But, in some cases, it is plainly going in the wrong direction: aggravating inequality, generating precariousness and insecurity, and curtailing the margin of flexibility or the capacity of action of countries and Governments. |
Однако, в некоторых случаях, дело явно идет не в том направлении: происходит усиление неравенства, возрастание шаткости и неуверенности, а также уменьшение возможности для маневра или действий со стороны стран и правительств. |
In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. |
В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности. |
This is indeed the case as far as the sanctions against Libya are concerned, where the Security Council should move, as soon as possible, to the next stage and take a long-overdue action. |
Именно так обстоит дело в отношении санкций против Ливии, и Совет Безопасности должен как можно скорее перейти к следующему этапу и принять давно назревшие меры. |
Finally, in the current year to date two Porto prison guards had been arrested, one of whom had been placed in preventive detention pending disciplinary action, while the other was simultaneously the subject of a disciplinary inquiry and criminal proceedings. |
В заключение следует отметить, что в течение текущего года были арестованы два надзирателя тюрьмы Порту, один из которых находится в камере предварительного заключения до проведения дисциплинарного расследования, а второй подвергнут дисциплинарному разбирательству и против него возбуждено уголовное дело. |
The Court upheld disciplinary action (written reprimands) against the guards, because they had put others' safety in danger, but not against the co-chairperson of the committee. |
Суд утвердил наложение на охранников дисциплинарного взыскания (выговор с занесением в личное дело), поскольку их действия поставили под угрозу безопасность остальных работников, однако в отношении сопредседателя комитета эта мера не была утверждена. |
It also proved that the action of the General Assembly at this session last December to refer the matter to the International Court of Justice for its interpretation was correct. |
Оно также доказало, что решение Генеральной Ассамблеи на этой сессии в декабре прошлого года передать дело в Международный Суд для его интерпретации было верным. |
Article 5 (1) (f) of the European Convention on Human Rights allowed for the lawful arrest or detention of a person against whom action was being taken with a view to deportation or extradition. |
В статье 5 (1) f) Европейской конвенции о защите прав человека допускается законный арест или содержание под стражей лица, против которого возбуждено уголовное дело, с целью депортации или экстрадиции. |
Since entry into force of the Gender Equality Act in 1999, one action has been submitted in the public sector for equal pay. |
Со времени вступления в силу Закона о гендерном равенстве в 1999 году было возбуждено одно судебное дело о равной оплате в государственном секторе. |
Article 1 stipulates that public action to obtain the imposition of penalties shall be initiated and conducted by magistrates or officials appointed by law or by the injured party. |
Его статья 1 гласит, что для привлечения виновного лица к ответственности возбуждается уголовное дело; эта функция осуществляется судебными работниками, уполномоченными должностными лицами или по инициативе потерпевшей стороны. |
She stressed that, when labour officers received complaints, they did hold discussions with the employers as part of their investigations, and sometimes managed to rectify the situation before court action was needed. |
Она подчеркивает, что, когда работники органов трудоустройства получают жалобы, они в рамках своего расследования обсуждают эти вопросы с работодателями, и иногда им удается исправить ситуацию не доводя дело до суда. |
After bringing an action before the Federal Administrative Court, the latter restored the suspensive effect granted to the appeal against the ban at the request of the organization in its decision of 16 July 2003. |
После того как это дело было передано на рассмотрение Федерального административного суда, своим решением от 16 июля 2003 года этот суд восстановил приостанавливающее действие, принятое в отношении обжалования этого запрета по просьбе организации. |
He made an appeal to the Seoul High Court, which recognized the admissibility of the appeal and ordered the institution of public action. |
Он подал апелляцию в Верховный суд Сеула, который признал апелляцию допустимой и распорядился возбудить уголовное дело. |
Prisoners who believed that their right to serve their sentence in proper and humane conditions had been violated could file an action for appropriate redress with a court. |
Заключенные, которые считают, что их право отбывать срок наказания в должных и достойных человека условиях было нарушено, могут возбудить в суде дело о соответствующем возмещении ущерба. |
The Director of the General Department of Legal Affairs must respect the right of the complainant to bring an action and to file an appeal before police tribunals. |
диктор главного управления по правовым вопросам должен соблюдать право жалобщика возбудить дело и подавать апелляции в полицейские суды. |
As UNESCO deals with plans of action, policies and strategies, it would also be useful to the Committee and its work; |
Поскольку ЮНЕСКО имеет дело с планами действий, политикой и стратегиями, это будет также полезно для Комитета и его работы. |
Although the matter was passed to the police, along with allegation of various offences under the Charities Act 1993, the police declined to take any action. |
Хотя это дело было передано полиции наряду с информацией о ряде преступлений по Закону 1993 года о благотворительной деятельности, полиция отказалась принимать какие-либо меры. |
The contribution made by the Peacebuilding Commission to the adoption of strategic frameworks for action had demonstrated its effectiveness as a forum for consultation and for the harmonization of approaches. |
Вклад, внесенный Комиссией по миростроительству в дело разработки стратегических рамок действий, свидетельствует о ее эффективности как форума для проведения консультаций и согласования различных подходов. |
The alleged forced sterilization of women living with HIV/AIDS is a matter that is before the court and the outcome of the case will determine what action to take. |
В суде находится дело о предполагаемой принудительной стерилизации женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, и в зависимости от результатов его рассмотрения будет решено, какие действия предпринять. |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. |
Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
The Group of 77 and China also acknowledges that the problems that young people face today must be dealt with in a broader context of coordinated action based on a holistic approach, directly addressing issues that encompass a vast range of multidimensional aspects. |
Группа 77 и Китай также признают, что преодолением проблем, с которыми сегодня приходится иметь дело молодым людям, надлежит заниматься в более широком контексте скоординированных и основанных на всеохватном подходе действий, напрямую занимаясь вопросами, охватывающими широкое разнообразие многогранных аспектов. |
Should any impediments arise, the matter is referred to the judge responsible for the execution of the order, who will decide on an appropriate course of action. |
При возникновении какого-либо препятствия дело передается судье, отвечающему за исполнение распоряжения, который выносит решение о том, какие меры должны быть приняты. |
Under the Act, a person who brings a discrimination case before the court may not be subjected to unfavourable treatment such as retaliation on account of his or her action. |
Согласно закону лицо, которое возбуждает в суде дело в связи с дискриминацией, не может быть объектом неблагоприятного обращения, которое является результатом ответных мер на его действия. |
What matters now is that our words be followed by action and that they have concrete results for the millions of men, women and children living in poverty. |
Теперь дело за тем, чтобы за нашими словами последовали практические дела и чтобы они принесли конкретные плоды миллионам живущих в нищете мужчин, женщин и детей. |
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. |
На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий. |
Upon completion of the first phase, the prosecution's office would submit cases that do not need further investigative action directly to the court for hearing and judgement. |
После завершения первого этапа прокуратура передает дело, которое не нуждается в дополнительном расследовании, непосредственно в суд для слушания и вынесения решения. |