CRC recommended that Lebanon continue to address the issue of street children by adopting a comprehensive national strategy to provide these children with official documents and adequate assistance, including recovery and social reintegration services. |
КПР рекомендовал Ливану принимать дальнейшие меры для решения проблемы безнадзорных детей и принять с этой целью всеобъемлющую национальную стратегию для обеспечения выдачи этим детям документов и оказания им соответствующей помощи, в том числе в области реабилитации и социальной реинтеграции. |
In its previous concluding observations, the Committee encouraged the State party to revisit the provisions of Law 189/2002 with a view to removing the current restrictions on migrant women, and adopting laws and policies which recognize gender-related forms of persecution in the determination of refugee status. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет призвал государство-участник вернуться к рассмотрению положений Закона 189/2002 в целях устранения нынешних ограничений в отношении женщин-мигрантов и принять законы и политику, которые признавали бы формы преследования по признаку пола при определении статуса беженца. |
This principle does not, however, prevent the legislature from adopting provisions to combat forced marriages and marriages of "convenience" (for instance: interview with each of the future spouses before the ceremony or the right of the public prosecutor to oppose the marriage). |
Тем не менее, этот принцип не послужил препятствием для законодателей, которые сочли необходимым принять положения по борьбе против принудительных и «фиктивных» браков (например: предварительное заслушивание каждого из будущих супругов до проведения церемонии, право Прокурора Республики на опротестование). |
99.26. Provide adequate funding and adopting the necessary measures for the effective implementation of the ICRPD that Guatemala had ratified in 2009 (Malaysia); |
99.26 обеспечить адекватное финансирование и принять необходимые меры для эффективного осуществления МКПИ, которую Гватемала ратифицировала в 2009 году (Малайзия); |
It recommended improving the conditions of detained persons, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and adopting specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. |
Комитет рекомендовал улучшать условия содержания в тюрьмах в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и принять конкретные меры по защите прав содержащихся под стражей женщин, особенно во время их перевода в другие пенитенциарные учреждения. |
JS12 recommended adopting and implementing a comprehensive policy to address the situation of undocumented migrant workers and refraining from using detention in cases of undocumented migrant workers. |
В СП12 рекомендуется принять и осуществить комплексную политическую стратегию по решению проблемы нелегальных трудящихся-мигрантов и отказаться от практики помещения нелегальных трудящихся-мигрантов под стражу. |
JS5 recommended adopting legal provisions prohibiting early and forced marriages and raising the minimum legal age for marriage to 18 years for both boys and girls. |
В СП5 рекомендовано принять законодательные положения, запрещающие ранние и принудительные браки и повышающие минимальный возраст вступления в брак до 18 лет как для мальчиков, так и для девочек. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. |
КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
He also gave a presentation on states of emergency and their impact on the observance of human rights; in it he emphasized the importance of organizing a seminar with a view to adopting a declaration on the subject. |
Он также выступил с докладом о чрезвычайных положениях и их влиянии на вопрос об уважении прав человека; в нем он обосновал необходимость проведения семинара по этому вопросу, чтобы принять соответствующую декларацию. |
In future discussions on extradition, the Committee could decide whether it wished to change its interpretation of article 14; however, for the time being, she suggested adopting draft paragraph 3 as it stood. |
В ходе дальнейшего обсуждения вопроса о выдаче Комитет может решить, хочет ли он поменять свое толкование статьи 14; сейчас же данный оратор предлагает принять проект пункта 3 в его нынешней редакции. |
Italy appealed to the authorities to take more efficient measures to fight this phenomenon, in particular by adopting legislation to criminalize accusations of witchcraft against children, raising awareness on this issue and implementing a rehabilitation and reintegration programme with the help of the international community. |
Италия призвала власти принять более эффективные меры для борьбы с этим явлением, в частности путем принятия законодательства о криминализации обвинений в колдовстве в отношении детей, повышения осведомленности по этим вопросам и осуществления программ реабилитации и интеграции при помощи международного сообщества. |
Ms. Briza (Algeria) said that the Review Conference should take steps to protect and promote the inalienable right of States parties to peaceful applications of nuclear energy, including by adopting practical measures to facilitate access to and cooperation on such applications. |
