In adopting internal procedures, the government reserves the right to adopt any measures required for addressing specific conditions, such as additional procedures or negotiations with other parties. |
Таким образом, учитывая, что ратификация - это внутригосударственные процедуры, государство оставляет за собой возможность принять необходимые меры по устранению выявленного противоречия как путем проведения дополнительных процедур, так и путем вступления в переговоры с контрагентом. |
In addition, the Security Council encouraged ECOWAS to publicly identify parties and actors who were shown to engage in illicit trafficking of small arms in the subregion and use mercenaries, and expressed its intention to consider adopting such practice in relation to the conflicts in West Africa. |
Совет признал также необходимость рассмотреть вопрос о спросе и предложении в отношении частных компаний, незаконно торгующих стрелковым оружием или услугами в области безопасности, и предложил правительствам заинтересованных стран принять надлежащие меры для предотвращения такой незаконной торговли. |
The State party should take effective measures to combat and eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment by adopting a holistic approach to the problem. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для строгого применения соответствующего законодательства, возбуждать уголовное преследование лиц, совершающих такие деяния, и выносить им наказания. |
If the adopting parent is a married person, the court may, in the adoption decision, require the consent of the adopting parent's spouse in order to permit the latter's family name to be given to the adopted child. |
Если усыновитель состоит в браке, суд может принять постановление об усыновлении, исходя из согласия супруга на то, чтобы фамилия последнего была присвоена усыновленному. |
More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. |
Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
I set a deadline of 20 June for adopting a budget and making substantial progress on systemization and forming a single public works company. |
Я предложил им принять бюджет и обеспечить существенный прогресс в оптимизации административного управления и формировании единой коммунально-хозяйственной компании не позднее 20 июня. |
With regard to overcrowding in prisons, he wished to know whether the State party had studied the possibility of adopting a law which would make it possible to hand down non-custodial sentences to persons who had committed minor offences. |
В отношении переполненности тюрем Докладчик хотел бы получить информацию о том, изучало ли государство-участник возможность принять закон, которым для лиц, совершивших мелкие правонарушения, предусматривались бы меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
Mr. Chávez: On 8 September 2006,192 States joined together in the General Assembly to support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and committed themselves to adopting concrete measures to address terrorism in all its aspects. |
Г-н Чавес: 8 сентября 2006 года представители 192 государств собрались вместе в Генеральной Ассамблее, чтобы поддержать Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и взять на себя обязательство принять конкретные меры по борьбе с терроризмом во всех его аспектах. |
The United States of America is also adopting a general hardship provision for which any refiner may apply on a case-by-case basis under certain conditions. |
Правительство Соединенных Штатов Америки также намерено принять общую оговорку о трудностях, на которую в определенных ситуациях в каждом конкретном случае может ссылаться любое нефтеперерабатывающее предприятие. |
There is, however, a recent but unmistakable tendency to specify and explain the reasons justifying the objection in the eyes of the author, and the Commission envisages adopting a guideline that encourages States to do so. |
Тем не менее следует отметить недавнюю, но весьма характерную тенденцию уточнять и объяснять причины, обосновывающие возражение в глазах его автора, и Комиссия намерена принять руководящее положение, призывающее государства поступать именно таким образом. |
The Special Rapporteur considers that, given that the constitutional transition period is very short and in view of the need for both careful thought and consultation with civil society, it would be preferable to begin by adopting a framework-law on the truth and reconciliation commission. |
Специальный докладчик полагает, что с учетом весьма короткого периода действия переходной конституции и необходимости глубокой проработки этого вопроса, с одной стороны, и проведения консультаций с гражданским обществом - с другой, было бы целесообразно принять в начале рамочный закон о комиссии по установлению истины и примирению. |
His delegation hoped that an explanation would be given of the status of the restructuring currently under way, with a view to adopting a decision on the requests; at the moment, it supported the recommendations by the Advisory Committee on the matter. |
Что касается текущего процесса перестройки, то его делегация ожидает информации о том, на какой стадии находится этот процесс, с тем чтобы принять решение относительно испрашиваемых ассигнований; на данный момент она поддерживает рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
The draft resolutions at the sixtieth session of the General Assembly on the law of the sea and on sustainable fisheries, which we will be adopting at this meeting, contain many provisions concerning the important follow-up work to be carried out by States. |
