In order to attain this goal with the support of the international community, the sponsors look forward to the support of all Member States and their votes in favour of these two draft resolutions and in favour of achieving peace and stability in the Middle East. |
Для того чтобы достичь этой цели при содействии международного сообщества, авторы рассчитывают на поддержку всех государств-членов и на то, что они проголосуют за эти два проекта резолюции и за достижение мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
For us poor States, those crises remain genuine obstacles to achieving the Millennium Development Goals to which we all committed, in particular for the financing of our development strategies. |
Для бедных государств эти кризисы являются серьезными препятствиями на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы все обязались достичь, в частности обеспечить финансирование наших стратегий развития. |
His delegation once again urged the developed countries to establish timetables for achieving the target of 0.7 per cent of GNI for ODA to developing countries by 2015 in order to help those countries meet their development goals and the MDGs in a timely manner. |
Делегация Исламской Республики Иран вновь настоятельно призывает развитые страны определить сроки выполнения решения о выделении 0,7 процента ВНД на цели оказания ОПР развивающимся странам к 2015 году, с тем чтобы помочь этим странам своевременно достичь намеченных ими целей в области развития, а также ЦРТ. |
Furthermore, the post-2015 sustainable development goals were unlikely to be achieved in a "business-as-usual" scenario for development, without further articulation of the role that trade and economic development could play in achieving them and the changes in development strategies that this would require. |
Более того, в период после 2015 года целей устойчивого развития вряд ли удастся достичь, если подходить к процессу развития "как обычно", не акцентируя внимания на роли торговли и экономического прогресса в их достижении и на необходимости внесения назревших изменений в стратегии развития. |
The 2007- 2011 UNDAF report also pointed out that although Eritrea missed the early target of achieving the MDGs dealing with gender equality at the primary school level by 2005, the current trends demonstrate that it is on track to achieve them by 2015. |
В этом докладе отмечается также, что, хотя к 2005 году Эритрея не достигла предусмотренных в Декларации тысячелетия целевых показателей в части обеспечения гендерного равенства в сфере начального образования, нынешние тенденции указывают на то, что она может достичь их к 2015 году. |
It is estimated that the land area covered by forest stood at 48 per cent in 2010, and achieving the Millennium Development Goal target of 50 per cent by 2015, while a modest goal, will be an uphill battle. |
В 2010 году леса занимали около 48 процентов территории страны, и достичь в рамках целей развития тысячелетия умеренного показателя в 50 процентов к 2015 году будет крайне сложно. |
In the year 2000, the heads of State of the States Members of the United Nations made a commitment in the Millennium Declaration to achieving eight objectives now known as the Millennium Development Goals. |
В 2000 году главы государств-членов Организации Объединенных Наций в Декларации тысячелетия обязались достичь восьми целей, ныне известных как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We have also forged new creative partnerships across all our civil society, geared to achieving the goals of a 50 per cent reduction in mortality by 2004 and a 50 per cent reduction in incidence by 2006. |
Мы также наладили новые творческие партнерские отношения в гражданском обществе, поставив задачу достичь целей сокращения на 50 процентов показателей смертности к 2004 году и сокращения на 50 процентов случаев заболеваний к 2006 году. |
The United Kingdom is committed to achieving the target by 2013 and the European Union agreed collectively a month ago to reach 0.56 per cent in 2010 and 0.7 per cent by 2015. |
Соединенное Королевство намерено достичь этого показателя к 2013 году, а месяц назад Европейский союз обещал коллективно достичь показателя в 0,56 процента в 2010 году и показателя в 0,7 процента к 2015 году. |
The international community is committed to the Millennium Declaration and to achieving the Millennium Development Goals by 2015, and the International Year demonstrated the power of sport in its many dimensions and worldwide appeal to make significant contributions to development and peace. |
Международное сообщество полно решимости достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, и Международный год показал возможности спорта во всех его аспектах и его привлекательность во всем мире, а также то, что он может вносить большой вклад в дело развития и мира. |
To compile the satellite account of the Informal economy, we propose a strategy that allows achieving a better quality of informality measurement, allowing: |
Для составления вспомогательного счета неформальной экономики мы предлагаем стратегию, которая позволяет достичь более высокого качества измерения неформальной экономики, обеспечивая: |
It was emphasized that synthetic proceedings were typically intended to limit the commencement of unnecessary proceedings, achieving the same outcome as if there were multiple proceedings without the cost and complexity of those multiple proceedings. |
Было особо отмечено, что механизм синтетического производства задуман для того, чтобы ограничить открытие излишних производств, и позволяет достичь тех же результатов, как и в случае открытия нескольких производств, избежав связанных с ними расходов и сложностей. |
Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; |
заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