Г-жа Бриза (Алжир) говорит, что Конференция по рассмотрению действия Договора должна принять меры для защиты и поощрения неотъемлемого права государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе путем принятия практических мер для содействия доступу и сотрудничеству в области такого использования. |
In deliberating on the proposal, the Committee stressed the need to develop an implementation strategy for achieving goal 1 that would take into account the diversity of the Asia-Pacific region, possibly by adopting a subregional approach. |
При обсуждении этого предложения Комитет подчеркнул необходимость разработки стратегии осуществления для достижения цели 1, чтобы принять во внимание разнообразие Азиатско-Тихоокеанского региона, возможно, путем принятия субрегионального подхода. |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
The Committee is invited to consider the proposed follow-up actions to the high-level panel on secure transport development and to take these resolutions into account when adopting its programme of work under agenda item 15. |
Комитету предлагается рассмотреть вопрос о предлагаемой последующей деятельности в контексте работы дискуссионной группы высокого уровня по развитию безопасного транспорта и принять к сведению эти резолюции при утверждении своей программы работы в рамках пункта 15 повестки дня. |
The countries in the West African region have fully taken this challenge in their stride by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. |
Страны западноафриканского региона в полной мере подхватили этот вызов в своем порыве принять в июне 2006 года эпохальную Конвенцию по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
There was a need to consider adopting the models used by other multilateral environmental agreements to streamline work, such as holding less or shortened meetings; |
необходимо принять модели, существующие в других многосторонних природоохранных соглашениях по упорядочиванию работы, например, проводить меньше совещаний или сократить их продолжительность; |
The General Assembly may consider adopting an overall action theme for the Second Decade that would convey a sense of urgency towards implementing the commitments made to eradicate poverty and to halve poverty by 2015. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять общее тематическое направление деятельности в рамках второго Десятилетия, которое должно подчеркнуть неотложную необходимость выполнения обязательств в отношении ликвидации нищеты и сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
We are in the process of adopting a resolution that will enable Lebanon to adhere to the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and plan to attend all international meetings seeking to guarantee the security and safety of civilians. |
Мы готовимся принять резолюцию, которая позволит Ливану присоединиться к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и планируем участвовать во всех международных совещаниях, имеющих целью гарантировать безопасность и защиту гражданских лиц. |
Italy recommended adopting appropriate measures to combat child labour and exploitation, the adoption of appropriate measures to eradicate gender violence, in particular domestic violence. |
Италия рекомендовала принять надлежащие меры для ликвидации детского труда и эксплуатации, искоренения насилия по признаку пола, в частности бытового насилия. |
We did so back in 1995, when the CD succeeded in adopting a mandate to negotiate a fissile-material treaty, and we believe it is the topic most ripe for negotiations today. |
Мы считали так еще в 1995 году, когда КР удалось принять мандат на переговоры по договору о расщепляющемся материале, и мы полагаем, что эта тема наиболее созрела для переговоров и сегодня. |
EI recommended adopting policy measures to respect the right of workers' organizations to organize, and to hold public protests related to work conditions and economic and social policy. |
МО рекомендовала принять политические меры для обеспечения соблюдения права организаций трудящихся на объединение в профсоюзы и на проведение публичных акций в знак протеста против условий труда и социально-экономической политики. |
JS11 recommended removing the reference to religion in the civilian identity card and adopting a civilian law ensuring the freedom of people from different religions to have mixed marriages and secures their rights according to the law with no distinction on religious basis. |
В СП11 рекомендуется отказаться от указания вероисповедания в гражданском удостоверении личности и принять гражданский закон, обеспечивающий свободу вступления в смешанные браки для лиц, исповедующих разные религии, и гарантирующий их права на законном основании без проведения различий по религиозному признаку. |
The next phase will be for the Advisory Committee, in its role as a collegial think tank for the Council, to consider adopting the draft submitted to it at its fourth session by the drafting group. |
Затем Консультативному комитету, выступающему в качестве группы коллегиального анализа при Совете, предстоит рассмотреть и, возможно, принять проект, который будет ему представлен редакционной группой на четвертой сессии. |