In the Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2), the international community committed itself to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
В Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году (резолюция 55/2), международное сообщество провозгласило обязательство достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году. |
We must all strive not to fall into the habit of meeting routinely without achieving any specific objectives, as happened at the recent meeting of the World Trade Organization at Cancún, where there was no understanding between the countries of the third world and developed countries. |
Все мы должны стараться не поддаваться привычке проведения регулярных встреч без достижения каких-либо конкретных целей, как это произошло на недавнем совещании Всемирной торговой организации в Канкуне, где не удалось достичь взаимопонимания между странами «третьего мира» и развитыми странами. |
We call on the sponsors of such resolutions to consider other ways of achieving human rights goals than the biased and selective use of such resolutions and other means they currently use, for the most part solely to achieve their own objectives. |
Мы призываем спонсоров выработать другие пути достижения целей в области прав человека, помимо предвзятого и избирательного использования таких резолюций и способов, которые они используют в основном только для того, чтобы достичь своих целей. |
Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. |
При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
As long as we all do our share, I am confident that implementation will be as good as the strategy we have articulated and that, therefore, we will attain our objective of achieving food security within five years. |
Если каждый из нас внесет свою лепту, я уверен, что осуществление разработанной нами стратегии не уступит самой стратегии и что, таким образом, нам удастся достичь нашей цели - добиться продовольственной безопасности через пять лет». |
No real progress can be achieved under the Protocol without actions at the local level, thus the national and local activities on setting targets should be intertwined, where the local targets would contribute to achieving the national ones and vice versa. |
Никакого реального прогресса в рамках Протокола достичь не удастся без действий на местном уровне, и, таким образом, мероприятия по установлению целевых показателей на национальном и местном уровнях должны быть взаимосвязанными, при этом местные целевые показатели будут способствовать достижению национальных, и наоборот. |
Although reserving fixing a deadline for achieving the target for ODA of 0.7% of GNI, the Government will ensure the ODA volume required to provide strategic assistance, and will continue to make efforts to reach the target. |
Хотя и с оговоркой относительно установления срока для достижения целевого уровня ОПР в размере 0,7% от ВНД, правительство обеспечит требуемый для ОПР объём предоставления стратегической помощи и будет и далее стремиться достичь целевых показателей. |
There is an important balance to be found between maintaining some degree of flexibility surrounding the interpretation of how UNOWA can go about achieving its functions, while still ensuring that its core functions are cogently articulated. |
Важно достичь сбалансированности между сохранением некоторой гибкости в вопросе о том, как далеко может заходить ЮНОВА в выполнении своих функций, и обеспечением четкой формулировки его основных функций. |
The third report in the Global Biodiversity Outlook series (GBO-3) demonstrates that the world has failed to meet its target of achieving a significant reduction in the rate of biodiversity loss by 2010. |
В третьем докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП-3) показано, что странам мира не удалось достичь цели существенного сокращения темпов утраты биоразнообразия к 2010 году. |
Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. |
Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Without an improvement of the political context and renewed momentum in the economic and social development process, we risk missing the 2015 deadline for achieving most of the Goals and targets. |
Без улучшения политической ситуации и активизации процесса социально-экономического развития мы рискуем не достичь большинства целей и показателей в области развития к поставленному сроку - 2015 году. |
In 2000, Papua New Guinea, along with 189 other Member States, signed the Millennium Declaration (resolution 55/2), committing ourselves to achieving the eight Millennium Goals by 2015. |
В 2000 году Папуа - Новая Гвинея совместно с другими 189 государствами-членами подписала Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2), обязавшись достичь к 2015 году восьми целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thus, the problem is not how to prove the feasibility of an arms trade treaty, but how to produce an arms trade treaty that is feasible while still capable of achieving its fundamental purpose. |
Следовательно, проблема состоит не в том, чтобы доказать осуществимость заключения договора о торговле оружием, а в том, как разработать такой договор, который был бы осуществим и при этом способен достичь своей основополагающей цели. |
The recent launch of the MDG call to action by British Prime Minister Gordon Brown is an initiative that my Government supports, and it may well act as a much-needed spur to get us back on track to achieving the MDGs by the target date of 2015. |