The links between drug trafficking and arms trafficking have not been thoroughly examined and, despite the continued resolve to increase cooperation with a view to stemming arms trafficking and achieving tangible results in this area, little has actually been done. |
Связи между незаконным оборотом наркотиков и незаконным оборотом оружия не были тщательно изучены и, несмотря на неизменную решимость активизировать сотрудничество в целях борьбы с незаконным оборотом оружия и достичь конкретных результатов в этой области, мало что было сделано на практике. |
We remain convinced that Mr. Malloch Brown's extended tenure will facilitate the United Nations strategy to meet the Millennium Development Goals and to assist countries all over the world in achieving their development targets. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что продление пребывания г-на Маллока Брауна на этом посту будет содействовать реализации стратегии Организации Объединенных Наций по реализации целей тысячелетия в области развития и поможет странам во всем мире достичь их целей в области развития. |
However, there is no room for complacency since past accomplishments have fallen short of what could have been achieved, what needed to be achieved and what the international community committed itself to achieving. |
Однако нельзя успокаиваться на достигнутом, поскольку прошлые достижения далеко не соответствуют тому, что можно было бы достичь, что необходимо достичь и что обязалось достичь международное сообщество. |
These documents of the Secretariat constitute a covenant with Member States whereby the Secretariat commits, subject to the availability of resources and barring exogenous impacts, to achieving certain results that have been mandated by Member States. |
Эти документы Секретариата воплощают в себе договоренность с государствами-членами, согласно которой Секретариат обязуется - при условии наличия ресурсов, а также с учетом внешних факторов - достичь определенных целей, которые были поставлены государствами-членами. |
(a) Restoring 150 million hectares of deforested and degraded lands by 2020 and achieving zero net deforestation by 2020; |
а) восстановить к 2020 году 150 миллионов гектаров очищенных от лесов и деградировавших земель и достичь нулевого чистого показателя обезлесения к 2020 году; |
There are different approaches to achieving the right balance between the need to ensure that the notice conveys to interested parties sufficient information to enable them to make an informed judgement about how best to protect their rights, and the need to achieve expeditious and low-cost enforcement. |
Существуют разные способы, с помощью которых можно достичь надлежащей сбалансированности между необходимостью обеспечить предоставление заинтересованным сторонам достаточной информации посредством уведомлений, с тем чтобы они могли принимать обоснованное решение относительно оптимального метода защиты своих интересов, и необходимостью обеспечить принудительную реализацию в сжатые сроки и с небольшими затратами. |
An optimistic conclusion might be that the emission ceilings and the obligations of the Protocol are adequate and on the way to being fully implemented, which would lead to achieving the objective of the Protocol. |
а) оптимистичным мог бы быть вывод о том, что потолочные значения выбросов и обязательства по Протоколу являются адекватными и что момент, когда будет обеспечено их полное соблюдение, приближается, а это позволит достичь цели Протокола. |
development and the North-South dialogue should help chart the way forward for shaping a new world order and for achieving the goals of peace, development and democracy. |
Программа действия в целях развития и диалог Север-Юг должны дать возможность создать новый мировой порядок и достичь целей мира, развития и демократии. |
Unless the commitments for achieving the NEPAD's objectives are fulfilled urgently and in full, Africa in general is unlikely to meet the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the agreed time frames. |
Если обязательства по достижению целей НЕПАД не будут выполнены в ближайшее время и полностью, то Африка вряд ли сумеет достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
In terms of official development assistance, Portugal hopes to reach the agreed target of 0.51 per cent of gross domestic product in 2010, in order to pave the way to achieving the ambitious goal of 0.7 per cent in 2015. |
В том, что касается официальной помощи в целях развития, Португалия надеется достичь согласованного показателя в размере 0,51 процента от валового национального продукта к 2010 году, что заложит основу для достижения амбициозной цели - показателя в размере 0,7 процента - к 2015 году. |
This has made possible remarkable progress in establishing and strengthening the instruments that underpin and embody that regime and, since the end of the cold war, in achieving deep cuts in the numbers of nuclear weapons in the world. |
Благодаря этому удалось достичь существенного прогресса в деле создания и укрепления механизмов, лежащих в основе этого режима и воплощающих его предназначение, а также в период, прошедший после окончания "холодной войны", в деле существенного сокращения численности ядерных вооружений в мире. |
In addition, true national ownership of development strategies requires discussion of alternative strategies and policy options for achieving the internationally agreed development goals to which countries have already committed, and a choice on which measures should be employed to reach those goals. |
Кроме того, подлинное осознание национальной ответственности за осуществление стратегий развития требует обсуждения альтернативных стратегий и вариантов политики достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, которых страны уже обязались достичь, и выбора мер, которые следует принять для достижения этих целей. |