Проекты резолюций шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по морскому праву и по обеспечению устойчивого рыболовства, которые предстоит принять в ходе сегодняшнего заседания, содержат целый ряд положений, ориентирующих государства на насыщенную важными мероприятиями последующую работу. |
It is growing late, and this Council has no alternative but to act with diligence, lucidity and firmness, but also with a keen sense of discernment, by adopting unanimously the draft resolution presented by Tunisia and Egypt. |
Времени остается все меньше, и у Совета нет иного выбора кроме как, продемонстрировав добросовестность, здравый смысл и решительность, а также умение разбираться в обстановке, единодушно принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
All of this is in sharp contrast with the treatment given the EU were assisted by thousands of experts in adopting the EU's legendary, 80,000-page "acquis communautaire." legislative package. |
Все это резко контрастирует с политикой, проводимой по отношению к странам - кандидатам, в которых работали и продолжают работать тысячи экспертов, помогая им принять легендарный 80,000 страничный свод законов ЕС "acquis communautaire". |
The UNDP Administrator was leading a discussion about the possibility of adopting some version of MoRES as a UNDG-wide method of monitoring and accelerating results. |
Администратор ПРООН ведет обсуждение возможности принять некую версию механизма отслеживания результатов для мониторинга и ускорения получения результатов в масштабах всей Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It would be uneasy about adopting any procedure whose efficacy or validity would be subject to the slightest doubt and which might leave the competence of the tribunal open to challenge. |
Было бы трудно принять какую-либо процедуру, эффективность и правомочность которой зависела бы от малейших сомнений, что, в свою очередь, поставило бы под сомнение компетенцию трибунала. |
The descriptions of the obligations leave the State concerned with the task of adopting the language of the Convention or adapting it into a form that is fit for purpose according to the systems in place at the national level. |
В соответствии со своими обязательствами соответствующие государства либо должны непосредственно принять для себя формулировки Конвенции, либо приспособить их к тем системам, которые действуют на их национальном уровне. |
CESCR recommended promoting gender equality and a positive, non-stereotypical and non-discriminatory portrayal of women, as well as adopting the draft federal law on equal rights and equal opportunities for women and men. |
КЭСКП рекомендовал поощрять гендерное равенство и формировать позитивный, свободный от стереотипов и дискриминации образ женщины, а также принять проект федерального закона о государственных гарантиях равных прав и свобод и равных возможностей мужчин и женщин. |
The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. |
В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
Small economies have called for the mandated work under the DWP to proceed beyond examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation in the MTS, to proposing and adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the MTS. |
Страны с малой экономикой призвали провести работу в рамках ПРД по специальному мандату, который позволит пойти дальше рассмотрения конкретных структурных препятствий и факторов уязвимости, затрагивающих их участие в МТС, а также предложить и принять конкретные рекомендации и меры по их результативному участию в МТС. |
They could also ensure the proper implementation of existing international environmental agreements, which their countries often rushed to sign without adopting the required enabling legislation. |
Они также могли бы принять меры в целях обеспечения надлежащего соблюдения действующих международных соглашений в области окружающей среды, подписав которые, их страны нередко не спешат принимать необходимые для обеспечения их соблюдения законы. |
Instead of adopting a form of eliminativism or mental fictionalism, positions that deny that inner mental phenomena exist, a behaviorist was able to adopt epiphenomenalism in order to allow for the existence of mind. |
Вместо принятия позиций элиминативизма или фикционализма, позиций, которые отрицают наличие внутренних ментальных феноменов, бихевиорист мог принять позицию эпифеноменализма. |
It is with this is mind that the Cotonou Conference acted such that the drafting and adopting of the plan of action to be adopted there would, to the extent possible, rally the greatest consensus possible. |
Исходя именно из этого, Конференция в Котону подчеркнула, что разработка и принятие плана действий, который предстояло там принять, насколько это возможно, объединит и получит самый значительный консенсус. |
I am certain that under your leadership our Committee will succeed in adopting this year, as we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, important decisions designed to move forward in the sphere of disarmament and to strengthen international peace and security. |
Я уверен, что под Вашим руководством наш Комитет сможет в этом году, когда отмечается пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, принять важные решения, направленные на продвижение вперед в области разоружения, укрепления международного мира и безопасности. |