This would further strengthen the representative nature and universality of the Conference, and we call on that body to continue its consultations with a view to adopting a decision on admitting five new members at its first meeting of 1999. |
Это позволило бы укрепить представительный характер и универсальность Конференции, и мы призываем этот орган продолжить свои консультации, с тем чтобы принять решение о принятии пяти новых членов уже на первом заседании 1999 года. |
This as well as other factors should prompt the Conference to take a step forward either by adopting a specific decision or by defining more clearly the criteria to govern future expansion. |
Этот, а также другие факторы должны побудить Конференцию к тому, чтобы сделать шаг вперед и либо принять конкретное решение, либо четче определить критерии, регулирующие будущее расширение. |
They urged the media to take all possible steps to fight discrimination against women, for example by adopting a code of ethics or setting up a neutral monitoring body. |
Они призвали средства массовой информации принять все возможные меры для борьбы против дискриминации в отношении женщин, например принять кодекс этики или учредить нейтральный контрольный орган. |
As to the way to remedy the shortfall, they suggested adopting a brief and focused instrument and using for such purpose the Secretary-General's report as the starting point. |
Для устранения этого пробела они предложили принять краткий целенаправленный документ и использовать для этого в качестве отправной точки доклад Генерального секретаря. |
We believe it is the responsibility of the General Assembly to consider the ICJ's opinion as part of that greater whole before adopting a resolution on the subject. |
Мы полагаем, что в обязанности Генеральной Ассамблеи входит рассмотреть заключение МС в более широком контексте, прежде чем принять резолюцию по данному вопросу. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
This exercise is aimed at adopting through explicit consensus a decision to start negotiations on a future trade facilitation agreement at the Fifth Ministerial Conference, scheduled to take place in 2003 in Cancún, Mexico. |
Цель заключается в том, чтобы на пятой Конференции министров, которая пройдет в Канкуне в 2003 году, принять консенсусное решение о начале переговоров по будущему соглашению в области упрощения процедур торговли. |
I wish, therefore, on behalf of the Group, to appeal for the support of all Member States in adopting the draft resolution without a vote at this session. |
Поэтому я хотел бы, от имени Группы, призвать все государства-члены поддержать данный проект резолюции и принять его на этой сессии без голосования. |
We are fully prepared to work on that basis, perhaps - if other Council members agree - with the idea of adopting another resolution that would be a further demonstration of our resolve to act in this area. |
Мы полностью готовы работать на ее основе, вероятно, с идеей - если с ней согласятся другие члены Совета - принять еще одну резолюцию, которая стала бы дальнейшим проявлением нашей решимости действовать в этом отношении. |
Some elements proposed include revitalizing regular committees to improve monitoring of measures; improving oversight of regional trade agreements; and adopting an omnibus legal instrument to cover least developed countries' preferences. |
В частности, предлагалось подключить к работе на регулярной основе комитеты по оживлению деятельности по совершенствованию механизма мониторинга осуществляемых мер; улучшить надзор за региональными торговыми соглашениями; и принять всеобъемлющий правовой документ, учитывающий интересы наименее развитых стран. |
During the 85th session, the representative of IRU expressed the need for some urgency in adopting a harmonized model of certificate as soon as possible i.e. for entry into force on 1 January 2011. |
В ходе восемьдесят пятой сессии представитель МСАТ заявил о том, что существует настоятельная необходимость принять согласованный образец свидетельства, т.е. чтобы он вступил в силу 1 января 2011 года. |
To overcome these problems, the focus group suggested adopting a new development model and paradigm which would be inclusive, sustainable and resilient and respectful of culture, social fabric and family values. |
Для решения этих проблем тематическая группа предложила принять новую модель и систему развития, которые будут носить открытый, устойчивый и последовательный характер и учитывать вопросы культуры, социальной структуры и семейных ценностей. |
However, we remain flexible with regard to adopting the text proposed by the delegation of Algeria, which includes a reference to the consultations carried out by the presidents. Its inclusion in this paragraph is appropriate and necessary. |
Тем не менее мы сохраняем гибкость на тот счет, чтобы принять текст, предложенный делегацией Алжира, который содержит ссылку на консультации, проведенные председателями, что тоже было бы уместно и необходимо включить в этот пункт. |
Lastly, was Ethiopia considering adopting a specific law on racial discrimination? |
