The post-election interregnum precluded the caretaker Council of Ministers from adopting and proposing the draft law to Parliament. |
Междувластие после выборов помешало временному Совету министров принять этот законопроект и предложить его вниманию парламента. |
JS1 recommended adopting a legislation to criminalize the practices of persecution, exclusion and discrimination against the Muhammasheen and to develop policy measures. |
Авторы СП1 рекомендовали принять закон о введении уголовной ответственности за применение практики преследования, отчуждения и дискриминации в отношении членов общины "мухамашин" и разработать надлежащие меры политики. |
Obviously, we insisted that besides adopting democratic legislation, it was necessary to work for its implementation. |
Мы, что вполне понятно, настаивали на том, что недостаточно просто принять демократическое законодательство, а необходимо работать в целях его осуществления. |
Mr. O'Flaherty suggested adopting the Canadian proposal in order to allay that State party's concerns. |
Г-н О'Флаэрти полагает целесообразным принять предложение Канады и таким образом решить вопрос, вызывающий обеспокоенность у этого государства-члена. |
HRW recommended adopting legislation to qualify, or completely nullify, past clemencies and amnesties involving perpetrators of serious human rights abuses. |
ХРУ рекомендовала принять законодательство с целью пересмотра или полной отмены вынесенных в прошлом решений о помиловании и амнистии в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека. |
We also succeeded in adopting the resolution establishing the United Nations force to monitor the implementation of the Agreement. |
Нам также удалось принять резолюцию, учреждающую создание сил Организации Объединенных Наций для наблюдения за выполнением Соглашения. Кроме того, Совет Безопасности пришел к согласию по вопросу о ситуации в Дарфуре. |
Until domestic measures to that end have been taken, it is suggested that the subparagraph should read: "Adopting measures for strengthening the independence of the judiciary". |
С учетом необходимости принятия соответствующих мер на национальном уровне представляется более предпочтительным принять следующую формулировку вышеуказанного пункта: "Принятие необходимых мер в целях укрепления независимости судебных органов". |
Adopting an open policy system with "national treatment" for foreign investors seems to create a specially strong signal for attracting foreign investment, and the Programme on Transnational Corporations has recommended that kind of policy for a number of countries. |
Принятие политики "открытых дверей", предусматривающей "национальный режим" для иностранных инвесторов, по-видимому, представляет собой особенно мощный стимул для привлечения иностранных инвестиций, и Программа по транснациональным корпорациям рекомендовала принять такую политику целому ряду стран. |
Even before attaining EU membership, all candidate countries' governments had to start adopting measures aimed at meeting the Maastricht criteria within several years, because the new members had committed themselves in their accession treaties to adopting the euro. |
Ещё до приёма в ЕС правительства всех этих стран должны были предпринимать меры, направленные на достижение соответствия критериям Маастрихтского соглашения в течение нескольких лет, поскольку в договорах о вступлении в Евросоюз все они обязались принять в качестве валюты евро. |
All United Nations System organizations are adopting the Standards by 2010, with three organizations adopting earlier, in 2008. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций должны принять эти стандарты к 2010 году, а Всемирная организация здравоохранения, Всемирная продовольственная программа и Международная организация гражданской авиации примут их раньше - в 2008 году. |
The Group succeeded in adopting, by consensus, a draft report of the Secretary-General to the sixty-first session of the General Assembly. |
Ей удалось подготовить и принять консенсусом проект доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. ГПЭ-2003 и ГПЭ-2006 создали неплохой прецедент развития Регистра. Прагматичная тактика «малых шагов» в этой области в нынешних условиях представляется наиболее реалистичной и приемлемой. |
The Italian Government has therefore been called upon to commit itself, intervening in this matter and adopting appropriate normative and administrative instruments to reduce the unemployment rate afflicting the population of our country. |
Итальянскому правительству поэтому было предложено заняться указанными проблемами и принять соответствующие нормативные и административные документы с целью уменьшения уровня безработицы, затрагивающей население всей страны. |
