Примеры в контексте "Action - Дело"

Примеры: Action - Дело
Where there is evidence that the victim has brought a separate civil action, the court shall refrain from ordering payment for damages. Если есть доказательство того, что потерпевший отдельно возбудил гражданское дело, должностное лицо суда должно воздержаться от вынесения приговора, предусматривающего компенсацию убытков.
An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком.
This precept differs from the Divorce Law, which establishes, in article 17, that the woman who lost the action for separation should retake her maiden name. Этот подход отличается от положений Закона о разводе, который устанавливает в статье 17, что женщина, проигравшая дело о раздельном проживании, должна вновь взять свою девичью фамилию.
One of the problems that many countries have in dealing with the problem of piracy and armed robbery is the huge maritime space involved and the lack of resources required for countermeasures, such as naval patrols and more effective police action. Одна из проблем для многих стран, имеющих дело с проблемой пиратства и вооруженного разбоя, состоит в колоссальной площади морских пространств, о которых идет речь, и нехватке ресурсов, требуемых для таких контрмер, как военно-морское патрулирование и эффективные правоохранительные акции.
But it is already clear that we are dealing with a complex problem with many elements that can be approached only in a comprehensive way in the framework of concerted international action. Но уже ясно, что мы имеем дело со сложной многокомпонентной проблемой, которую можно решить только на всеобъемлющей основе в рамках совместных международных действий.
Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска.
While acknowledging the positive contribution of civil society organizations in preventing and resolving conflicts, our practical experience in the Great Lakes region of Africa has taught us that proximity matters when it comes to preventive action. Признавая позитивный вклад организаций гражданского общества в дело предотвращения и разрешения конфликтов, наш практический опыт, приобретенный нами в районе Великих озер Африки, научил нас, что географическая близость имеет большое значение, когда речь идет о превентивных мерах.
If the president of a people's court discovers an error in a verdict or ruling by his court which has already entered into force, he must refer the matter to the judicial committee for action. Если председатель народного суда обнаружит ошибку в вынесенном его судом приговоре или решении, уже вступившем в силу, то он должен передать это дело на рассмотрение в судебный комитет.
2.10 It is stated that the author's case was also submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for appropriate action. 2.10 Было заявлено, что дело автора сообщения было также передано для принятия соответствующих мер в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The case was later brought to the National Investigating Police, which did not take any further action, but submitted the case to the Director of Public Prosecutions in November the same year. Это дело было затем передано Национальной полиции по проведению расследований, которая не предприняла дальнейших действий, а представила его Директору публичных преследований в ноябре того же года.
He expressed his profound gratitude and utmost respect for those who had lost their lives in the causes of peace and humanitarian action in United Nations operations. Он выразил глубокую благодарность и огромное уважение тем, кто отдал свои жизни за дело мира и гуманизма в ходе операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций.
In cases which took more time, and the prosecuting officer deemed such action necessary, the case was presented to an examining magistrate, who was requested to extend the period of custody. В делах, которые занимают больше времени и если прокурор считает такое действие необходимым, дело передается судебному следователю с запросом о продлении срока содержания под стражей.
He further noted that much more investment was needed in peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding, and that international action must be galvanized in all those areas. Он далее отметил необходимость гораздо бóльшего вклада в дело поддержания мира, предупреждения конфликтов и миростроительства и необходимость мобилизации международных усилий во всех этих областях.
Appropriate action has been taken in this case, as agreed with OIOS, and the matter is now closed, as per a facsimile dated 21 January 2000 from the OIOS Chief of Investigations. По этому делу приняты соответствующие меры, согласованные с УСВН, и в настоящее время это дело закрыто, как следует из факсимильного сообщения начальника Секции расследований УСВН от 21 января 2000 года.
The Commission on Human Rights also has to consider the serious risk of joint action by terrorists and mercenaries in carrying out attacks in which some are motivated by ideological, political or religious beliefs, or simply by hatred, while others just want to earn money. Комиссия по правам человека имеет также дело с серьезной угрозой, которую представляют покушения, совершаемые совместно террористами и наемниками, одни из которых в своих действиях руководствуются идеологическими, политическими или религиозными соображениями или же чувством ненависти, а другие - жаждой наживы.
The foregoing provisions shall not apply to interim judgements nor to awards of damages in addition to costs, against a plaintiff who fails in his action. Вышеизложенные положения неприменимы ни к предварительным решениям, ни к арбитражным решениям о возмещении убытков, кроме оплаты судебных издержек истцом, проигравшим дело.
This is partly why it has proven relatively common that such reports turn out to be unfounded from the strictly legal standpoint, thus precluding legal action. Это отчасти объясняет то, почему сплошь и рядом такие сообщения оказываются необоснованными с сугубо юридической точки зрения и таким образом не позволяют возбудить уголовное дело.
May I conclude by underlining the fact that the world is sufficiently sensitized, but perhaps not sufficiently convinced, to translate words into action. И в заключение позвольте мне подчеркнуть, что мир уже достаточно озабочен этими вопросами, но еще, возможно, недостаточно полон решимости воплотить слова в дело.
Subsequently, the Working Group clarified the case transmitted under the urgent action procedure on the basis of information provided by the source to the effect that the person concerned had been brought before a judge and placed under preventive detention. Впоследствии Рабочая группа прояснила дело, по которому был направлен призыв к незамедлительным действиям, исходя из предоставленной источником информации о том, что соответствующее лицо было доставлено к судье и помещено в предварительное заключение.
I am reassured by the Secretariat's statement this morning of the action it is taking in response to our procurement concerns, but, as the Ambassador of Ghana has just said, this is also a matter for all Member States. Меня несколько успокоило сделанное сегодня утром Секретариатом заявление о тех мерах, которые он принимает в ответ на наше беспокойство, вызванное нарушениями в закупочной деятельности, однако как только что заявил посол Ганы, дело это также касается всех государств-членов.
We call on all Members of the United Nations that support right and justice to take the necessary action to meet the demands of those organizations. Мы призываем всех членов Организации Объединенных Наций, кто защищает правое дело и справедливость, предпринять необходимые действия, с тем чтобы выполнить требования этих организаций.
In addition, even as my delegation notes the challenges posed by action 12, we can commit to working with other delegations on the establishment of a mechanism to review the continuing need and the frequency of recurring reporting requirements. Помимо того, даже отмечая проблемы, связанные с выполнением меры 12, наша делегация может обязаться в сотрудничестве с другими поработать над созданием механизма обзора постоянства необходимости и частотности то и дело возникающих потребностей в докладах.
He identified five action areas to ensure sound organizational management and transparency, and referred to sharing internal audit reports and making public documents available by posting them on the UNDP website. Он назвал пять направлений практической деятельности, в которых необходимо правильно поставить дело организационного управления и обеспечить транспарентность, и коснулся вопроса об обмене отчетами о внутренней ревизии и размещении публичных документов на веб-сайте ПРООН.
In this context, the participants called for enhancing Africa's contribution to the Middle East peace process and encouraged increased African action in regional and international forums. В связи с этим участники призвали к увеличению вклада Африки в дело содействия ближневосточному мирному процессу и к активизации деятельности африканских государств на региональных и международных форумах.
The EFTA court decision against affirmative action for women professors meant that Norway had lost its case, as Sweden had done some time before. Решение суда ЕАСТ, вынесенное против принятия конструктивных мер, связанных с назначением женщин на профессорские должности, означает, что Норвегия проиграла дело, как несколько лет назад его проиграла Швеция.