Наконец, он спрашивает, планирует ли Эфиопия принять закон, в котором непосредственным образом рассматривалась бы проблема расовой дискриминации. |
Egypt believes that the lack of political will is the obstacle preventing the Conference from adopting a comprehensive and balanced programme of work that would address its four core issues equally. |
Египет считает, что именно отсутствие политической воли не позволяет Конференции принять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, в которой равное внимание уделялось бы четырем ключевым вопросам. |
In order to effectively combat intercountry trafficking and sale of children, the Committee strongly suggests that Nepal take all appropriate measures, including legislative and administrative ones, and encourages the State party to consider adopting bilateral measures to prevent and eliminate such phenomena. |
В целях эффективной борьбы с практикой контрабанды и продажи детей в другие страны Комитет настоятельно предлагает Непалу принять все необходимые меры, включая меры законодательного и административного характера, и рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии двусторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
It recommended the Executive Body to take account of the accession of Romania and to amend the EMEP Protocol by adopting, in accordance with its article 4, paragraph 3, the revised annex). |
Он рекомендовал Исполнительному органу принять во внимание факт присоединения Румынии и внести поправки в Протокол о ЕМЕП путем утверждения, согласно пункту З статьи 4 Протокола, пересмотренного приложения). |
Yet States adopting domestic legislation based on the recommendations of the legislative guide will still need to adopt the Convention since the Convention provides a higher level of uniformity. |
Тем не менее государствам, которые примут внутреннее законодательство, основанное на рекомендациях данного руководства для законодательных органов, необходимо будет принять и Конвенцию, поскольку она обеспечивает более высокий уровень унификации. |
The Committee urges the State party take all measures to accelerate the process for adopting and implementing the National Plan against Racism and Discrimination, in consultation with all stakeholders concerned, including people of African descent and indigenous organizations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все меры для ускорения процесса принятия и осуществления на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая лиц африканского происхождения и организации коренных народов, Национального плана борьбы против расизма и дискриминации. |
The Committee also urged Samoa to take the necessary measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system, either through domesticating it in full or adopting appropriate legislation. |
Комитет также настоятельно призвал Самоа принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы Конвенция стала полностью применимой во внутренней правовой системе, путем инкорпорирования ее в полном объеме или принятия соответствующих законодательных актов. |
She would like to know whether the State party envisaged adopting measures which, without invading privacy, would make it possible to fill the gaps in that area. |
Она хотела бы узнать, планирует ли государство-участник принять меры, которые без вторжения в частную жизнь смогли бы ликвидировать пробелы в этой области. |
Similarly, we should do everything we can to succeed in our crusade against terrorism by, among other things, getting down to adopting a global convention on that subject. |
Мы должны также сделать все от нас зависящее, чтобы одержать победу в нашей борьбе с терроризмом, в частности, принять глобальную конвенцию по этому вопросу. |
My Representative continues to convey the strong desire of the Council and the United Nations to see the parties move forward in the implementation of the agreements they have reached, with the aim of adopting a new constitution and ensuring long-term peace, stability and prosperity. |
Мой представитель в своей работе по-прежнему исходит из твердого намерения Совета и Организации Объединенных Наций делать все возможное для того, чтобы стороны продвигались вперед в осуществлении достигнутых договоренностей с целью принять новую конституцию и обеспечить долгосрочный мир, стабильность и процветание. |
Countries need to address existing stocks of obsolete chemicals while adopting proactive strategies to prevent the future development of stocks of such chemicals. |
Странам необходимо решить проблему существующих запасов устаревших химических веществ и принять на вооружение упредительные стратегии для недопущения накапливания запасов таких химических веществ в будущем. |
The Chair agreed with starting with a limited number of cuts which would allow adopting a Standard focussed on the most frequently traded cuts and discussing additions at a later stage. |
Председатель согласился с предложением начать работу по ограниченному числу отрубов, что позволит принять стандарт по наиболее часто используемым в торговле отрубам и обсуждать добавления на более поздних стадиях. |