Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. |
Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров. |
Important pieces of draft legislation were presently under consideration, with a view to aligning domestic legislation with the norms and principles of WTO and achieving full integration into the world economic community. |
В настоящее время рассматриваются важные законопроекты, призванные привести законодательство страны в соответствие с нормами и принципами ВТО и достичь ее полной интеграции во всемирное экономическое сообщество. |
In addition, special attention should be paid to the African continent, as all statistics indicate that it will be far from achieving these goals by the agreed date of 2015. |
Кроме того, особое внимание должно быть уделено африканскому континенту, поскольку все статистические данные указывают на то, что он не сможет достичь этих целей к согласованному сроку - к 2015 году. |
At Monterrey, we resolved to address the challenges of financing for development around the world, particularly in developing countries, with the aim of eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. |
В Монтеррее мы заявили о своей решимости преодолеть трудности финансирования развития во всем мире, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы искоренить нищету, достичь устойчивого экономического роста и содействовать устойчивому развитию. |
At this critical juncture, we call on all States to renew their efforts to tackle the HIV/AIDS epidemic and thereby send the message that the world stands by its commitment to achieving the MDGs by 2015. |
В нынешней критической ситуации мы призываем все государства активизировать работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом и тем самым посылаем сигнал, что мировое сообщество по-прежнему решительно настроено достичь ЦРТ к 2015 году. |
On the other hand, providing access to modern, often renewable, forms of energy and building strong energy efficiency systems in developing countries will help in overcoming this hurdle and achieving the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, обеспечение доступа к современным, часто возобновляемым, видам энергии и создание надежных систем эффективного энергопотребления в развивающихся странах поможет преодолеть это препятствие и достичь ЦРТ. |
Therefore, the European Union considers it necessary to ensure greater security in outer space and believes that a pragmatic and incremental process can assist in achieving this goal with the rapidity that the speed of expansion requires. |
И поэтому Европейский союз считает необходимым обеспечивать больше безопасности в космическом пространстве и полагает, что прагматичный и поступательный процесс может помочь достичь этой цели так быстро, как того требует скорость расширения. |
The objective of the evaluation was to assess the extent to which the work carried out under the agreement succeeded in achieving the goals specified in the agreement. |
Задача оценки заключалась в определении того, насколько удалось достичь указанных в соглашении целей в ходе деятельности, осуществлявшейся в соответствии с соглашением. |
The Group of 77 and China would continue to call for the removal of obstacles impeding those living under foreign occupation from achieving sustainable development, and for the protection of such people in accordance with the provisions of international humanitarian law. |
Группа 77 и Китай будут и впредь призывать к устранению препятствий, не позволяющих народам, живущим под иностранной оккупацией, достичь устойчивого развития, и к защите таких людей в соответствии с положениями международного гуманитарного права. |
Eritrea had renewed its commitment to achieving all the Goals - a formidable task - by formulating a five-year development plan whose objectives included poverty eradication, acceleration of access to education, and promotion of social solidarity and harmony among different ethnic groups. |
Эритрея подтвердила свою решимость достичь всех Целей, разработав пятилетний план развития, задачи которого состоят в том, чтобы ликвидировать нищету, ускорить доступ к образованию, содействовать социальной солидарности и гармонии между различными этническими группами, что поистине является колоссальным вызовом. |
Finally, the discussion of this vast subject called financing social development was really very much a discussion about the appropriate, effective instruments for achieving what societies wish to achieve. |
В заключение следует отметить, что обсуждение этой широкой темы, касающейся финансирования социального развития, в значительной степени представляло собой обсуждение вопроса о надлежащих и эффективных механизмах достижения результатов, которых общества хотели бы достичь. |
Specifically, it succeeded in arriving at a shared global commitment at the highest level to eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social solidarity, and it increased the attention given to social issues by many countries and most international organizations. |
Если говорить более конкретно, то она позволила достичь на самом высоком уровне совместной общемировой приверженности искоренению нищеты, обеспечению полной занятости и укреплению социальной солидарности и активизировать внимание, уделяемое многими странами и большинством международных организаций социальным вопросам. |
One speaker asked what percentage of the goals could be reached in less than three years and the time- frame required for achieving the World Summit goals. |
Один оратор спросил, какого уровня реализации целей можно достичь за неполных три года и какое время потребуется для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
Let me emphasize that young children are the potential resources that can lift this world out of poverty and injustice and attain irreversible progress in accordance with the United Nations objective of achieving sustainable development. |
Позвольте мне подчеркнуть, что дети являются потенциальными ресурсами, которые могут избавить наш мир от нищеты и несправедливости, а также достичь необратимого прогресса в достижении целей Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития. |
The Johannesburg Plan of Implementation highlights the essential actions required to achieve fundamental changes in the way societies produce and consume, changes that will be indispensable for achieving global sustainable development. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений перечисляются основные меры, которые требуется принять, чтобы добиться радикальных изменений в структурах производства и потребления, без которых будет невозможно достичь цели устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Because it had proved necessary to embark on a Third International Decade for the Eradication of Colonialism, it was important to identify what had prevented the United Nations from achieving the established targets. |
Поскольку оказалось необходимым вступить в третье Международное десятилетие за искоренение колониализма, представляется важным выявить те причины, которые помешали Организации Объединенных Наций достичь поставленных целей. |
Most African countries remain off track in terms of achieving Millennium Development Goal 1, on the eradication of extreme poverty and hunger, due to the food security crisis. |
Большинство африканских стран вследствие продовольственного кризиса не смогут достичь ЦРДТ 1, касающейся искоренения крайней нищеты и голода. |
In some cases, more can be achieved by using a cost-effectiveness approach - that is, selecting the options that have the lowest cost for achieving a given physical target of supplying key services. |
В некоторых случаях более целесообразно использовать подход, основанный на затратоэффективности, т.е. выбираются те варианты, которые позволяют при наиболее низких затратах достичь той или иной материальной цели, предусматривающей обеспечение ключевых видов услуг. |
As of 2008, the region succeeded in achieving target 10 ("to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach"), with subscriptions to mobile telephones per 100 population having reached 50 per cent. |
По состоянию на 2008 год региону удалось достичь цели 10 («обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более, чем для половины населения планеты») при этом число абонентов мобильной связи на 100 человек достигло 50 процентов. |
The meeting will serve to strengthen understanding of forest ecosystem management and provide an opportunity to celebrate the significant successes that natural resource managers and communities around the world are achieving. |
Эта встреча послужит углублению понимания проблем использования лесных экосистем и даст возможность отметить существенные успехи, которых удалось достичь специалистам по природным ресурсам и жителям всех стран мира. |
If States are serious about achieving global zero and bolstering nuclear non-proliferation, we need a new approach towards a comprehensive legal instrument that can ban once and for all the most inhumane weapons ever invented. |
Если государства серьезно намерены достичь «глобального нуля» и укрепить режим ядерного нераспространения, необходим новый подход, ведущий к принятию всеобъемлющего правового документа, который бы раз и навсегда запретил самое бесчеловечное оружие из всех, которые когда-либо были изобретены. |
The round table highlighted the fact that children with disabilities were still facing discrimination that would prevent States from achieving the goal of universal primary education for all and other Millennium Development Goals. |
Участники «круглого стола» подчеркнули, что дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, которая не позволит государствам достичь цели всеобщего начального образования для всех, а также других целей развития тысячелетия. |
A number of delegations expressed concern that progress in Africa on the Goals had been slow, and that it remains the only continent at risk of not achieving them. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что прогресс в достижении целей в Африке является медленным и что она остается единственным континентом, рискующим не достичь их. |
This year, Spanish cooperation should reach 0.51 per cent of GDP, and the Government remains committed to achieving the goal of 0.7 per cent of GDP. |
В нынешнем году эта доля должна достигнуть 0,51% ВВП, и правительство по-прежнему полно решимости достичь целевого показателя в 0,7% ВВП. |
Despite the challenges, the Community was committed to achieving its social development goals, continuing to implement initiatives under the Regional Indicative Strategic Development Plan and related regional protocols and declarations. |
Несмотря на препятствия Сообщество намерено достичь своих целей в области социального развития, продолжая осуществлять инициативы в рамках Ориентировочного стратегического плана регионального развития и осуществления региональных деклараций и протоколов к ним. |