This has the added advantage for the Committee of reviewing and adopting the report within weeks, rather than months, of a meeting. |
Преимущество этого метода заключается еще и в том, что он дает Комитету возможность рассмотреть и принять доклад за считанные недели, а не за месяцы. |
Ms. Heather-Latu (Samoa) said that her Government was committed to adopting legislation on domestic violence. |
Г-жа Хезер-Лату (Самоа) заявила, что правительство ее страны считает необходимым принять свод законов о насилии в семье. |
It will be the first Congress in which synergy is created from previous ICAAPs as well as adopting new approaches to conferencing. |
Это будет первый конгресс, который позволит использовать достижения предыдущих МКСАТ и принять новые подходы к организации и проведению совещаний. |
We were also pleased with the procedure applied on those occasions in terms of taking duly into account the views expressed by non-members before adopting important decisions. |
Мы также удовлетворены процедурой, которая применялась в этих случаях, когда перед тем, как принять важные решения, должным образом учитывались мнения, выраженные государствами-членами, не являющимися членами Совета. |
With respect to the regularization of undocumented workers, the Convention did not prevent States that wished to do so from adopting measures for that purpose. |
В связи с предоставлением правового статуса "не имеющим документов" лицам г-н Холевинский придерживается того мнения, что Конвенция никоим образом не препятствует государствам, желающим принять меры в этом направлении. |
To that end, the Commission proposed adopting a topic-oriented and prioritized multi-year work programme, culminating in a quinquennial review and appraisal of the Programme of Action. |
В этих целях Комиссия предложила принять ориентированную на конкретную тематику и приоритизированную и рассчитанную на многие годы программу работы, по завершении которой будет проведен пятилетний обзор и оценка Программы действий. |
In the post-cold-war period, that activity needed to be reappraised with a view to adopting more effective and innovative approaches to peacekeeping operations. |
Сегодня, в период после окончания "холодной войны", необходимо произвести переоценку этой деятельности, с тем чтобы принять более эффективные и нетрадиционные подходы к операциям по поддержанию мира. |
It was further said that it might be timely to respond to those criticisms by adopting provisions on transparency that received the widest application in treaty-based investor-State arbitration. |
Было заявлено также, что, возможно, настало время отреагировать на эти критические замечания и принять положения о прозрачности, которые самым широким образом применялись бы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The current session was proving to be quite productive, with the Committee adopting two new general recommendations and considering 11 periodic reports. |
Кроме того, г-н де Гутт констатирует, что итоги текущей сессии весьма позитивны, ибо Комитету удалось принять две новые общие рекомендации и рассмотреть 11 периодических докладов. |
In this regard, CEDAW called upon Armenia to accelerate its adoption, and recommended adopting a gender-specific approach in Armenia's policies and programmes. |
В этой связи КЛДЖ призвал Армению ускорить процедуру его принятия и рекомендовал принять конкретный с точки зрения гендерных формулировок подход в сфере разработки политики и программ Армении. |
As for the problems that have prevented us from adopting a programme of work, I would refer here to the formula which has been put forward by Ambassador Lint. |
Что касается проблематики, мешающей нам принять программу работы, то мне импонирует формула, которую предложил посол Линт. |
Having grown up in the Harbor area of Los Angeles County, young Cartoon began airbrushing T-shirts and Lowrider cars before adopting the legendary "Fineline Style" tattoo art, which was developed in the California prison system. |
Выросший в районе гавани Лос-Анджелеса, молодой Картун занимался аэрографией футболок и лоурайдовых автомобилей, прежде чем принять «Стиль Тонкой Линии» тату искусства, который был разработан в калифорнийской тюремной системе. |
The convening of the social summit in Copenhagen in the first quarter of 1995 afforded the international community the opportunity of adopting an integrated programme of action for the achievement of socio-economic development for all classes of society. |
Проведение Всемирной встречи на высшем уровне по социальным вопросам в Копенгагене в первом квартале 1995 года предоставило международному сообществу возможность принять интегрированную программу действий для социально-экономического развития всех классов общества. |