That Conference succeeded in adopting four Conventions: the Convention on the Territorial Sea and Contiguous Zone, the Convention on the High Seas, the Convention on the Continental Shelf, and the Convention on Fishing and Conservation of the Living Resources of the High Seas. |
На этой Конференции удалось принять четыре конвенции: Конвенцию о территориальном море и прилежащей зоне, Конвенцию об открытом море, Конвенцию о континентальном шельфе и Конвенцию о рыболовстве и сохранении живых ресурсов открытого моря. |
Also, we renew our commitment to adopting and reinforcing comprehensive national legislation and strategies to give effect to the provisions of those conventions, ensuring through periodic reviews that the strategies are effective; |
Мы также вновь заявляем о нашем обязательстве принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего национального законодательства и стратегий для приведения в действие положений этих конвенций, обеспечивая на основе периодических обзоров эффективность таких стратегий; |
(a) Making the necessary amendments to the Law of 12 December 1990 on public associations in the Tajik Soviet Socialist Republic, or adopting a new law on the subject; |
а) внести необходимые изменения в закон "Об общественных объединениях в Таджикской Советской Социалистической Республике" от 12 декабря 1990 года или принять новый соответствующий закон; |
The present report recommends adopting such an expanded set of indicators as a basis for the evolution of current basic data on the public sector into the global public sector monitor. Contents |
В настоящем докладе рекомендуется принять такой расширенный свод показателей в качестве основы для преобразования нынешних базовых данных по государственному сектору в средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
In this connection, we expect the General Assembly shortly to adopt a comprehensive convention on combating international terrorism, as well as to complete negotiating and adopting a comprehensive international convention on combating acts of nuclear terrorism. |
В этой связи мы ожидаем, что Генеральная Ассамблея сможет в самые ближайшие сроки принять всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, а также завершить согласование и принять всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Despite much time and effort expended with a view to adopting a consensual resolution, the work was not completed, owing largely to insufficient time, and was rolled over to the current General Assembly session. |
Несмотря на то, что много времени и усилий было затрачено на то, чтобы принять резолюцию на основе консенсуса, эта работа не была завершена, в основном из-за недостатка времени, и была перенесена на текущую сессию Генеральной Ассамблеи. |
The Chairman proposed setting aside article 13 and adopting the entire draft optional protocol with the exception of article 13, which read as follows: |
Председатель предложил отложить рассмотрение статьи 13 и принять проект факультативного протокола в целом, за исключением статьи 13, изложенной в следующей редакции: |
At its thirty-first session on 24 November 2003, the Committee held a day of general discussion on article 6 of the Covenant, with a view to adopting a general comment on this article at a subsequent session. |
На своей тридцать первой сессии 24 ноября 2003 года Комитет провел день общей дискуссии по статье 6 Пакта, с тем чтобы принять на последующей сессии принять замечание общего порядка по этой статье. |
Japan proposed adopting a resolution to establish a United Nations Decade on Biodiversity, which would coincide with the period covered by the related Strategic Plan for the Convention and would create a strong synergy with the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification. |
Япония предлагает принять резолюцию о проведении Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций, которое совпадает с периодом, охваченным соответствующим Стратегическим планом Конвенции, и будет проходить в рамках тесного взаимодействия с мероприятиями Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием. |
That late submission had prevented the Commission from adopting commentaries to the draft articles; as a result, and in accordance with the Commission's practice, the text of the draft articles was not included in the Commission's report. |
Такое позднее представление лишило Комиссию возможности принять по ним комментарии, вследствие чего текст этих проектов статей, как это принято в Комиссии, в ее доклад включен не был. |
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. |
Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов. |
Our experience in adopting the principles governing conventional arms transfers in the CSCE has encouraged us to think there would be value in the adoption of similar principles on a global basis, with a view to promoting responsibility in conventional arms transfers. |
Наш опыт в деле принятия принципов, регулирующих поставки обычных вооружений в рамках СБСЕ, навел нас на мысль о том, что было бы полезно принять аналогичные принципы на глобальном уровне с целью повышения ответственности в поставках обычных вооружений. |
We are adopting a draft provisional agenda, but the agenda can finally be approved during the substantive session, so I think we should hold consultations and then take a decision at the beginning of the substantive session. |
Мы принимаем проект предварительной повестки дня, но в конечном счете эта повестка дня может быть одобрена в ходе основной сессии, поэтому мне кажется, что нам следует провести консультации и затем принять решение в начале основной сессии. |
