It recommended adopting without delay specific legislation for prevention of domestic violence and allocating adequate resources for the provision of services to support victims of domestic violence, including the establishment of additional shelters. |
Она рекомендовала без промедления принять специальный закон для предотвращения семейного насилия и выделить адекватные ресурсы для оказания услуг по поддержке жертв насилия в семье, включая создание дополнительных приютов. |
Does the State party foresee adopting temporary special measures aimed at accelerating the equal international representation and participation of women and men? |
Планирует ли государство-участник принять временные специальные меры к ускорению процесса обеспечения равной представленности и равноправного участия женщин и мужчин на международном уровне? |
He suggested adopting as a model the practice followed in some common law countries, whereby digests of laws were regularly updated by means of supplements containing judicial pronouncements and subsequent enactments. |
В качестве модели оратор предлагает принять практику, существующую в ряде стран общего права, где своды законов регулярно обновляются с помощью дополнений, содержащих судебные решения и последующие правоприменительные акты. |
Much to our regret, the Council was blocked from adopting a draft resolution endorsing that plan, which would have helped facilitate Kosovo's path forward. |
К нашему глубокому сожалению, Совету не позволили принять проект резолюции, предусматривавший утверждение этого плана, что способствовало бы продвижению Косово вперед по пути прогресса. |
He was then appointed to Geneva, where among other things he served as President of the first review conference for the Ottawa Convention, which succeeded in adopting an action plan for continued efforts to completely eliminate anti-personnel mines. |
Потом он был назначен в Женеву, где он, в частности, председательствовал на первой обзорной Конференции по Оттавской конвенции, которая сумела принять план действий с целью полной ликвидации противопехотных мин. |
Developed countries should take the lead in adopting measures to reduce emission after 2012 in continued compliance with the principle of Common but Differentiated Responsibilities. |
после 2012 года развитые страны должны, показав пример другим странам в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, принять меры по сокращению выбросов парниковых газов. |
Countries must cooperate on extending the scope of the Convention and adopting effective measures for the prosecution of those responsible for crimes against United Nations and associated personnel. |
Страны должны сотрудничать, чтобы расширить сферу действия Конвенции и принять эффективные меры к возбуждению судебного преследования тех, кто виновен в преступлениях против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The remaining differences were political rather than technical, and a final effort should be made with a view to adopting those conventions during the current session of the General Assembly so as to put counter-terrorism on a sounder legal footing. |
Сохраняющиеся разногласия носят скорее политический, нежели технический характер, и необходимо приложить последние усилия, для того чтобы принять обе эти конвенции в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и подвести под борьбу с терроризмом более прочную правовую основу. |
He wondered whether Luxembourg might follow the example of France by adopting legislation that imposed restrictions on service-providers with a view to tackling the problem of racist messages posted on the Internet. |
Он интересуется, не мог бы Люксембург последовать примеру Франции и принять законодательство, устанавливающее ограничения для поставщиков сетевых услуг с целью решения проблемы размещения в Интернете сообщений расистского толка. |
She appealed to all Member States for their support in sponsoring and adopting the resolution in order to maximize its impact in preventing and combating the global problem of crime and terrorism. |
Оратор призывает все государства-члены присоединиться к авторам проекта резолюции и принять ее, чтобы таким образом максимизировать ее действенность в деле предупреждения и борьбы с преступностью и терроризмом, представляющими глобальную проблему. |
EXCOM has committed itself to adopting an EXCOM decision at its 2005 plenary session on the subject of the independence of the Inspector General's Office. |
Исполнительный комитет принял на себя обязательство принять на своем пленарном заседании в 2005 году решение Исполкома по вопросу о независимости Канцелярии Генерального инспектора. |
I strongly hope that the States parties meeting in November will succeed in adopting a draft protocol on mines other than anti-personnel mines, something which has been under discussion for over four years. |
Я искренне надеюсь, что на совещании государств-участников в ноябре удастся принять проект протокола о минах, отличных от противопехотных мин, обсуждение которого длилось больше четырех лет. |
Under current rules, about half of those ministers would not, however, be able to participate in the actual process of taking decisions, making proposals, adopting decisions or voting. |
Однако согласно нынешним правилам приблизительно половина этих министров не может на деле принять участие в процессе принятия и утверждения решений, внесения предложений и голосования. |
