил немецкое гражданство, и если уж я его принял, то и историю Германии я тоже должен принять. |