In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. |
статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа. |
Another possible scenario would be to include article 15 in article 3, but to add a footnote to the effect that when adopting the law, States might decide for themselves whether or not to maintain the reference to article 15 in article 3. |
Другим возможным решением является включение в статью З ссылки на статью 15 с добавлением сноски о том, что при принятии закона государства могут сами принять решение о том, сохранять ли в статье 3 ссылку на статью 15. |
A study on the analytical background for formulating and implementing social policies in the ESCWA region, which included case studies of four ESCWA countries, assisted member countries in taking steps towards formulating and adopting policies in line with the ESCWA social policy framework. |
Исследование аналитической основы для разработки и реализации социальной политики в регионе ЭСКЗА, которое включало конкретные исследования в четырех странах - членах ЭСКЗА, помогло странам-членам принять меры по выработке и согласованию политики, отвечающей подходу ЭСКЗА к социальной политике. |
Some of the panellists expressed the view that the assessment tool needed to take into account the efforts that countries were making towards adopting international standards, even if the countries concerned had not reached full adoption of standards at the time the assessment was being conducted. |
Некоторые участники обсуждения высказали мнение, что при разработке инструмента оценки необходимо принять во внимание усилия, которые страны прилагают для внедрения международных стандартов, даже если заинтересованные страны и не добились полного принятия стандартов на момент проведения оценки. |
Take measures to preserve the gains made by women in the past months, in terms of public participation, and translate them into lasting achievements by adopting a Constitutional amendment introducing a quota for women in parliamentary elections; |
принять меры по сохранению возможностей, достигнутых женщинами в последние месяцы, в аспекте их участия в общественной жизни и закрепить их в долгосрочной перспективе посредством внесения поправки в Конституцию, предусматривающей избирательную квоту для женщин на парламентских выборах; |
CRC recommended that Argentina ensure that children with disabilities are included in the education system and in health insurance plans, as well as take all necessary measures to ensure the implementation of legislation providing services for children with disabilities and consider adopting specific legislation on the issue. |
КПР рекомендовал Аргентине обеспечить, чтобы дети-инвалиды были включены в систему образования и планы медицинского страхования, а также принять все необходимые меры для обеспечения осуществления законодательства, предусматривающего услуги для детей-инвалидов, и рассмотреть возможность принятия конкретного законодательства по этому вопросу. |
At the end of these days of difficult and often very frustrating negotiations, we demand that our Governments and that all Governments of the world commit themselves wholeheartedly to adopting concrete measures to ensure the equality of all women. |
По завершении этих многодневных, сложных, а порой вызывающих разочарование переговоров, мы обращаемся с призывом к нашим правительствам и правительствам всех стран мира принять на себя важное обязательство в отношении конкретных мер по обеспечению равенства всех женщин. |
CERD noted with concern the decline in the use of native indigenous languages, and recommended adopting the bill on the preservation and use of native languages and the bill on the translation and dissemination of legislation in the official languages. |
КЛРД с обеспокоенностью отметил сокращение масштабов использования языков коренных народов и рекомендовал принять проект закона о сохранении и использовании языков коренных народов, а также проект закона о переводе на официальные языки текстов законов и их распространении. |
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). |
Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98). |
Recalling its decision 17/20 of 21 May 1993, instituting a programme of meetings leading to a global intergovernmental conference for the purpose of adopting a programme of action to protect the marine environment from degradation by land-based activities, |
ссылаясь на свое решение 17/20 от 21 мая 1993 года, в котором была утверждена программа совещаний, предшествующих глобальной межправительственной конференции, призванной принять программу действий по защите морской среды от деградации в результате осуществляемой на суше деятельности, |
by adopting a resolution addressed to the General Assembly, which the latter might wish to bring to the attention of States and the various parties concerned, in the hope of clarifying the legal aspects of the matter. |
предложив Генеральной Ассамблее принять резолюцию, которую последняя, возможно, захочет довести до сведения государств и различных сторон, участвующих в обсуждении, рассчитывая по крайней мере на то, чтобы уточнить его правовой контекст и придать ему большую ясность. |
A meeting with the top executives of the world's major Internet providers, with a view to adopting a voluntary code of conduct and guidelines on hate speech and hate propaganda on the Internet; |
проведение совещания со старшими должностными лицами основных мировых поставщиков услуг для Интернета, с тем чтобы принять добровольный кодекс поведения и руководящие принципы, которые регламентировали бы на Интернете передачу сообщений и пропаганду, разжигающие ненависть; |