It was important to take preventive action before being forced to react. |
Необходимо принять превентивные меры, с тем чтобы не пришлось иметь дело с последствиями этого явления. |
His case has been referred to the appropriate agency and action has been taken. |
Его дело передано в соответствующие органы и приняты надлежащие меры. |
The matter has been referred to the employing NGO for appropriate action. |
Дело было передано в неправительственную организацию, в которой работал водитель, для принятия надлежащих мер. |
That case had been referred to the NGO for action and separately to the local police. |
Это дело было передано в данную неправительственную организацию для принятия соответствующих мер и отдельно направлено в местную полицию. |
The matter had been referred by the police to the Director of Public Prosecutions for further action. |
Полиция передала это дело Директору Государственной прокуратуры для дальнейшего рассмотрения. |
Failure to use our imagination and collectively to take corrective action will hamper the future prevention of conflicts. |
Неспособность использовать наше воображение и коллективно принимать корректирующие действия затруднит дело предотвращения конфликтов в будущем. |
Things have not come to this yet, but urgent attention and action is needed. |
Дело еще не дошло до этого, но требуется срочная помощь и меры. |
Quick action that can help those bringing cases under the laws is not always available. |
Зачастую у истцов нет возможностей оперативно возбудить дело. |
The matter came before the court as an action to oppose the seller's foreclosure of this mortgage. |
Дело поступило в суд на основании иска с целью воспрепятствовать переходу ипотечного залога в собственность залогодержателя. |
The same course of action should be followed in respect of jurisdictional immunities. |
Таким же образом должно обстоять дело и с юрисдикционными иммунитетами. |
The revival, maintenance and development of the Sami languages necessitate urgent action and special resources. |
Дело возрождения, сохранения и развития саамских языков диктует необходимость принятия срочных мер и выделения целевых средств. |
What we need is the political will for action which will allow the Conference to contribute productively towards making the world a safer place. |
Нам нужна политическая воля к действиям, которая позволит Конференции вносить конструктивный вклад в дело повышения безопасности во всем мире. |
If the enterprises or institutions refuse to take corrective action, the unions can refer the case to local courts. |
Если предприятие или учреждение отказывается принять меры по исправлению положения, профсоюз может направить дело в местные судебные органы. |
The study suggested a comprehensive agenda for action by the international community to enhance the protection of children during armed conflict. |
В этом исследовании предлагалась всеобъемлющая программа действий для международного сообщества, призванная улучшить дело защиты детей во время вооруженных конфликтов. |
EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. |
Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
This case deals with the limitation of an action arising from breach of a contract for international sale of goods. |
Дело касалось срока исковой давности по иску из нарушения договора международной купли-продажи товаров. |
After filing the action, the author filed an application for voluntary intervention under article 208 of the Code of Civil Procedure. |
После предъявления иска автор сообщения подала заявление о вступлении в дело на основании статьи 208 Гражданского процессуального кодекса. |
That action is a huge investment in peace, and not against it. |
Принятие этих резолюций является огромным вкладом в дело мира, а не препятствием для его достижения. |
Judicial action had been taken against them on the grounds of resisting arrest and insulting the police. |
В отношении них было возбуждено дело по причине оказания ими сопротивления при аресте и оскорбления сотрудников полиции. |
By thus provoking mistrust and confrontation, such action diminished the cause of human rights. |
Поскольку такие действия вызывают недоверие и конфронтацию, они лишь умаляют дело прав человека. |
In extreme cases, the presiding officer can refer the matter to the police for further action. |
В особо серьезных случаях председательствующий судья может направить дело в полицию для дальнейшего принятия мер. |
The Task Force recommended that appropriate action be taken against those five staff members and that the matter be referred to prosecutorial authorities. |
Целевая группа рекомендовала принять надлежащие меры в отношении пяти сотрудников и передать дело на рассмотрение дисциплинарных органов. |
If, for any special reason, a criminal action is extinguished after it has been brought, this shall not affect the conduct of a civil action brought in conjunction therewith. |
Если возбужденное уголовное дело прекращается по какой-либо особой причине, это не затрагивает производства по гражданскому иску, который был возбужден в связи с этим уголовным делом . |
4.10 Finally, the State party explains that the author could challenge the constitutionality of any provision of the Immigration Act by way of declaratory action or bring an action in the Federal Court Trial Division for breach of his Charter rights. |
4.10 В завершение государство-участник разъясняет, что автор также мог подать деклараторный иск, оспаривая конституционность любого положения Закона об иммиграции, или возбудить дело в отделе судебных разбирательств Федерального суда о нарушении его прав согласно Хартии. |
The real impediment to women taking civil action was the severe backlog of cases in the court system: it might be five or six years before an action was heard and a ruling made or damages awarded. |
Реальным препятствием для женщин, обращающихся к средствам судебной защиты, является огромное число нерассмотренных в суде дел: может пройти пять или шест лет до того, как дело будет рассмотрено и вынесено решение или возмещен ущерб. |