The United Nations Office on Drugs and Crime assisted Member States in promoting drug demand reduction, demonstrating their commitment to achieving the targets set during the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности помогало государствам - членам организовывать деятельность по сокращению спроса на наркотики во исполнение своих обязательств достичь целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году. |
For the biennium 2006-2007, ESCWA has paid particular attention to the issuance dates of proposed publications, with the aim of achieving, to the extent possible, an even distribution of editing and translation workload required of conference services throughout the biennium. |
Применительно к двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов ЭСКЗА обратила особое внимание на сроки выпуска предлагаемых публикаций, чтобы достичь, насколько это возможно, равномерного распределения нагрузки, связанной с редактированием и письменным переводом, которые придется выполнять в течение двухгодичного периода конференционным службам. |
According to a report by Jeffrey Sachs, the countries of Central America were the among the most vulnerable to natural disasters, which affected their possibility of achieving the Millennium Goals. |
Согласно докладу Джеффри Закса страны Центральной Америки входят в число стран, которые наиболее уязвимы перед стихийными бедствиями, что отрицательно сказывается на имеющейся у них возможности достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This is to be achieved through the creation of diverse, alternative education systems that foster innovation and educational excellence, namely, independent schools devoted to achieving world-class educational results. |
Этого можно достичь посредством создания разнообразных альтернативных систем образования, содействующих инновациям и высокому качеству образования, а именно независимых школ, приверженных достижению результатов в области образования мирового класса. |
The Programme of Action redefined population policies away from achieving demographic targets and towards empowering people and securing conditions for equal opportunity and accountable, transparent governance systems, so that each individual can reach the highest level of human well-being and development. |
В Программе действий направленность политики в области народонаселения была изменена с достижения демографических показателей на расширение прав людей и создание условий для равных возможностей и подотчетных и транспарентных систем государственного управления, чтобы каждый человек мог достичь наивысшего уровня благосостояния и развития. |
So today, I'd like to work on some techniques that hopefully will go some way to achieving that. |
Поэтому сегодня я хочу предложить вам несколько способов, которые, надеюсь, помогут вам достичь желаемого. |
In the limited areas of the country that have managed to achieve relative peace and stability, local populations have initiated reconstruction of their communities and are achieving some progress in development, with little external support. |
В некоторых районах страны, в которых удалось достичь относительного мира и стабильности, местное население приступило к восстановлению своих общин и добивается определенного прогресса в процессе развития при незначительной внешней поддержке. |
The National Gender Policy recognizes that access to credit is of critical importance to achieving economic independence and for many, provides the only opportunity for them to establish adequate incomes. |
В соответствии с Национальной гендерной политикой доступ к кредитам имеет особо важное значение для достижения экономической независимости и многим дает единственную возможность достичь адекватного уровня дохода. |
It was encouraging that some donors, mainly European Union members, were achieving the ODA 0.7 per cent target or planned to reach it by 2015. |
Воодушевляет тот факт, что некоторые доноры, главным образом члены Европейского союза, добиваются достижения показателя ОПР в 0,7 процента или планируют достичь его к 2015 году. |
Considerable progress had been made in achieving an independent judiciary and, with the support of international organizations, the Ministry of the Interior had launched an intensive programme against human trafficking. |
Значительного прогресса удалось достичь в плане создания независимой судебной системы, и при поддержке международных организаций министерство внутренних дел приступило к реализации обширной программы борьбы с торговлей людьми. |
Undoubtedly, for most of our countries, achieving the MDGs is not very likely, particularly in the areas of promoting peace and security, good governance and economic and social reforms. |
Конечно же, большинство наших стран вряд ли смогут достичь ЦРДТ, особенно в области обеспечения мира и безопасности, благого управления и экономических и социальных реформ. |
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. |
Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире. |
The world has fallen short of achieving most of the goals of the World Summit for Children, not because they were too ambitious or were technically beyond reach. |
Миру не удалось достичь большинства целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, не потому, что они были чересчур смелыми или не под силу ему технически. |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |
If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. |
Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
It is regrettable that, since the Millennium Declaration three years ago, indications are that most developing countries risk falling short of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Вызывает сожаление тот факт, что с тех пор, как Декларация тысячелетия была принята три года тому назад, появились признаки того, что большинство развивающихся стран рискуют не достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
We are told that, on average, the international community - by dint of the progress being recorded in a few large countries - stands a chance of achieving the goal of halving poverty by 2015. |
Нам говорят, что в целом у международного сообщества - благодаря прогрессу, достигаемому в нескольких крупных странах, - есть шанс достичь цели уменьшения нищеты наполовину к 2015 году. |
By placing clients' interests first, we recognize the importance of achieving an intimate level of understanding of our clients' needs and how to accommodate them. |
Мы всегда ставим интересы клиентов на первое место, поскольку знаем, насколько важно достичь высочайшего уровня понимания потребностей клиентов и адаптироваться к ним. |
International Web portal was developed specially for traders working on Forex with the purpose of achieving great results from trading due to unique by its variety range of instruments and services provided by the resource. |
Международный Форекс портал - создан специально для трейдеров, работающих на рынке Форекс с целью достичь больших результатов от торговли за счет использования уникального своим разнообразием набора инструментов и сервисов, представленных на ресурсе. |
Details of the battle are scarce, but according to the witness Odo of Deuil, the courage of the crusaders prevented the Turks from achieving success. |
Информации о битве недостаточно, но по данным её участника Одона Дейльского, мужество крестоносцев помешало туркам достичь успеха. |
Following his court battles in America, which effectively prevented him achieving the same level of success there as he had in Britain, Selbit returned home in 1922. |
Завершив судебную гонку в Америке, которая существенно помешала ему достичь той же славы, которую он имел в Британии, в 1922 Сэлбит вернулся на родину. |
Despite increased efforts in strengthening regional integration and cooperation arrangements, there remains a broad perception that, while there have been successes, many regional groupings are still facing difficulties in achieving their objectives. |
З. Несмотря на возросшие усилия в области укрепления региональных механизмов интеграции и сотрудничества, общая ситуация, как представляется, не изменилась: наряду с определенными успехами по-прежнему отмечаются серьезные трудности, которые мешают многим региональным группировкам достичь своих целей. |
Thirdly, it is the strong belief of my delegation that, if we are serious about achieving a meaningful solution to the problem of land-mines, we must work in all seriousness to prevent their further proliferation. |
В-третьих, моя делегация твердо убеждена в том, что если мы серьезно хотим достичь реального решения проблемы наземных мин, то нам следует со всей серьезностью добиваться предотвращения их дальнейшего распространения. |
Yet, in reality, the proliferation of items on the agenda, together with their vertical, short-term approach, causes us to lose sight of priorities and prevents the General Assembly from achieving an integrated and dynamic vision of development. |
Однако в реальности в результате увеличения числа пунктов повестки дня, наряду с вертикальным краткосрочным подходом к ним, мы упускаем из виду приоритеты, а это мешает Генеральной Ассамблее достичь интегрированного и динамичного видения процесса развития. |
Today I would like to offer my views as to how our work might be further advanced, particularly by achieving a convergence of views on three specific issues and forging a commitment to a single, common goal. |
Сегодня мне хотелось бы изложить свои соображения относительно того, как можно было бы продвинуть нашу работу, и в частности - достичь сближения во взглядах по трем конкретным проблемам и укрепить приверженность единой общей цели. |