| Later he had tried to reach agreement about a binding conciliation procedure, but for the sake of achieving consensus, he supported the proposal by the Chairman of the Drafting Committee. | Позднее была предпринята попытка достичь согласия в отношении обязательной процедуры примирения, однако в интересах достижения консенсуса он поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета. | 
| A consensus had been reached to the effect that achieving sustainable development was a pressing need for those countries, given the special difficulties they faced. | Удалось достичь консенсуса относительно того, что для этих стран обеспечение устойчивого развития является настоятельной необходимостью ввиду тех специфических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. | 
| The time has come for all to realize that the parties need help in achieving what they have failed to achieve so far on their own. | Настало время, чтобы все поняли, что сторонам необходимо помогать в достижении тех целей, которых они не смогли достичь самостоятельно. | 
| Without major emitters achieving a certain common understanding among themselves, we will not make much progress at the coming Climate Change Conference in Bali. | Без достижения общего понимания среди самих главных «загрязнителей» мы не сможем достичь существенного прогресса на конференции по изменению климата, которую планируется провести на Бали. | 
| And as a doctor, I know that once a disease progresses to an advanced stage, achieving a cure can be difficult, if not impossible. | И как доктор, я знаю, что как только болезнь начинает прогрессировать, достичь ремиссии бывает очень трудно, если вообще возможно. | 
| We believe that support must be given to a renewed review process, reaffirming agreed principles and objectives and achieving agreements and specific commitments in nuclear disarmament. | Мы считаем, что надо поддержать обновленный обзорный процесс, подтвердить согласованные принципы и цели и достичь конкретных соглашений и договоренностей по ядерному разоружению. | 
| Indeed, Billings teachers all over the world find that they are as frequently consulted to help couples who are having difficulty achieving pregnancy. | Преподаватели метода Биллингсов во всем мире обнаружили, что к ним столь же часто обращаются за помощью супружеские пары, которым не удается достичь беременности. | 
| Terror has the potential to single-handedly disrupt all the noble and worthwhile objectives that we have committed ourselves to achieving in the new millennium. | Террор сам по себе способен подорвать все те благородные и достойные цели, достичь которых мы обязались в новом тысячелетии. | 
| If States failed to act, they would risk falling short of achieving the Millennium Development Goals. | Если государства не примут соответствующих мер, они рискуют не достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. | 
| The implication is that the latter, the wretched of the earth, are incapable of achieving greatness. | Ибо речь идет о том, чтобы убедить всех, что народы этих стран, отверженные на этой земле, не способны достичь высот. | 
| Since the signing of the Agreement, Afghanistan, with the vigorous and sustained support of the international community, has succeeded in achieving many objectives that once seemed beyond reach. | После подписания этого соглашения Афганистан при энергичной и постоянной поддержке международного сообщества сумел достичь многих целей, которые когда-то казались недостижимыми. | 
| But we must not look the other way, because 23 million Taiwanese are calling upon us to do our duty to assist peoples in fully achieving self-determination. | Однако нам не следует закрывать на это глаза, потому что 23-миллионное население Тайваня призывает нас выполнить наш долг и поддержать народы, чтобы помочь им в полном объеме достичь самоопределения. | 
| In the meantime, we have also noted that we still have a long way to go before achieving the goals defined in the ICPD Programme of Action. | А пока мы также отмечаем, что нам еще предстоит пройти долгий путь для того, чтобы достичь целей, намеченных в Программе действий МКНР. | 
| We cannot allow time to elapse without the Conference achieving an agreement on the manner in which its work will be organized. | Мы не можем позволить, чтобы время шло, а Конференция все никак не могла достичь согласия относительно того, как будет организована ее работа. | 
| Many concessions had had to be made in the hope of achieving a consensus which, regrettably, had not materialized. | В поисках консенсуса, достичь которого, к сожалению, не удалось, пришлось сделать большое количество уступок. | 
| It emphasized the complex phenomenon of the "glass ceiling" for women in an attempt to explain what has kept the Secretariat from achieving the goal set by the General Assembly. | В рамках анализа серьезное внимание было уделено такому сложному феномену, как существующий для женщин «стеклянный потолок», что было сделано с целью попытаться объяснить, по каким причинам Секретариату не удалось достичь цели, поставленной Генеральной Ассамблеей. | 
| The debt problems faced by low- and middle-income countries continued to act as severe constraints on their economic development and prevent them from achieving the Millennium Development Goals. | Проблемы с задолженностью, с которыми сталкиваются страны с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему серьезно тормозят их экономическое развитие и мешают им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Putting an end to conflict, achieving national reconciliation and advancing on the path of sustainable development represent major challenges to the Central African countries and the international community. | Положить конец конфликту, достичь национального примирения и идти по пути устойчивого развития - это главные цели центральноафриканских государств и международного сообщества. | 
| We are committed to achieving peace, a peace founded on democracy, respect for human rights, a pluralist polity and good governance. | Мы полны решимости достичь мира - мира, основанного на демократии, соблюдении прав человека, плюралистическом обществе и благом управлении. | 
| Adult "English as a Second Language" services assist immigrants in achieving their goals for work, school and living in the community. | Программа изучения английского как второго языка для взрослых помогает иммигрантам достичь своих целей, связанных с работой, обучением в школе и жизнью в общине. | 
| They have more than proved their worth as a way of finding middle ground among the key parties and achieving agreements in areas many had thought impossible. | Комиссии уже доказали свою важность, играя посредническую роль между всеми основными сторонами и добиваясь согласия в тех областях, в которых, как предполагалось, этого достичь невозможно. | 
| Unless concerted efforts are made by African countries, together with the international community, time-bound targets of achieving basic education for all and reducing gender disparities will remain elusive. | Если африканские страны не предпримут вместе с международным сообществом согласованных усилий, то им так и не удастся достичь предусматривающих конкретные сроки показателей обеспечения базового образования для всех и устранения различий между женщинами и мужчинами. | 
| Over the coming mid-term period 2002-2005, UNEP should focus on achieving a target of a 5-10 per cent annual increase in financial resources for successful implementation of the work programme. | В течение предстоящего среднесрочного периода 20022005 годов ЮНЕП следует сосредоточиться на том, чтобы достичь 510 процентов ежегодного увеличения финансовых ресурсов для успешного осуществления своей программы работы. | 
| In 2005, we did not succeed in meeting the target that had originally been agreed for achieving the vision of the two-State solution. | В 2005 году нам не удалось достичь ранее согласованной цели - реализации концепции создания двух государств. | 
| One delegation requested further information on how UNDP intended to reach the targets that had been set for achieving gender balance. | Одна из делегаций запросила дополнительную информацию о том, как ПРООН предполагает достичь установленных целевых показателей сбалансированной представленности мужчин и женщин. |