This undoubtedly demonstrates the full awareness of the international community of the gravity and complexity of the problem and represents an important contribution to the further promotion of the comprehensive international action to find an effective solution. |
Это, несомненно, свидетельствует о том, что международное сообщество полностью осознает сложность и серьезность этой проблемы, и служит важным вкладом в дело дальнейшего содействия всеобъемлющим международным усилиям по нахождению эффективного решения. |
These recommendations and guidelines address six areas in which we believe immediate action is feasible and likely to generate tangible results for international trade: customs, transport, banking and insurance, information for trade, business practices, and telecommunications. |
Эти рекомендации и руководящие принципы охватывают шесть областей, в которых, по нашему мнению, могут быть приняты безотлагательные меры, способные принести ощутимые результаты для международной торговли: таможенное дело, транспорт, банковское и страховое дело, информационное обеспечение торговли, деловая практика и телекоммуникации. |
After a lawyer was appointed, the application for amparo was submitted. On 8 May 1989, the Constitutional Court issued a reasoned and substantiated ruling that the action for amparo was inadmissible. |
После назначении адвоката было представлено конституционное ходатайство. 8 мая 1989 года Конституционный суд, рассмотрев дело по существу, вынес обоснованное постановление о том, что ходатайство к производству не принимается». |
Without giving the allegation the importance it does not deserve, the Eritrean Government wishes to emphatically state that such an action by the Conference is not only myopic and irresponsible, but also jeopardizes the cause of peace. |
Считая, что это голословное заявление не заслуживает внимания, правительство Эритреи хотело бы особо подчеркнуть, что такое решение Конференции не только недальновидно и безответственно, но и ставит под угрозу дело мира. |
Before the situation came to such a pass and to avert unnecessary action, the Government invited some NLD members to government guest houses for the purpose of exchanging views on the consequences of the actions of NLD which could adversely affect peace and tranquillity of the State. |
Прежде чем дело приняло такой оборот и в целях предотвращения шагов, которых можно избежать, некоторые члены НЛД были приглашены в правительственные дома для приема гостей с целью обменяться мнениями относительно возможных последствий действий НЛД, которые могли бы создать угрозу миру и спокойствию в государстве. |
In recent years, the United Nations Volunteers had seen an increase in volunteer contributions for promoting and raising awareness of women's rights, strengthening women's groups and in mobilizing community and grass-roots action. |
В последние годы Добровольцы Организации Объединенных Наций вносили более заметный вклад в дело содействия осуществлению прав женщин и повышению осведомленности о правах женщин, укреплению женских групп и мобилизации деятельности на уровне общин и низовом уровне. |
Many of these crimes are the work of organized criminals whose global reach and evasion of national controls threaten the security and stability of all States and make effective national measures and global action imperative. |
Многие из этих преступлений - дело рук организованных преступников, которые раскинули свои сети на весь мир и уклоняются от национального контроля, угрожая тем самым безопасности и стабильности всех государств, что делает абсолютно необходимым принятие эффективных национальных и глобальных мер. |
The sponsors of the draft resolution have engaged the Committee over the past three sessions with a view to giving a new impetus to nuclear disarmament and to securing agreement on an agenda that would become a benchmark for future action in achieving a nuclear-weapon-free world. |
Авторы этого проекта резолюции на протяжении трех последних лет задействуют Комитет в это дело для того, чтобы придать процессу ядерного разоружения новый импульс и добиться согласия по такой повестке дня, которая стала бы отправной точкой для будущих действий в построении мира, свободного от ядерного оружия. |
Pursuant to the OIOS recommendation, the Department of Field Support has referred the case to the concerned troop-contributing country for appropriate action; however, to date, the Department has received no response. |
По рекомендации УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело соответствующей стране, предоставившей войска, для принятия надлежащих мер. |
In the case of ex officio action, the goods are detained for ten days, during which the right holder has to apply to the Customs in order to obtain the right to examine the shipment and to bring a court case. |
Если речь идет о задержании ёх officio, то товары задерживаются сроком на десять дней, и в течение этого срока правообладатель должен обратиться в таможню, с тем чтобы получить право на осмотр груза и передать дело в суд. |
The Des Fours Walderode case had been the subject of discussion between the then Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2002 and a possible solution had been identified; however, it appeared that no action had been taken in that regard. |
Дело Де Фурс Вальдероде обсуждалось в 2002 году премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и было найдено возможное решение, однако, по-видимому, никаких мер в этой связи принято не было. |
