Примеры в контексте "Action - Дело"

Примеры: Action - Дело
Referral must take place within five years of the offence, or the discovery thereof, failing which action would be time-barred. Дело должно передаваться на рассмотрение в течение пяти лет со дня совершения преступления или его обнаружения, после чего предъявление иска было бы невозможно за сроком давности.
Under a memorandum of cooperation with the Anti-Corruption Agency, the Office refers any complaints relating to corruption to the Agency for follow-up investigation and action until the file is closed. В соответствии с меморандумом о сотрудничестве с Агентством по борьбе с коррупцией Бюро передает любые жалобы, касающиеся коррупции, в это учреждение для дальнейшего расследования и принятия мер до тех пор, пока дело не будет закрыто.
A criminal action has been brought up against Ihar Kulej, the son of the wife of the democratic forces leader Alyaksandr Milinkevich, Ina Kulej. В отношении Игоря Кулея - сына супруги лидера демократических сил Александра Милинкевича, Инны Кулей, возбуждено уголовное дело.
The Department of Peacekeeping Operations did not accept the recommendation that appropriate action be taken against the official. Дело в настоящее время рассматривается Департаментом и Управлением по правовым вопросам.
Therefore let every man now task his thought, that this fair action may on foot be brought. И должен каждый силы приложить, чтоб это дело свершить.
And yours, coincidently, since you seem to be taking no action - to solve this case. И, так уж совпало, вашу тоже, поскольку вы, кажется, не предпринимаете попыток раскрыть это дело.
The special criminal proceedings begin with the action of the FELCN; then the area controlled substances prosecutor takes the accused's statement. Уголовное дело в порядке специального производства открывается СГБН, после чего окружной прокурор по делам о контролируемых веществах проводит допрос подследственного.
ROCA/OMO observed only one case where legal action was taken, against an individual alleged to have attacked lawyers in the court room. МУО/РОЦА отметила лишь один случай, когда в отношении лица, напавшего на адвокатов в судебном присутствии, было возбуждено уголовное дело.
Section 1523 confers standing on a recognized foreign representative to initiate an avoidance action only where a case is pending under another part of the Bankruptcy Code. Раздел 1523 подтверждает процессуальную правоспособность признанного иностранного представителя ходатайствовать о принятии мер, направленных на признание соответствующих действий недействительными, лишь в тех случаях, когда дело рассматривается согласно иным положениям Кодекса законов о банкротстве.
The extraction team swings into action, descending on the unwitting employee before he or she can remove any sensitive information worth millions to our competitors. В дело вступает группа ликвидации, устранявшая ни о чем не подозревающего сотрудника до того, как он или она успевали слить важную информацию за которую наши конкуренты заплатили бы миллионы.
The transaction may not be blocked for more than five days, the maximum time limit within which the Unit is required by law to transmit the action to the government attorneys' office if the evidence is confirmed. Сделка не может блокироваться более пяти дней - максимального срока, в течение которого ПОД должно передать дело в Министерство финансов, если улики подтверждаются.
In 2004, the New York City Department of Parks and Recreation took legal action to stop vendors serving cuy at an Ecuadorian festival in Flushing Meadows Park. В 2004 году Департамент парков и отдыха города Нью-Йорк возбудил судебное дело против приготовления блюд из морских свинок на эквадорском фестивале в парке «Flushing Meadows».
It further observes that a civil action may not be advanced against the State without its consent, and that there are, under domestic law, extensive limitations on the ability to achieve an award against individual officers of the State. Далее Комитет отмечает, что против государства не может быть возбуждено гражданское дело без его согласия и что внутриправовые нормы серьезно ограничивают возможности для признания виновными физических лиц, состоящих на государственной службе.
It is imperative that we support FAO's campaign, urging young people, who more than adults enjoy the ability to spring into action, to play what could be a decisive role in the elimination of this tragic reality. «Мы должны оказать поддержку кампании ФАО и побудить молодежь, которая с большей легкостью, чем взрослые берется за дело, сыграть свою, возможно, решающую роль в деле ликвидации этого трагического явления нашей реальности.