This will help in some way to alleviate the dilemma of having to choose between adopting a husband's nationality and retaining one's own. |
В некоторой степени она поможет решить проблему выбора, который приходится делать женщинам относительно того, принять ли гражданство своего супруга или сохранить собственное гражданство. |
I would like to conclude my statement by encouraging everyone to act in a spirit of solidarity in adopting the draft outcome document submitted by the President of the General Assembly and to take the necessary action to implement its provisions for the benefit of all humankind. |
В заключение я хотел бы призвать всех участников нашего заседания действовать в духе солидарности при принятии проекта итогового документа, представленного Председателем Генеральной Ассамблеи, и принять необходимые меры для осуществления его положений на благо всего человечества. |
That is a pity, as willingness to continue the process under facilitation could have resolved in a few hours the whole issue of the placement of paragraphs and would have resulted in a far better draft resolution that the one we will be adopting. |
А жаль, поскольку при наличии желания и готовности продолжить при содействии посредников процесс согласования проекта весь вопрос расстановки пунктов можно было бы решить за несколько часов и тем самым значительно улучшить проект резолюции, который нам предстоит принять. |
The all-encompassing nature of the mandate to address the issue of missiles in all its aspects prevented the second panel from adopting a report reflecting those areas where agreement existed or was within reach. |
Всеобъемлющий характер мандата на рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах не позволил второй группе принять доклад, отражающий те области, где согласие имелось или было легко достижимо. |
The Committee regrets that it has not received sufficient information on the measures the State party considers adopting in relation to the reportedly 9 million undocumented migrants now in the United States. |
Комитет сожалеет о том, что ему не была предоставлена достаточная информация о мерах, которые собирается принять государство-участник в связи с сообщениями о якобы находящихся в настоящее время в Соединенных Штатах девяти миллионах не имеющих документов мигрантов. |
Council members expressed their readiness to conduct a further review of the situation in the Central African Republic, with a view to adopting a presidential statement as early as possible. |
Члены Совета выразили готовность провести дополнительный обзор положения в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы можно было как можно скорее принять заявление Председателя. |
The unconstructive position of some countries on the Russian proposals to ensure the entry into force of the adapted Treaty by the end of 2007 prevented the conference from adopting a final document. |
Неконструктивная позиция некоторых стран в отношении российских предложений по введению адаптированного Договора в действие до конца 2007 года не позволила принять итоговый документ Конференции. |
It was unreasonable that the unwillingness of a few Member States to acknowledge such precedents had prevented the Committee from adopting a resolution which would have served the wider interests of the entire membership of the Organization. |
Очень жаль, что нежелание нескольких государств-членов признать такие прецеденты не позволило Комитету принять резолюцию, которая послужила бы более широким интересам всех членов Организации. |
We encourage the Security Council to swiftly proceed with negotiating and adopting a decision that would enable the Secretary-General to effectively manage the oil for food programme in order to satisfy the humanitarian situation that is rapidly evolving on the ground. |
Мы призываем Совет Безопасности оперативно приступить к переговорам и принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю осуществлять эффективное управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» в целях удовлетворения потребностей, обусловленных стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуацией на местах. |
It is sufficient to endorse this practice, which is compatible with the very informal nature of interpretative declarations, by adopting a guideline which could read as follows: |
Для закрепления этой практики, которая соответствует весьма неформальному характеру заявлений о толковании, достаточно было бы принять руководящее положение следующего содержания: |
Together, Robin and the bandits must stop Baron Alwyn's persecutions and greed as well as to prevent the greedy Bishop Hartford from adopting (marrying in the Japanese version) Marian Lancaster and obtaining her family's wealth. |
Вместе Робин и бандиты должны остановить преследования и жадность барона Олвина, а также помешать жадному епископу Хартфорду принять (жениться на японской версии) Мэриан Ланкастер и получить богатство своей семьи. |
Consideration should be given to whether CEDAW wished to follow the example of the Human Rights Committee by adopting a similar general comment, or even expanding on it. |
Необходимо подумать о том, должен ли КЛДОЖ последовать примеру Комитета по правам человека и принять аналогичный общий комментарий или даже сделать его более обстоятельным. |