In the case of publicly actionable offences, an injured party having civil capacity, or his representative or guardian where he lacks capacity, may institute criminal proceedings or join an action already initiated by the Public Prosecutor's Office. |
В случае совершения уголовных преступлений пострадавшее лицо с гражданскими правомочиями или его представитель или опекун в случае возникновения недееспособности могут возбудить уголовное дело или присоединиться к иску, уже возбужденному Государственной прокуратурой. |
Perhaps it is not necessary to repeat that the Organization was not designed to deal with these new situations, especially when a system of collective action such as the one provided for in the Charter was never established or implemented. |
Возможно, нет необходимости повторять, что Организация не была призвана иметь дело с такими новыми ситуациями, в особенности если иметь в виду то, что система коллективных действий, которая предусматривалась Уставом, так и не была создана или задействована. |
The State party adds that it became aware of some of the matters through information received from the author "on request", and that remedial action was "simultaneously initiated". |
Государство-участник добавляет, что оно было проинформировано о некоторых вопросах в результате полученной от автора "по запросу" информации и что "в то же время было возбуждено" соответствующее дело. |
In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. |
Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом. |
The Constitution is clear that any person "who claims that a fundamental right or freedom guaranteed" by the Constitution has been infringed can bring an action for a remedy. |
Конституция четко предусматривает, что любое лицо, «которое утверждает, что основополагающее право или свобода, гарантированные» Конституцией, были ущемлены, может возбудить дело о возмещении. |
The action was brought by the Ombudsman's Office of the City of Buenos Aires in connection with a complaint lodged with that Office concerning the elections to the Bar Association of the Federal Capital. |
Это дело было возбуждено Управлением по защите права населения города Буэнос-Айрес по факту поступления жалобы на нарушения в ходе выборов в Государственную коллегию адвокатов федеральной столицы. |
If the accused is located abroad, the competent court will be a court of equal standing in the Federal District, before which the Public Prosecutor will bring the criminal action, either for extradition or for the prosecution and disposition of the case. |
Если обвиняемый находится за рубежом, компетентным судом является суд равной значимости в федеральном округе, в котором государственный прокурор возбуждает уголовное дело либо в целях экстрадиции, либо в целях судебного преследования и рассмотрения этого дела. |
The case had demonstrated the value of collaboration and rapid action by investigators, since it had first come to the attention of OIOS in May 2002 and Mr. Trutschler had been sentenced in June 2003. |
Это дело продемонстрировало важность взаимодействия и быстрых действий со стороны следователей, поскольку оно было впервые доведено до сведения УСВН в мае 2002 года, а в июне 2003 года г-н Тручлер уже был осужден. |
However, if an action is brought in which reliance is placed on a foreign court judgement, the court hearing the case shall have competence for deciding whether or not to adopt the judgement. |
Однако при слушании дела, в котором учитывается решение иностранного суда, суд, рассматривающий это дело, должен обладать компетенцией выносить решение о целесообразности учета первоначального решения. |
Here we must point out that, even when the IAEA has referred a case to the Council, the Council took no action owing to a disagreement among the five permanent members. |
В этой связи мы должны подчеркнуть, что даже когда МАГАТЭ передало такое дело на рассмотрение Совета, Совет не предпринял никаких действий, поскольку пять постоянных членов не смогли прийти к согласию по этому вопросу. |
Whatever may be the nature and type of mercenary activity that is confronted, there is a need for global action targeted at eliminating the practice and usefulness of mercenaries. |
Независимо от характера и вида деятельности наемников, с которой нам приходится иметь дело, необходимо предпринять глобальные действия, которые позволили бы положить конец действиям и использованию наемников. |
In the light of the comments provided by the staff member, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management decides whether to close the case, with or without administrative action, or to recommend the imposition of one or more disciplinary measures. |
С учетом комментариев, представленных сотрудником, помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами принимает решение о том, закрыть ли дело с принятием административных мер или без принятия таковых или рекомендовать принятие одной или нескольких дисциплинарных мер. |
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". |
Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией». |
The National Employment Agency initiated affirmative action to allocate certain funds to start small businesses and self-employment, which prescribes additional points for the members of the Roma community, for women and male and female disabled persons. |
Агентство приступило к осуществлению позитивных мер, предполагающих выделение определенных сумм лицам, желающим начать свое дело и работать самостоятельно; при этом преимущество отдается членам цыганской общины, женщинам, а также инвалидам - как мужчинам, так и женщинам. |