Sustainable solutions can only be attained by implementing concerted strategies and uniting our efforts, by giving priority to programmes targeting the most vulnerable groups and by enhancing engagement in achieving universal access. |
Устойчивых решений можно достичь только на основе осуществления согласованных стратегий и объединения наших усилий, уделяя приоритетное внимание программам, направленным на самые уязвимые группы населения, и укрепления участия в достижении всеобщего доступа. |
The world will fall short of achieving universal access without a significant increase in the level of resources available for HIV programmes in low- and middle-income countries. |
Без значительного увеличения уровня ресурсов, выделяемых на программы по ВИЧ в странах с низким и средним доходом, мир не сможет достичь цели всеобщего доступа. |
Angola is firmly committed to achieving universal education, as demonstrated by the fact that we have tripled the number of students in our education system. |
Ангола твердо намерена достичь цели всеобщего образования, о чем говорит увеличение числа обучающихся в нашей системе образования в три раза. |
In the interests of realizing the Millennium Development Goal of achieving universal primary education by 2015, Yemen was pursuing its efforts to reduce the gap between the school enrolment rate for boys and that for girls, which currently stood at 61.4 per cent. |
Стараясь достичь сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, предусматривающей обеспечение начального образования для всех к 2015 году, Йемен продолжает предпринимать усилия по сокращению разрыва в степени охвата школьным образованием между мужчинами и женщинами, который составляет на сегодняшний день 64,1 процента. |
The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. |
В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
Preconditions for achieving these benefits are, however, that: (a) the limits of participation are made clear from the outset; (b) the public is regarded as partner; and (c) that the decision-making process is transparent. |
Однако, чтобы достичь этих выгод, должны быть соблюдены следующие предварительные условия: а) с самого начала четко очерчиваются границы участия; Ь) общественность рассматривается в качестве партнера; и с) процесс принятия решений носит прозрачный характер. |
In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. |
Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы. |
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. |
Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране. |
The Minister of Energy had furthermore set itself the goal of achieving carbon neutrality by 2020 by focusing on solar energy and phasing out fossil fuels. |
Кроме того, министерство энергетики поставило цель достичь к 2020 году нулевого углеродного баланса за счет более широкого использования солнечной энергии и постепенного прекращения использования ископаемого топлива. |
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. |
Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
Given the distrust among the nuclear-armed States and the lack of political commitment, Malaysia is of the view that the goal of achieving complete and comprehensive nuclear disarmament is unlikely. |
Учитывая недоверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и отсутствие политической воли, Малайзия считает, что вряд ли удастся достичь всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The Secretary-General expressed the belief that the presence of MINURSO, as a guarantor for the stability of the ceasefire, and as a visible commitment of the international community to achieving a resolution of the conflict, remained relevant. |
Генеральный секретарь заявил о том, что он убежден в том, что присутствие МООНРЗС как гаранта стабильности прекращения огня и проявления приверженности международного сообщества достичь урегулирования конфликта по-прежнему является актуальным. |
The Government's doctrine targeted traffickers organizations instead of social organizations, thereby achieving higher levels of seizures and arrests than in the past, when the United States Drug Enforcement Administration had been in the country. |
Доктрина правительства нацелена на организации наркоторговцев, а не общественные организации, и это позволило достичь более высокого объема изъятий и количества арестов, чем в прошлом, когда в стране находилось Управление по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов. |
Mr. Neelam (Australia) said that, as the global community moved towards the deadline for the achievement of the MDGs, it was important to maintain the momentum and the global commitment to achieving sustainable development. |
Г-н Нилам (Австралия) говорит, что глобальное сообщество приближается к сроку достижения ЦРТ, поэтому важно поддерживать темп и глобальную решимость достичь устойчивого развития. |
At the World Summit, States also committed to achieving by 2010 a significant reduction of the current rate of biodiversity loss at the global, regional and national level as a contribution to poverty alleviation and to the benefit of all life on Earth. |
