Примеры в контексте "Action - Дело"

Примеры: Action - Дело
Some Parties expressed the view that developing country Parties should take a more comprehensive, long-term approach to adaptation, and not only address urgent and immediate needs, as was the case in the existing national adaptation programmes of action (NAPAs). Ряд Сторон выразили мнение о том, что Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует использовать более всеобъемлющий долгосрочный подход к адаптации и учитывать не только срочные и безотлагательные потребности, как это обстоит дело в случае существующих национальных программ действий в области адаптации (НПДА).
The Cuban Government's own policies, not any action of the United States Government, are the greatest obstacle to Cuba's economic development. Дело в том, что самым большим препятствием на пути экономического развития Кубы являются не действия правительства Соединенных Штатов, а политика самого правительства Кубы.
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело).
3.3 In the latter resolution, the Supreme Court transferred the case to the Court of Appeals for appropriate action and disposition, in conformity with its new jurisprudence pursuant to the judgment in "Mateo". З.З Этим решением Верховный суд передал дело в Апелляционный суд для надлежащего разбирательства и принятия решения в соответствии с новыми юридическими положениями, принятыми в связи с судебным решением по делу Матео.
OIOS recommended to the Department of Field Support that the case be referred to the concerned troop-contributing country for appropriate action; however, to date, no response from the troop-contributing country has been received. УСВН рекомендовало Департаменту полевых операций передать дело стране, предоставившей соответствующий воинский контингент, для принятия соответствующих мер, однако ответа от этой страны пока не получено.
It concludes that, while the case before the SHRC remains pending and in light of the author's decision not to institute regular court action, domestic remedies with regard to the age and systemic discrimination claims under these provisions have not been exhausted. Комитет делает вывод о том, что с учетом того, что дело автора по-прежнему находится на рассмотрении в КПЧС и в свете решения автора не возбуждать обычную судебную процедуру, внутренние средства правовой защиты в отношении возрастной и системной дискриминации исчерпаны не были.
Integrating biomass energy into national energy planning and policy-making on an equal footing with other energy sources will not be easy and will require concerted action at national and subnational levels. Интеграция энергии биомассы в национальное энергетическое планирование и выработку политики на равной основе с другими источниками энергии - дело нелегкое, оно потребует слаженных действий на национальном и субнациональном уровнях.
Another State reported that if the enforcement could not be decided on the basis of the documentation and information available in the simplified procedure, the matter might be referred to an ordinary legal action. Другое государство сообщает, что, если решение о приведении в исполнение не может быть вынесено на основании документации и информации, имеющихся при проведении разбирательства в порядке упрощенного производства, данное дело может быть передано в обычное производство.
The buyer brought an action to the German Regional Court of Frankfurt am Main against the seller for reimbursement of the purchase price as well as of the costs incurred, such as customs and handling fees and freight charges. Покупатель возбудил в суде земли Франкфурт-на-Майне, Германия, дело против продавца и потребовал возмещения покупной цены, а также покрытия понесенных расходов, как, например, таможенные сборы и сборы за обработку груза, а также плата за фрахт.
These conferences generally affirm that the situation of children is the most accurate measure of development and they recognize the promotion of respect for the rights of the child as a common field for action. На этих конференциях обычно заявлялось, что положение детей является наиболее точным мерилом развития, и признавалось, что развитие уважения к правам ребенка - дело общее.
With a view to its election to the Human Rights Council, Algeria took resolute action for the promotion and protection of human rights by advocating for equal treatment for all States and by promoting dialogue and coordination in achieving universal human rights objectives. Для того чтобы стать членом Совета по правам человека, Алжир решительно включился в дело поощрения и защиты прав человека, выступив за равенство всех государств и выдвигая на первый план диалог и сотрудничество для достижения всеобщих целей в области прав человека.
If the claim for compensation is not accepted or if the administration agency fails to make a decision thereon within three months from the date of the submission of the claim, the claimant may bring an action for the compensation of damage. Если иск о компенсации отклоняется или если административное учреждение не принимает по нему решение в течении трех месяцев с даты его представления, истец может возбудить дело о компенсации ущерба.
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству.
(a) When, previous to the arrest of the accused person, the penal action or sentence has expired according to the laws of the demanding or the surrendering State. а) если согласно законам запрашивающего и запрашиваемого государства уголовное дело или наказание утратили силу за давностью до заключения обвиняемого лица под стражу;
This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение.
On 5 September 2011, the complainant's counsel expressed surprise at the State party's view that the case was closed, but expressed satisfaction that the Embassy had continued its visits and taken action on the complainant's possible early release. 5 сентября 2011 года адвокат заявителя выразил удивление мнением государства-участника о том, что дело закрыто, но при этом выразил удовлетворенность тем фактом, что посещения сотрудников посольства продолжаются и что посольство предприняло действия в связи с возможным досрочным освобождением заявителя.
A disciplinary offence is likely to have been committed; the case is forwarded to the Chief of Police, for disciplinary action based on the evidence obtained by the IAIACAP. был, по всей вероятности, совершен дисциплинарный проступок, дело передается начальнику полицейской службы для принятия мер дисциплинарного воздействия на основе доказательных материалов, полученных НОРУЖП.
Coordinate national sectoral policies by pursuing joint action and possible common policies in the following areas: human resources, physical planning, agriculture, energy, industry, mining, transport, infrastructure and telecommunications; обеспечение координации внутренней отраслевой политики путем принятия совместных мер и, в конечном итоге, проведение общей политики, в частности в следующих областях: людские ресурсы, обустройство территории, сельское хозяйство, энергетика, промышленность, горное дело, транспорт, инфраструктура и телекоммуникации;
The investigative action is carried out by an investigator who has not taken on the case in accordance with the established procedure or who has not been included in the team of investigators; следственное действие проведено следователем, не принявшим в установленном порядке дело к своему производству или не включенным в следственную группу;
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу.
In Warsaw, a court case is under way as a result of an action for the protection of personal interests filed by the above-mentioned student from Senegal against the publishers of the magazine Dobry Humor. в Варшаве разбирается судебное дело, которое явилось результатом иска с требованием защиты личных интересов, поданного вышеупомянутым студентом из Сенегала против издателей журнала "Dobry Humor".
Regional intergovernmental meetings of ministers responsible for youth, in cooperation with the concerned United Nations regional commission and regional youth non-governmental organizations, can make particular contributions to the formulation, implementation and evaluation of action at the regional level, including periodic monitoring of regional youth programmes. Региональные межправительственные совещания министров, занимающихся вопросами молодежи, в сотрудничестве с соответствующей региональной комиссией Организации Объединенных Наций и региональными неправительственными молодежными организациями могут внести особый вклад в дело разработки, осуществления и оценки мероприятий на региональном уровне, включая периодический контроль за осуществлением региональных программ в интересах молодежи.
He knew, but it's more like she's a woman who carries a gun and knows how to use it, and once he saw it actually in action... it made him shrivel up. Знал, тут дело уже не только в том, что она женщина, которая носит пистолет и знает, что с ним делать, а в том, что он увидел, как она им воспользовалась... и это его сильно задело.
(c) In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may refer the matter to a standing Joint Disciplinary Committee or may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him before any decision is taken. с) Во всех случаях, связанных с возможным применением дисциплинарных мер, Генеральный секретарь может передать дело на рассмотрение постоянного объединенного дисциплинарного комитета или на специальной основе создать орган для вынесения ему рекомендации, прежде чем он примет какое-либо решение.
Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии.