The amended Constitutional Framework for Provisional Self-Government shall remain in force until such time as the new Constitution is adopted by the Assembly. |
Конституционные рамки для временного самоуправления в измененном виде будут действовать до тех пор, пока новая конституция не будет утверждена Ассамблеей. |
The agenda (BAM letter of 1.12.2000) was adopted. |
Была утверждена повестка дня (письмо БАМ от 1 декабря 2000 года). |
In mid-1998 the Programme of Return and Accommodation of Displaced Persons and Refugees was adopted. |
В середине 1998 года, а именно 26 июня 1998 года, хорватским парламентом была утверждена Программа возвращения и расселения перемещенных лиц и беженцев. |
Lastly, the 2011-2020 Youth Development Strategy had been adopted to develop a qualified workforce for the modernization of Viet Nam. |
Наконец, была утверждена Стратегия развития молодежи на 2011 - 2020 годы, направленная на создание квалифицированной рабочей силы для модернизации экономики Вьетнама. |
Subsequently, a new conference structure was adopted with the aim of improving efficiency and attracting higher-level and wider representation. |
Впоследствии была утверждена новая конференционная структура в целях повышения эффективности и привлечения представителей более высокого уровня из большего числа членов и ассоциированных членов. |
As part of this initiative, an emergency three-year action programme to promote youth employment in Niger (2010 - 2012) was adopted. |
В этом же русле в Нигере была утверждена приоритетная трехлетняя программа содействия трудоустройству молодежи на 2010-2012 годы. |
The Anti-Corruption Strategy, 2008 - 2012, adopted by Government Decision No. 34 of 26 January 2008, has been successfully implemented. |
ППРТ от 26 января 2008 года была утверждена "Стратегия борьбы с коррупцией в Республике Таджикистан на 2008 - 2012 годы", которая успешно реализовывается. |
This model adopted the SK platform which is based on previous generation SS/SE model. |
Эта модель была утверждена на платформе SK, которая основана на предыдущей генерации модели SS/ SE. |
Based on new opportunities such as the Nuba Mountains Ceasefire Agreement and peace talks, a concept of operations was developed and formally adopted on 19 April 2002. |
Благодаря новым возможностям, открывшимся, например, после подписания соглашения о прекращении огня в горном массиве Нуба и проведения мирных переговоров, 19 апреля 2002 года была разработана и официально утверждена концепция операций по разминированию. |
The agenda was adopted with minor adjustments to section 3. GE.-22918 |
Была утверждена повестка дня, в раздел З которой были внесены незначительные изменения. |
The Office on Drugs and Crime, with 58 staff members on field assignment, drafted a provisional rotation policy in 1995, which was never adopted or implemented. |
Управлением по наркотикам и преступности, 58 сотрудников которого работают на местах, в 1995 году был подготовлен проект документа, излагающий предварительную политику в области ротации, однако эта попытка так и не была утверждена и внедрена. |
In the same context, a national strategy has been adopted to care for those living with HIV/AIDS without discrimination and without cost to the patient for treatment and medication. |
В том же контексте утверждена национальная стратегия по уходу за больными ВИЧ/СПИДом, в соответствии с которой такой уход должен осуществляться без дискриминации в отношении пациентов и не влечь для них никаких затрат на лечение и медикаменты. |
In 1997, the Government of Trinidad and Tobago adopted a Policy for Persons with Disabilities, which aimed at full integration of disabled people into the mainstream of society. |
В 1997 году правительством Тринидада и Тобаго была утверждена политика в отношении инвалидов, направленная на их полное вовлечение в жизнь общества. |
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. |
Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места. |
Various intercultural activities were under way and materials were being developed for teaching Slovene as a foreign language, while a "Roma culture" syllabus had been adopted. |
Проводятся различные межкультурные мероприятия, разрабатываются материалы по изучению словенского языка в качестве иностранного, и была утверждена учебная программа "Цыганская культура". |
The implementation of the Policy Framework for Transition to a New General-Education System, adopted by Government decision on 3 May 2010, promotes learning and the school enrolment of girls. |
Постановлением Правительства Республики Таджикистан (ППРТ) от 3 мая 2010 года утверждена Концепция перехода на новую систему общеобразовательного образования в РТ. |
A harmonized curriculum for the AFRA master's degree in nuclear science and technology has been adopted as a minimum standard for awarding such a degree in the region. |
Была утверждена согласованная программа обучения для получения степени магистра АФРА в области ядерной науки и техники, которая устанавливает минимально приемлемый образовательный стандарт для региона. |
A Board-supported national policy to prevent and combat trafficking in persons had been adopted by law in 2011, and a comprehensive anti-trafficking bill, also drawn up by the Board, had already been approved by two parliamentary committees. |
В 2011 году в законодательном порядке была утверждена национальная политика предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, осуществляемая при содействии этого Совета; кроме того, двумя парламентскими комитетами был одобрен всеобъемлющий законопроект о борьбе с торговлей людьми, также подготовленный Межведомственным советом. |
The annotated provisional agenda for the Joint Meetings (E/1995/121) was adopted; it contained the following item: "Coordination of the activities of the United Nations system for the eradication of poverty". |
Была утверждена аннотированная предварительная повестка дня совместных заседаний (Е/1995/121); в ней содержался следующий пункт: "Координация деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты". |
All the State Governments/ Union Territories have adopted it. |
Эта хартия была утверждена правительствами всех штатов/союзных территорий. |
Nonetheless, on 25 December 2012, a distinctly isolationist Constitution was adopted without national agreement containing blatant constitutional and legislative abuses and dismissing a number of judges from the Supreme Constitutional Court. |
Несмотря на это, 25 декабря 2012 года Конституция, носящая сугубо изоляционистский характер и содержащая грубые конституционные и законодательные нарушения, была утверждена без достижения национального согласия, что привело к увольнению нескольких судей Высшего конституционного суда. |
When the UN-NADAF was adopted by the General Assembly at its forty-sixth session, it was expected to carry on the unfinished work of UNPARED, which was a commitment by the international community to assist African countries in their efforts for economic recovery and development. |
Когда НПООНРА была утверждена Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии, предполагалось, что она обеспечит продолжение незавершенной работы ПДЭПРА, каковой являлось обязательство со стороны международного сообщества помочь африканским странам в их усилиях по экономическому возрождению и развитию. |
The Committee used for its deliberations the agenda prepared by the President, which was adopted noting that new members of the Committee would be discussed under "any other business". |
В ходе обсуждения различных вопросов Комитет использовал повестку дня, подготовленную Председателем, которая была утверждена с примечанием, что вопрос о новых членах Комитета будет обсужден в рамках пункта повестки дня "Любые прочие вопросы". |
Besides obligations derived from the CWC, adopted internally by Legislative Decree no. 9, of March 6, 1996, Brazil exerts strict control over all activities involving transfer, production and storage of chemical materials. |
Помимо выполнения обязательств по Конвенции о химическом оружии, которая была утверждена страной на основании Законодательного указа Nº 9 от 6 марта 1996 года, Бразилия осуществляет жесткий контроль за всей деятельностью, связанной с передачей, производством и хранением химических веществ. |
A federal crime-prevention programme for 1999-2000 has been adopted. It includes the following priority tasks: |
С целью активизации борьбы с преступностью была утверждена соответствующая федеральная целевая программа на 1999-2000 годы, в которой был намечен ряд приоритетных задач: |