На Всемирной встрече на высшем уровне государства обязались также достичь к 2010 году существенного снижения нынешних темпов утраты биологического разнообразия в глобальном, региональном и национальном масштабах в качестве вклада в дело искоренения нищеты и на благо всей жизни на Земле. |
My delegation agrees with the urgency of strengthening practical measures to combat the trafficking in small arms and light weapons and to give the Programme of Action on Small Arms and the International Tracing Instrument the necessary support and the teeth to be successful in achieving its objectives. |
Моя делегация согласна с тем, что следует срочно укрепить практические меры по борьбе с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, оказать поддержку Программе действий по стрелковому оружию и Международному документу по отслеживанию, наделив их необходимыми средствами воздействия, которые позволят им успешно достичь своих целей. |
Striving to make the Delegate's Handbook a valuable tool suited to user's needs, your answers to the following questions will assist us in achieving that goal and will be highly appreciated. |
Стремясь сделать «Справочник делегата» ценным пособием для удовлетворения потребностей пользователей, просим Вас дать ответы на следующие вопросы, которые помогут нам достичь этой цели и за которые мы будем весьма признательны. |
Additionally the exploitation of girls' labor, which both prevents them from achieving an adequate education and grows out of their lack of adequate marketable skills, is a serious abrogation of girls rights. |
Кроме того, эксплуатация труда девочек, которая мешает им, с одной стороны, достичь равного образования и препятствует им в получении необходимых рыночных навыков, с другой, является серьезным ущемлением прав девочек. |
Just four years away from the targeted year for the achievement of the Goals, the unfair gap between the poor and the rich continues to create conditions that will prevent many developing nations from achieving their development target. |
Всего за четыре года до срока, установленного для достижения Целей развития тысячелетия, несправедливая пропасть между бедными и богатыми по-прежнему порождает условия, которые будут препятствовать многим развивающимся странам достичь цели своего развития. |
The country shows signs of beginning to halt the spread of HIV/AIDS and is projected to meet the target of achieving universal access to treatment for HIV/AIDS for all those who need it. |
В стране отмечаются первые признаки сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа и предполагается достичь цели обеспечения доступа к лечению от ВИЧ/СПИДа для всех, кто в этом нуждается. |
Efforts by other stakeholders of the Department of Women is also acknowledged with the understanding that stakeholders have a common goal of achieving certain goals and with women as the main target beneficiaries. |
Усилия других заинтересованных сторон, сотрудничающих с Департаментом по делам женщин, также получили признание при том понимании, что общая задача заинтересованных сторон заключается в том, чтобы достичь определенных целей при участии женщин как основных целевых бенефициаров. |
Advancing capacity-building is essential in order to promote a sound sense of ownership, which is indeed indispensable for achieving both the Millennium Development Goals and sustainable development. |
Содействие укреплению потенциала необходимо для поощрения здорового чувства причастности, без которого не достичь ни целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ни устойчивого развития. |
This will require UNICEF to work even more closely with other United Nations agencies to agree on respective roles and responsibilities in support of national development policies and programmes that would lead to achieving the Millennium Development Goals, as well as on common operating procedures. |
Это потребует еще более тесного сотрудничества ЮНИСЕФ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования соответствующих ролей и функций в поддержку национальных стратегий и программ в области развития, которые позволят достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общих оперативных процедур. |
In the general discourse about development, there is increasing consensus that without achieving equality between men and women it will not be possible to achieve development objectives: closing the wage gap is a development issue as well as an important mechanism for achieving equality. |
В рамках общего обсуждения вопросов развития ширится понимание того, что без обеспечения равенства мужчин и женщин будет невозможно достичь целей развития: устранение разрыва в оплате труда - это вопрос развития, а также важный механизм достижения равноправия. |
While the process and technology used to collect data from member organizations will vary by organization, it is expected that flexibility by the Fund in accepting data in non-standardized formats will provide the best opportunity for achieving results in the short term and with less infrastructure expense. |
Хотя процесс и технические средства сбора данных у организаций-членов будут различными, ожидается, что благодаря гибкости Фонда в приеме данных в нестандартизированных форматах в краткосрочной перспективе удастся достичь наиболее оптимальных результатов с наименьшими затратами на инфраструктуру. |