There would be no purpose in bringing criminal action under such circumstances, because the courts are always bound by the rule that a person is deemed innocent until his guilt is established, and the burden of proving this rests with the prosecution. В этих условиях нет смысла возбуждать уголовное дело, поскольку суды всегда следуют правилу, согласно которому лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет установлена, и бремя доказывания лежит на стороне, предъявившей обвинения.
A third action, brought before the second rota Prosecutor's Office, District 5 was initiated upon the complaint filed by four human rights bodies to determine whether the death was connected with ill-treatment by the police. Третье дело, находящееся в производстве прокуратуры 5-го округа 2-й очереди, было возбуждено по заявлению четырех правозащитных объединений, для того чтобы установить, не была ли эта смерть связана с избиениями со стороны полиции.
The Prosecutor's Office of Riga court region examined applications concerning the course of pre-trial investigation, obtaining and assessment of evidence, and refused to institute criminal action. OISSP carried out an investigation of alleged actions by the police officials. Прокуратура судебного округа Риги изучила обращения, касающиеся хода предварительного расследования, получения и оценки доказательств, и отказалась возбудить уголовное дело. БВБГП провело расследование якобы имевших место незаконных действий со стороны сотрудников полиции.
The person against whom the "clameur" is raised must immediately cease what he is doing and the Attorney-General is informed and joined in the action which must proceed to trial. Лицо, против которого обращен "призыв о помощи", обязано немедленно прекратить свои действия, а Генеральный прокурор получает соответствующее уведомление и возбуждает дело, которое должно быть передано в суд.
However, there could be a conflict with the Code of Criminal Procedure, articles 136-139, which stipulated that criminal proceedings must be completed within three years, after which the action was automatically extinguished. Тем не менее эта статья может вступать в коллизию с положениями статей 136139 уголовно-процессуального кодекса, в которых устанавливается трехлетний лимит в качестве максимального срока для завершения уголовных процедур, по истечении которого уголовное дело автоматически закрывается.
According to the Ministry of Justice, the judge in Port-au-Prince, Pierre Josué Agnant, has concluded his investigation and forwarded the file to the government commissioner for further action. Согласно министерству юстиции, судья Порт-о-Пренса Пьер Жозюэ Аньян закончил предварительное следствие и передал это дело правительственному уполномоченному для принятия по нему соответствующего решения.
The first case with prima facie criminal evidence investigated by the Task Force was referred to, and accepted by, the International Prosecutor in Pristina for judicial action. Первое расследованное Группой дело, имевшее уголовную подоплеку, было направлено для проведения судебного разбирательства Международному обвинителю в Приштине, который принял его к рассмотрению.
See, your disregard for the safety of your charges takes it from a tenant dispute to a criminal action, a fact that I will happily bring to the attention of the district attorney unless repairs are made yesterday. Пренебрежение здоровьем ваших подопечных значит, что это не дело об аренде, а преступное действие, о чем я с радостью сообщу окружному прокурору, если ремонтные работы не будут сделаны до вчера.
Some countries had addressed the issue by entrusting the judiciary with the task of taking disciplinary action, while others had chosen to give that responsibility to the executive. He wanted to know what the situation was in Bulgaria. Некоторые страны урегулировали этот вопрос, поручив судебному аппарату принятие дисциплинарных мер, а другие решили возложить ответственность за это на исполнительную власть, и г-н Телин хотел бы знать, как обстоит дело в Болгарии.
The Government of Colombia understands that the mandatory measures adopted by the Security Council constitute a valuable tool for effectively combating international terrorism, and therefore attaches priority to taking specific action in this regard. Правительство Колумбии понимает, что обязательные меры, принятые Советом Безопасности, являются важным и эффективным вкладом в дело борьбы с международным терроризмом, в связи с чем осуществление конкретных мер в этом направлении является одной из приоритетных задач для Колумбии.
The criminal court concerned may set aside acts that it believes to be invalid and may decide whether its action should apply to the whole or part of the subsequent proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 151). Рассматривающий дело уголовный суд может вынести решение об аннулировании актов, которые он сочтет не имеющими силу, и решить вопрос о том, распространяется ли это аннулирование частично или в полной мере на последующие процессуальные действия (статья 151 Уголовно-процессуального кодекса).