With the formation of the Transitional Federal Government, Somalia is now at a crossroads as it faces its best chance in many years of achieving political stability and peace. |
После формирования переходного федерального правительства Сомали в настоящее время находится на перепутье, поскольку у нее именно сейчас за последние годы появился наилучший шанс достичь политической стабильности и мира. |
But if we are to achieve the goal of achieving food security in times of crisis, development efforts must go beyond coping with today's problems by addressing the challenges of the future. |
Эти страны нуждаются в экстренной помощи. Однако если мы хотим достичь продовольственной безопасности во время кризиса, усилия должны выйти за рамки решения текущих задач и обратиться к проблемам будущего. |
The PUK Group in Europe employs more than 800 persons, what allows us achieving the income of more than EUR 140 million per year. |
В Европе у нас трудится более 800 человек, что позволят достичь ежегодного уровня дохода более 140 млн. евро. |
For starters, achieving it requires overcoming the negative impact of the jump in long-term interest rates that followed the Federal Reserve's announcement last June that it would likely end its asset-purchase program this year. |
Для начала, чтобы достичь такого темпа роста необходимо преодолеть негативное воздействие скачка в долгосрочных процентных ставках, который последовал за заявлением Федеральной резервной системы в июне прошлого года о том, что она вероятно закончит свою программу покупки активов в этом году. |
We are well on the way to achieving the goals set for reducing child and maternal mortality well prior to 2015. |
Мы продвинулись далеко вперед к реализации такой цели, как снижение детской и материнской смертности до установленных уровней, и сможем ее достичь задолго до наступления 2015 года. |
Reaching the water access goal for sub-Saharan Africa, which would mean achieving 75 per cent water access by 2015, would require major national and international development efforts, including massive and steady investments. |
Чтобы достичь цели, связанной с доступом населения к воде, странам Африки к югу от Сахары необходимо было бы к 2015 году достичь показателя в 75 процентов, что потребовало бы колоссальных усилий по обеспечению развития на национальном и международном уровнях, включая крупные стабильные инвестиции. |
Complementing national aspirations for economic competitiveness with the urgency of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in Uzbekistan, four inter-related priority areas have emerged as particularly critical. |
Стремление страны достичь экономической конкурентоспособности и актуальность достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в Узбекистане позволили определить четыре взаимосвязанных особо приоритетных сфер реализации рамочной программы. |
Some States spoke of memorialization processes as an absolute precondition for justice and as an indispensable element for achieving peace, noting that reconciliation could not occur when the memories and pains of victims were despised. |
Представители ряда государств заявили о процессах увековечения памяти как о непреложном предварительном условии для обеспечения справедливости и необходимом инструменте достижения мира, отметив при этом, что нельзя достичь примирения в условиях, когда память и страдания жертв обходятся вниманием. |
Achieving a commensurate level of progress in other areas of negotiations, such as services, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), rules and trade facilitation, has also been given importance in achieving an overall balance within a single undertaking. |
Для обеспечения сбалансированного прогресса необходимо достичь сопоставимых успехов и по другим направлениям переговоров, таким как предоставление услуг, Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), выработка правил и облегчение условий торговли. |
During the first year of Enterprise's mission, he finds himself coping with situations with which no Starfleet engineer has ever coped, and is a key player in the vessel finally achieving its then-record breaking speed of warp 5. |
Во время первого года полёта «Энтерпрайз» Такер справлялся с такими ситуациями, с которыми не справился бы ни один инженер Звёздного Флота, и был ключевой фигурой на корабле, когда, наконец то, удалось преодолеть барьер и достичь скорости Варп-5. |
Coaching is a form of development in which a person called a coach supports a learner or client in achieving a specific personal or professional goal by providing training and guidance. |
Коучинг (англ. coaching) - метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. |
Governments must find ways to overcome racial discrimination by equalizing the content and the application of law among the population, regardless of race and national origin - a goal that no democracy up until now has been capable of achieving effectively. |
