Примеры в контексте "Action - Дело"

Примеры: Action - Дело
The court hearing the case has the power, under this law, to set compensation where a criminal indemnification action has been brought in a criminal case. Согласно этому нормативному акту слушающий уголовное дело суд имеет право принять решение о выплате компенсации в случае предъявления уголовного иска о возмещении.
The trial court held that article 80 prevented the buyer from claiming damages for the late re-delivery because the buyer's own action of failing to pay the past debts caused the seller to withhold the goods. Суд, разбиравший это дело, постановил, что статья 80 не позволяет покупателю требовать возмещения убытков за просрочку в осуществлении повторной поставки, поскольку собственные действия покупателя, выразившиеся в неуплате им прошлых долгов, побудили продавца к удержанию товара.
We also know that the only sustainable way to address the problem is national-scale action in forest countries coupled with international incentives that place a value on trees to make them worth more alive than dead. Нам также известно, что единственным верным путем решения этой проблемы являются общенациональные действия в странах, богатых лесными ресурсами, с упором на международные стимуляционные меры, которые делали бы более выгодным иметь дело с живыми деревьями, чем с мертвыми.
For a criminal offence of bodily injury (referred to in Article 98) committed against a child or minor, the procedure is initiated by the State Attorney's Office, and there is no need to bring a private action. В случае причинения телесных повреждений (являющихся предметом статьи 98) ребенку или несовершеннолетнему уголовное дело возбуждается Генеральной прокуратурой, при этом заявления от пострадавшего не требуется.
For the first time, action is being taken under the Lacey Act against a company alleged to have imported illegally-sourced ebony into the US. Впервые на основании Закона Лейси было возбуждено судебное дело против компании, которая, как утверждается, импортировала в США незаконно заготовленное черное дерево.
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность.
It's not in the province of the court to interfere in libel actions... but this action basically is one of domestic origin... deriving from the marriage or non-marriage of the litigants. Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
Is the $5,000 you already brought him in any kind of action, Tess? Тесс, а прошлую пятёрку ты подогнала ему на дело?
b. No civil or criminal action may be initiated against reporting parties and/or witnesses for reporting and/or testimony given by them. Ь) Против информаторов/свидетелей не может быть возбуждено гражданское или уголовное дело за предоставлении ими информации/свидетельских показаний.
This legal action made the Fabergé Museum's first year a difficult one because the museum was barred from using the Fabergé name, which meant no advertising or even a sign on the door. Это судебное дело осложнило первый год существования музея, поскольку музею было запрещено использовать имя «Фаберже», что означало невозможность даже повесить вывеску с названием на стене музея.
If that's true, those damages will still be there in eight weeks, which means the only reason you'd be upset right now is if this action is nonsense. Если это так, то убытки будут и через 8 недель, что означает, что вы расстроитесь прямо сейчас, если это дело возникло на пустом месте.
Article 2 states: An action for protection (amparo) may be brought against any act or omission on the part of organs of the national, State or municipal authorities. Статья 2 Органического закона об ампаро гласит: Дело в порядке ампаро возбуждается при обжаловании любого действия, решения или бездействия органов государственной власти страны, штатов или муниципий.
Variant A, which provided for a forty-eight hour period during which the responding party should present its case was seen by certain delegations as presenting the fundamental safeguard of delimiting a time frame, thus emphasizing for the benefit of the arbitral tribunal that prompt action was required. Вариант А, предусматривающий сорокавосьмичасовой срок, в течение которого ответчик должен изложить свое дело, был сочтен рядом делегаций как создающий основополагающую гарантию, предусматривающую установление временного предела, что весьма полезно обращает внимание третейского суда на необходимость оперативного принятия решения.
One was referred to the Office of Legal and Procurement Support for consideration of disciplinary action, and the other was closed because a preliminary investigation concluded that the allegations were false. Одно дело было передано Управлению правового и снабженческого обслуживания для рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, а другое было закрыто по той причине, что в ходе предварительного расследования был сделан вывод о том, что утверждение носит ложный характер.
Within 30 days following completion of the investigation or submission of the report by the appropriate body, the contravention matter is to be referred to the appropriate authority by the POEC for disciplinary action. В течение 30 дней после завершения расследования или представления доклада соответствующим органам КЭГС передает дело о нарушении соответствующей инстанции для принятия дисциплинарных мер.
I want you to go next door to Judge Hoffman's Court, where they've just begun hearing a divorce action. я хочу, чтобы вы пошли в соседнюю комнату... ам только что начато дело о разводе.
Since the buyer had not effected payment by the agreed date, the seller brought an action for payment against the buyer and his guarantor before a French court (Bobigny Commercial Court). Поскольку покупатель не произвел уплату к согласованной дате, продавец возбудил во французском суде (Торговый суд Бобиньи) дело против покупателя и его гаранта по иску об уплате.
Numerous challenges mentioned in the United Nations Millennium Declaration demand not simply attention, but united, prompt and decisive action on the part of the leaders of all nations, be they large or small. Я хотел бы, в частности, отметить важный вклад бывшего президента Финляндии г-на Мартти Ахтисаари в дело обеспечения универсального характера Конвенции о химическом оружии.
The Secretary-General and the Security Council and its organs must therefore have a role to play, just as they play a role in the authorization of military action within a clear and comprehensive framework. Я полностью согласен с положением документа, представленного на обсуждение Председателем, которое гласит, что миростроительство - гораздо более сложное дело, чем ведение военных действий.
As regards the criminal indemnification action itself, article 38 states that the trial court or examining magistrate shall ascertain the admissibility of the criminal indemnification action and, if he so finds, shall declare it inadmissible. Что касается собственно процедуры предъявления гражданского иска, то в статье 38 говорится, что рассматривающая дело судебная инстанция или следственный судья оценивают приемлемость гражданского иска и при нарушении предусмотренных требований объявляют его неприемлемым.
The Marckx case, especially, seems to strengthen them in their belief that positive State action, and in certain cases affirmative action, is sometimes required of the State in order for it to fulfil its duty to respect equality. Дело Марккса особенно подтвердило, по-видимому, их мнение о том, что позитивные действия со стороны государства, а в определенных случаях - позитивные действия в некоторых случаях необходимы со стороны государства, с тем чтобы оно выполнило свои обязательства в отношении соблюдения равенства.
In situations where the FRRB identifies lack of compliance with accounting standards and other applicable standards and codes, it advises the ICAI and/or refers the case to the appropriate authorities for action. В тех случаях, когда НСФО приходит к выводу о том, что стандарты бухгалтерского учета и другие применимые стандарты и кодексы соблюдаются не в полной мере, он представляет свои рекомендации Институту и/или направляет дело в соответствующий орган.
In Concerned Parents for Children With Learning Disabilities Inc. Saskatchewan, the Saskatchewan Court of Queen's Bench decided that the plaintiff's action was viable and should be allowed to proceed. Рассмотрев дело Корпорация родителей, озабоченных положением детей со сниженной способностью к образованию, против министра образования Саскачевана
The inquiry did not find that death was due to the police, and was struck off the list, as there was no proof that it was due to police action. Поскольку расследование не позволило установить вину полиции в гибели Альвару Розы Кардосу, дело было закрыто.
But the fact is, this is evidence of a living body on other bodies, rocks that have been the subject of geological formation, erosion, the action of time on objects. Но дело в том, что это свидетельство воздействия живого тела на другие тела, на камни, которые подвергались геологическому изменению, эрозии.