Недавний призыв к действию в отношении ЦРДТ, с которым выступил британский премьер-министр Гордон Браун, это инициатива, которую мое правительство поддерживает; она может послужить столь необходимым стимулом, который позволит нам вернуться в нужную колею и достичь ЦРДТ к намеченному сроку - к 2015 году. |
It considered that the mandate should have included a clear commitment to achieving a legally binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions that caused unacceptable humanitarian harm, while taking into account the humanitarian and military interests of States. |
Она считает, что в рамках мандата должно быть принято четкое обязательство достичь юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы применение, производство, накопление и передачу суббоеприпасов, причиняющих неприемлемый гуманитарный ущерб, и в котором принимались бы в расчет гуманитарные и военные интересы государств. |
The Committee expects that efforts will continue to be made in this important area and trusts that the implementation of the talent management system will assist the Secretariat in achieving the goals of improved geographic representation and gender balance in the Secretariat. |
Комитет ожидает, что усилия в этой важной области будут продолжать предприниматься, и надеется на то, что внедрение системы кадрового резерва поможет Секретариату достичь целей улучшения географического представительства и гендерного баланса в Секретариате. |
The United Nations development system still had a long way to go and daunting difficulties to overcome in order to assist countries in achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Системе развития Организации Объединенных Наций по-прежнему предстоит многое сделать для преодоления серьезнейших трудностей, чтобы помочь странам достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These "resolutions" aim at tarnishing the image of the DPRK and thereby achieving political purpose of eliminating the ideas and system that the Korean people have chosen for themselves and defended, and not at the genuine protection and promotion of human rights. |
В этих "резолюциях" ставится задача очернить КНДР и тем самым достичь политической цели ликвидации идей и системы, которые корейский народ избрал для себя и которые он намерен оберегать, а не чтобы в действительности защитить и поощрить защиту прав человека. |
Mr. HIRSCH BALLIN (Netherlands), Mr. PIAR (Netherlands Antilles) and Mr. PIETERSZ (Aruba) thanked the Committee for a very constructive dialogue, which would assist their Governments in achieving further progress in the area of human rights. |
Г-н ХИРШ БАЛЛИН (Нидерланды), г-н ПИАР (Нидерландские Антильские острова) и г-н ПИЕТЕРЗ (Аруба) благодарят Комитет за очень конструктивный диалог, который поможет их правительству достичь дальнейшего прогресса в области прав человека. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the delegation should act to increase the quotas for women's political representation, as Armenian women were surely capable of achieving 50 per cent. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что делегация должна принять меры к увеличению квот для расширения представленности женщин в политической жизни, поскольку армянские женщины, безусловно, способны достичь 50-процентной представленности. |
It is now widely accepted that, without a complementary international effort to finance development in developing countries, the objective of achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, will remain elusive. |
Сейчас широко распространено мнение о том, что без дополнительного финансирования развития со стороны международного сообщества развивающиеся страны не смогут достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
Resolutions on the Middle East that come before the Assembly, for example, are rarely helpful in achieving the goal we all seek: peace in the Middle East. |
Например, резолюции по Ближнем Востоку, которые представляются Ассамблее, редко помогают достичь нашей общей цели - мира на Ближнем Востоке. |
To address the unfunded and already accrued liabilities and with the objective of achieving a specific funding goal, the Secretary-General proposes to establish a charge, to be included in common staff costs, equivalent to 2 per cent of total staff costs across all funding sources. |
Для того чтобы обеспечить средствами нефондированные и уже начисленные финансовые обязательства и достичь той или иной конкретной цели финансирования, Генеральный секретарь предлагает установить относимый к категории общих расходов по персоналу сбор в размере 2 процентов от общей суммы расходов по персоналу по линии всех источников финансирования. |
Her Government welcomed the Myanmar Government's November 2013 release of political prisoners and its commitment to releasing all prisoners of conscience by the end of 2013 and to achieving a nationwide ceasefire with the ethnic armed groups. |
Ее правительство приветствует принятое в ноябре 2013 года решение правительства Мьянмы освободить политических заключенных и его обязательство освободить всех узников совести к концу 2013 года и достичь соглашения об общенациональном прекращении огня с этническими вооруженными группами. |
Improving women's representation in power and decision-making by achieving the target of 30% women's share in power and decision-making bodies and organizations. |
Все более активное участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений позволило достичь 30-процентного целевого показателя представленности женщин в директивных и руководящих органах и организациях. |