| That is obviously not the outcome intended by the Council in adopting the resolution. | Очевидно, это не та конечная цель, которую преследует Совет, готовясь принять этот проект резолюции. |
| The Working Party agreed to decide a new name when adopting the new working procedures. | Рабочая группа постановила принять решение по вопросу о новом наименовании при утверждении новых рабочих процедур. |
| In spite of this, however, Armenia refused to accept these proposals, adopting a clearly unconstructive position. | Даже при этом Армения отказалась принять эти предложения, заняв явно неконструктивную позицию. |
| The Republic of Moldova, as a newly independent State, was unable to participate in the process of drafting and adopting the Universal Declaration. | Являясь новым независимым государством, Республика Молдова не смогла принять участие в процессе подготовки и принятия Всеобщей декларации. |
| During that meeting, we proposed taking concrete measures and adopting a more systematic approach with respect to this problem. | На том заседании мы предложили принять конкретные меры и использовать более систематический подход для решения этой проблемы. |
| The delegation concluded by stating that the Government was committed to fully adopting and implementing positive recommendations within its available resources. | В заключение делегация заявила, что правительство готово полностью принять и выполнить положительные рекомендации в рамках имеющихся у него ресурсов. |
| Participants may wish to consider adopting recommendations on the basis of deliberations during the meeting. | Делегаты, возможно, захотят принять рекомендации по итогам обсуждений, которые будут проходить в течение дня. |
| The present note will describe the measures governments can consider adopting to avoid this risk. | В настоящей записке описываются меры, которые правительства, возможно, пожелают принять, чтобы избежать этой опасности. |
| The Committee will be invited to consider the draft communication strategy agreed by the Bureau at its twelfth meeting, with a view to adopting it. | Комитету будет предложено рассмотреть проект коммуникационной стратегии, согласованный Бюро на двенадцатом совещании, и принять его. |
| CRC suggested adopting measures, including awareness-raising among parents and communities, on the negative effects of early marriage on children. | КПР предложил принять меры в отношении негативных последствий ранних браков детей, включая повышение осведомленности родителей и членов общин. |
| For those who may not qualify for legal status, it recommended adopting suggested administrative reforms to ease restrictions placed on stateless persons. | Для тех, кто не может претендовать на юридический статус, оно рекомендовало принять предложенные административные реформы для уменьшения тех ограничений, которые налагаются на лиц без гражданства. |
| USHRN recommended adopting a National Action Plan on Racial Discrimination, and a process by which policies and practices are reviewed for discriminatory impact. | ПЗС США рекомендовала принять Национальный план действий против расовой дискриминации, а также инициировать процесс, который позволит анализировать политику и практику с точки зрения их дискриминационного воздействия. |
| USHRN recommended adopting a human rights centered macro-economic and financial policy in the US. | ПЗС США рекомендовала принять макроэкономическую и финансовую политику, ориентированную на права человека. |
| CoE Commissioner recommended elaborating and adopting a comprehensive action plan on human rights in order to coordinate and unify human rights initiatives. | Уполномоченный СЕ рекомендовал разработать и принять всесторонний план действий по правам человека с целью координации и объединения правозащитных инициатив. |
| It recommended adopting measures to regulate forced evictions. | Он рекомендовал принять меры по регулированию принудительных выселений. |
| It recommended adopting a framework law on indigenous peoples, covering all communities. | Комитет рекомендовал принять рамочный закон о коренных народах, охватывающий общины всех типов. |
| In any case, nothing prevented India from adopting domestic legislation on the question. | Как бы то ни было ничто не мешает Индии принять национальное законодательство в этой области. |
| Improving the situation would certainly require adopting a law on migration that took into account what was done in other countries. | Для улучшения ситуации, несомненно, следует принять закон о миграции, который учитывал бы практику других стран. |
| The Government has also committed itself to adopting measures to end all forms of discrimination against women. | Правительство также заявило о своем твердом намерении принять меры для того, чтобы покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин. |
| There were no legal barriers that prevented the Government from adopting temporary special measures to improve women's salaries. | Правовые барьеры, которые мешают правительству принять временные специальные меры по улучшению оплаты труда женщин, отсутствуют. |
| The Government envisaged adopting such measures and was confident that the National Labour Inspectorate was capable of dealing with structural discrimination. | Правительство предполагает принять такие меры и уверено, что Национальная инспекция труда способна решать проблемы структурной дискриминации. |
| It recommended adopting a comprehensive mental health strategic plan and legislation. | Он рекомендовал принять всесторонний стратегический план по оказанию психиатрической помощи и соответствующий закон. |
| The rules of procedure stipulate that, after adopting the agenda, the Conference must adopt its programme of work. | Правила процедуры обязывают Конференцию после принятия повестки дня принять и программу работы. |
| CESCR recommended that Sri Lanka address the acute housing shortage by adopting a national strategy and plan of action. | КЭСКП рекомендовал Шри-Ланке принять меры по решению проблемы острого дефицита жилья путем принятия национальной стратегии или плана действий. |
| Therefore, for organizations adopting effective 2010, these implementation steps should have been in place no later than January 2008. | Поэтому организациям, осуществляющим переход с 2010 года, надлежало принять эти меры не позднее января 2008 года. |