Правительства должны найти пути преодоления расовой дискриминации путем равного применения равноправных законов по отношению ко всему населению вне зависимости от расового или национального происхождения - цель, которую ни одной демократии до сих пор так и не удалось в полной мере достичь. |
The US EPA believes that the trading option provides the opportunity for achieving better environmental results at a lower cost than under a source-by-source BART requirement. |
АООС США считает, что вариант с торговлей дает возможность достичь лучших экологических результатов при меньших затратах, чем требование о применении НИТП к конкретным источникам. |
It is inconceivable that unanimity should be the basic rule in voting, since achieving unanimity in a body with a large number of members is difficult and time-consuming. |
Принцип единогласного принятия решений здесь не может быть основным принципом голосования, поскольку достичь единогласия в организации с большим количеством членов затруднительно и сопряжено с большими затратами времени. |
Despite instability caused by terrorism, Afghanistan remained committed to achieving the MDGs by its extended deadline of 2020 with the help of its national development strategy. |
Несмотря на вызванную терроризмом нестабильность, Афганистан с помощью своей национальной стратегии в области развития по-прежнему намерен достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к концу продленного срока, 2020 году. |
It is for this reason that I look forward to the contribution that can be made by Member States to achieving this wider objective during the coming session. |
Мы собрались в период нескончаемого, достойного глубокого сожаления застоя в работе Конференции по разоружению, единственного многостороннего органа для проведения переговоров по вопросам разоружения, - застоя, образовавшегося ввиду неспособности достичь договоренности относительно программы работы по вопросам существа. |
Just as respect for human rights brings a great deal to efforts to regain peace and security, so too does a rights-based approach help us in achieving our development goals. |
Точно так же, как уважение прав человека оказывает значительное содействие усилиям по восстановлению мира и безопасности, подход, основанный на учете прав человека, помогает нам достичь наших целей в области развития. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. |
Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If left unchecked, it would prevent the international community from achieving the Millennium Development Goals which were at the heart of its developmental efforts. |
Если эта проблема будет оставлена без должного внимания, она помешает международному сообществу достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые находятся в центре международных усилий в области развития. |
India is committed to achieving the goal of "Health for All by 2000A.D." |
Индия принимает все меры к тому, чтобы достичь целей, сформулированных в программе "Здоровье для всех к 2000 году". |
India is committed to achieving the goal of "Health for All by 2000A.D."In this direction, a large network of institutions for health care has been established in both rural and urban areas. |
Индия принимает все меры к тому, чтобы достичь целей, сформулированных в программе "Здоровье для всех к 2000 году". |
While most of the developing countries of the region can point to success in reaching some of the Millennium Development Goals, none is on course for achieving them all. |
Несмотря на то, что подавляющая часть развивающихся стран региона могут продемонстрировать успех в достижении некоторых Целей развития тысячелетия, ни одной из этих стран не удается достичь все из них. |
The upward trend in programme activities funded from regular resources is expected to continue, with the goal of achieving the 2004-2007 annualized MYFF target of $622 million in 2006. |
Ожидается, что повышательная тенденция в отношении финансирования программной деятельности по линии регулярных ресурсов сохранится, при этом в 2006 году предполагается достичь целевого показателя МРФ на 2004 - |
The Scientific and Technical Committee's Action Team on Disaster Management had been instrumental in achieving consensus on the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response. |
Группе действий по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий Научно-технического подкомитета удалось достичь консенсуса в отношении Платформы Организации Объединенных Наций по использованию космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования. |
The 1660s saw the final collapse of Magdeburg's aim, to which von Guericke had devoted some twenty years of diplomatic effort, of achieving the status of a Free City within the Holy Roman Empire. |
В 1660-е годы стало очевидно, что не удастся достичь цели, ради которой Герике посвятил двадцать лет дипломатической работы, - добиться для Магдебурга статуса вольного города в пределах Священной Римской империи. |