| These direct investments in peace and security must be accompanied by collective action on the root causes of insecurity. | Эти прямые вклады в дело мира и безопасности должны сопровождаться коллективными действиями, направленными на устранение коренных причин отсутствия безопасности. |
| No, they wanted the thing gone, not handed off, and now it's turned into a class action, and it's going to trial tomorrow. | Нет, они хотели, чтобы дело закрыли, а теперь оно переросло в групповой иск, и завтра будет слушание по нему. |
| Mr. BAALI (Algeria) said that the United Nations could be legitimately proud of its action and its decisive contribution to decolonization in the world. | Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что Организация Объединенных Наций может по праву гордиться своей деятельностью и весомым вкладом в дело деколонизации мира. |
| The prison authorities allegedly failed to take any action in this respect until early 1992, when a member of the Jamaica Council for Human Rights intervened on his behalf. | Тюремная администрация, как утверждается, не предпринимает в этой связи никаких действий с начала 1992 года, когда с целью защиты его прав в дело вмешался один из членов Совета по правам человека Ямайки. |
| Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. | Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
| Also commends the Committee for its continuing contribution to the prevention of racial discrimination, and welcomes its relevant action thereon; | выражает также признательность Комитету за его постоянный вклад в дело предупреждения расовой дискриминации и приветствует его соответствующие действия в этой связи; |
| If a case of racial discrimination is filed in the District Administration Office, however, action can be initiated against such activity. | В случае поступления в районную администрацию жалобы на расовую дискриминацию против виновных лиц может быть возбуждено судебное дело. |
| In conclusion, when it comes to the protection of civilians, transforming international legal norms into practice and commitments into action is no easy task. | Наконец, когда дело касается защиты гражданского населения, претворение международных норм закона на практике и воплощение приверженности в действия - непростая задача. |
| For us this is not a matter of abstract principle, but of practical action to contribute to a common cause. | Для нас это вопрос не абстрактных принципов, а вопрос наших практических действий для вклада в общее дело. |
| The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. | Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
| They were determined to take charge of their own economic and social development and make poverty reduction the focus of their programmes of action. | Они преисполнены решимости взять дело собственного социально-экономического развития в свои руки и сделать борьбу с нищетой стержневым элементом своих программ действий. |
| That phrase conveys a fine sense of our vocation and we use it repeatedly to urge ourselves to action. | Этот тезис выражает благородное чувство нашей миссии, и мы то и дело пускаем его в ход, чтобы подвигнуть самих себя к действию. |
| The file was closed on 13 November 1994 because the findings did not indicate any basis upon which action should be taken against those involved in the detainee's interrogation. | Дело было прекращено 13 ноября 1994 года вследствие того, что в результате расследования не были установлены факты, на основании которых можно было бы привлечь к ответственности тех лиц, которые участвовали в допросе содержащегося под стражей. |
| Article 72 of the Code authorized an individual who claimed to have suffered injury as a result of an offence to bring a criminal indemnity action before the competent judge. | Статья 72 Кодекса разрешает пострадавшим в результате правонарушения лицам возбуждать в соответствующем судебном органе уголовное дело в целях получения компенсации. |
| With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
| One person was charged with the same crime, but the legal action was suspended. | Одному лицу было предъявлено обвинение в таком же преступлении, однако дело было прекращено. |
| The Federal Prosecutor may therefore decide to take no further action in certain circumstances, as set out in the Act of 5 August 2003. | Таким образом, Федеральный прокурор вправе закрыть дело при наличии обстоятельств, перечисленных в Законе от 5 августа 2003 года. |
| Subject to the advice of the Secretary for Justice on the evidence available, criminal and/or disciplinary action will be taken as appropriate against the officer concerned. | С учетом рекомендаций Уполномоченного по вопросам юстиции и имеющихся доказательств против соответствующего должностного лица будет возбуждено уголовное и/или дисциплинарное дело. |
| He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. | Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело. |
| In conclusion, Mr. Stelzer gave a call to action, reminding participants of the steep cost of inaction. | В заключение г-н Штельцер призвал участников совещания взяться за дело, напомнив им о высокой цене бездействия. |
| While it is classified as a special civil action under the Rules of the Court, such recourse is also available in criminal cases. | Хотя в соответствии с регламентом Суда это дело классифицировано как особое гражданское дело, такое средство правовой защиты может использоваться и в уголовных делах. |
| Following a preliminary review of the case, it was concluded that no further action was warranted and the case was closed. | После предварительного рассмотрения этого дела было сочтено, что предпринимать каких-либо дальнейших действий не имеет смысла, и это дело было закрыто. |
| It found that the applicant's causes of action were so clearly unfounded that they could not possibly succeed. | Суд счел, что основания для иска заявителя были столь явно необоснованными, что выиграть дело с их помощью совершенно невозможно. |
| OIOS recommended that the case be examined with a view to ensuring that appropriate action is taken, including, if necessary, institution of an inquiry. | УСВН рекомендовало изучить данное дело с целью обеспечения принятия соответствующих мер, в том числе, в случае необходимости, проведения расследования. |
| To this extent, this is indeed a rule of joint responsibility where both States should be held responsible for unlawful action. | В этом смысле мы действительно имеем дело с нормой солидарной ответственности, когда следует присваивать ответственность за противоправное деяние обоим государствам. |