Примеры в контексте "Action - Дело"

Примеры: Action - Дело
When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to 4. Если иск необходимо подать против нескольких перевозчиков, перевозчик-истец вправе выбрать суд или арбитражное учреждение, в котором будет слушаться дело, из числа судов, обладающих компетенции согласно 4.
He asked what stage had been reached in the implementation of the affirmative action programmes for disadvantaged groups referred to in paragraphs 44 and 209 of the report. Ему хотелось бы знать, как обстоит дело с реализацией программы позитивных действий в интересах уязвимых групп, о которой говорится в пунктах 44 и 209 доклада.
In conformity with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the case to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers for all appropriate action. В соответствии с подпунктом а) пункта 33 своих Методов работы Рабочая группа передает дело Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов для осуществления любых дальнейших необходимых действий.
Applying these standards, the President granted the request for review, quashed the decision of the Registry and remanded the matter to the Registrar for further action, as appropriate. На основе этих стандартов Председатель удовлетворил просьбу о пересмотре, отменил решение Секретариата и вернул дело Секретарю для принятия последующих надлежащих мер.
Pending receipt of the computation, the staff member concerned is charged with misconduct, and the Administration reserves the right to initiate recovery action. Пока такой расчет не получен, данному сотруднику предъявляется обвинение в совершении проступка и администрация сохраняет за собой право начать дело с целью получения компенсации за финансовый ущерб.
We would like to dismiss our action on one condition, that his mother and I get to be there when she takes him off life support. Мы хотели бы закрыть это дело на одном условии, мы с его матерью будем там, когда она отключит его от системы жизнеобеспечения.
In a proceeding before a commercial court, the court found, on its own motion, that an arbitration clause had been agreed upon by the parties and consequently declared its lack of jurisdiction and dismissed the action. В ходе разбирательства в коммерческом суде суд по своей собственной инициативе установил, что сторонами была согласована арбитражная оговорка, поэтому суд объявил об отсутствии у него компетенции и прекратил дело.
He pointed out that civil action was essential in combating racism, together with knowledge of the law so that people who wanted to bring cases before the courts were aware of the judicial procedures. Он отметил, что активные действия граждан являются важным элементом борьбы с расизмом наряду со знанием законов, ибо тот, кто хочет возбудить дело в суде, должен быть осведомлен о соответствующих судебных процедурах.
In the first case, an anti-discrimination action was filed; in the second case, the Czech Trade Inspection was approached for an initiation of proceedings of an administrative offence. В первом случае был подан иск об обжаловании дискриминационных действий; во втором случае Чешской торговой инспекции было предложено инициировать дело об административном правонарушении.
This possibility arises mainly when a criminal file was put in safe keeping or when a period of six months has elapsed without any action being taken by the Judicial Police Officer. Такая возможность возникает тогда, когда дело отправляется в архив или когда проходит шесть месяцев, а сотрудник уголовной полиции не принял никаких мер.
That had been the case in parts of the Latin American region where women who were closely linked to governing political parties were those who benefited most from affirmative action. Так обстояло дело в некоторых частях региона Латинской Америки, в которых женщинами, тесно связанными с правящими политическими партиями, являются женщины, получившие наибольшие преимущества в результате проведения позитивных действий.
In three cases, a report was issued to the Executive Director for further action; two cases involved fraud and financial irregularities; and one case concerned external compliance. По трем делам на рассмотрение Директора-исполнителя был представлен доклад с целью принятия дальнейших мер: два дела были связаны с мошенничеством и финансовыми нарушениями, и одно дело касалось соблюдения внешних правовых требований.
Do you think we can bring the case into court by a collusive action? Вы думаете, мы сможем довести дело до суда по акту сговора?
Such was the case in Mali, where UNESCO took action to help safeguard cultural heritage and cultural expressions, which suffered repeated attacks during the recent conflict. Так обстояло дело в Мали, где ЮНЕСКО приняла меры к сохранению культурного наследия и защите культурного самовыражения от многократных нападок, имевших место в ходе конфликта.
This case illustrates the importance of public awareness campaigns in the detection of anti-competitive conduct in developing countries and the beneficial effects that action by competition authorities may have in favour of consumers. Это дело свидетельствует о важной роли просветительских кампаний среди населения в целях выявления антиконкурентной деятельности в развивающихся странах и о тех благоприятных последствиях, которые может нести в себе работа органов по вопросам конкуренции для потребителей.
Although the case of the Democratic People's Republic of Korea had been brought before the Security Council in 1993 and 2003, it had taken no action because of divergent views among the five permanent members. Хотя дело Корейской Народно-Демократической Республики передавалось на рассмотрение Совета в 1993 и 2003 годах, Совет так и не принял решений из-за расхождения во мнениях у пяти постоянных членов.
Where the case relates to a decision against which there is no specific avenue of appeal, the appropriate action will usually be judicial review in the High Court or the Court of Session. Если же дело касается решения, конкретная процедура обжалования которого отсутствует, то надлежащей процедурой обычно будет ходатайство о судебном пересмотре в Высокий суд или Кассационный суд.
The United States has said, time and again, that it does not intend to attack the Democratic People's Republic of Korea and we want these words put into action, in a verifiable manner. Соединенные Штаты то и дело твердят, что они не имеют намерений нападать на Корейскую Народно-Демократическую Республику, и мы хотим, чтобы эти слова были проверяемым образом подкреплены делом.
The Supreme Court referred the case back to the lower court to deal with the relevant question of whether the arbitration agreement actually covers the action in question. Верховный суд вновь направил дело в суд более низкой инстанции для рассмотрения соответствующего вопроса о том, охватывает ли арбитражное соглашение данный иск.
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления.
He urged the Special Committee to deal with the question of Gibraltar as a case of decolonization by self-determination and not to disqualify itself from action by virtue of the mere existence of a sovereignty dispute. Выступающий обращается к Специальному комитету с настоятельным призывом рассматривать вопрос о Гибралтаре как дело о деколонизации на основе самоопределения и не самоустраняться от принятия каких-либо решений лишь ввиду наличия спора о суверенитете.
I wish to conclude with a few considerations on the fundamental principles and values that inspire our action when we deal with multilateralism, the search for peace, security and development, and north-south relations. Я хотел бы закончить несколькими замечаниями относительно основополагающих принципов и ценностей, которые вдохновляют нас на действия, когда мы имеем дело с многосторонностью, поисками мира, безопасности и развития и отношениями Север-Юг.
The requesting State must submit the case to the competent authorities, with material evidence or the trial documents in order to institute legal action under the Brazilian justice system. Запрашивающее государство должно передать дело на рассмотрение компетентных властей, предоставив при этом надлежащие следственные или процедурные доказательства для возбуждения уголовного дела в бразильском суде.
This is almost certainly the case for buried unexploded ordnance, where the action of finding will almost certainly be linked to disturbance. Так почти наверняка будет обстоять дело в случае захороненных невзорвавшихся боеприпасов, где процесс нахождения будет почти наверняка связан с потревоживанием.
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено.