As a result, the prevailing precarious security conditions made it impossible to implement the planned organized 20 August 1995, leaders of all Liberia's warring factions met at Abuja and signed a peace accord. |
В результате этого существующие опасные условия не позволили осуществить запланированную до этого организованную репатриацию. 20 августа 1995 года руководители всех враждующих либерийских группировок собрались в Абудже и подписали мирное соглашение. |
Algeria had been in arrears on its bank debt since March 1994, and the accord will help the country to regularize its situation with its bank creditors. |
Алжир имел задолженность по погашению банковских кредитов с марта 1994 года, и заключенное соглашение поможет стране урегулировать свои отношения с банками-кредиторами. |
If the peace accord negotiated in Lusaka is not signed by the end of October, the Security Council should immediately impose economic sanctions on UNITA, as agreed in resolution 864 (1993). |
Если мирное соглашение, подготовленное в Лусаке, не будет подписано до конца октября, Совет Безопасности должен незамедлительно ввести экономические санкции в отношении организации УНИТА, как это предусмотрено резолюцией 864 (1993). |
However, if the peace accord is signed, the United Nations, for its part, should stand ready to deploy a greatly increased peace-keeping force to supervise the cease-fire. |
Однако если мирное соглашение будет подписано, Организация Объединенных Наций со своей стороны должна быть готова развернуть значительно больше сил по поддержанию мира для осуществления контроля за прекращением огня. |
Since the national peace accord and its structures remain vital instruments for peace in South Africa, they need to be strengthened and revitalized by the cooperation of all parties. |
Поскольку соглашение о национальном примирении и его структуры остаются жизненно важными инструментами для достижения мира в Южной Африке, они нуждаются в подкреплении и активизации на основе сотрудничества всех сторон. |
It was glad that the peace accord had been respected since then, thereby increasing the prospect of a durable solution to the Mozambican refugee problem. |
Оно с удовлетворением отмечает, что это соглашение соблюдается обеими сторонами со времени его подписания, в результате чего возрастают перспективы нахождения прочного решения проблемы мозамбикских беженцев. |
If, as we hope, the accord is faithfully implemented, a democratically elected Government will have been installed in Liberia within the time-frame envisaged for the withdrawal of our troops. |
Если, как мы надеемся, это Соглашение будет добросовестно выполняться, то демократически избранное правительство будет сформировано в Либерии в сроки, предусмотренные для вывода наших войск. |
The human rights accord between the Government of Guatemala and the armed opposition Guatemalan National Revolutionary Union (URNG), which is a party to the general peace agreement, has not yet yielded positive results in improving security. |
Соглашение о правах человека между правительством Гватемалы и вооруженной оппозицией - Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ), являющимся участником общего мирного соглашения, - еще не привело к укреплению безопасности в стране. |
The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. |
Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов. |
Spouses may, in mutual accord, extend or limit the scope of undivided co-ownership defined by law, or they may conclude a management agreement on the co-owned property. |
Супруги могут по взаимному согласию расширить или ограничить сферу неделимого совместного права собственности, определенного законом, или они могут заключить соглашение об управлении принадлежащим им на совместной основе имуществом. |
Once RCD had signed the accord on 31 August, the United Nations, after detailed discussions with the Government of the Democratic Republic of the Congo, established an advance military headquarters and a liaison presence in Kinshasa. |
Как только Конголезское объединение за демократию подписало Соглашение 31 августа, Организация Объединенных Наций после детальных обсуждений с правительством Демократической Республики Конго развернуло передовой военный штаб и присутствие связи в Киншасе. |
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. |
Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить. |
In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. |
В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |
Such an accord would represent an expression of political will that would transcend differences, capitalizing on cooperation and mutual assistance in applying technical know-how to achieve common regional purposes and benefits. |
Такое соглашение явилось бы выражением политической воли, позволяющим преодолеть противоречия на основе реализации преимуществ сотрудничества и взаимной помощи в применении ноу-хау в технической области для достижения общих региональных целей и задач. |
In support of General Assembly resolution 50/58 of 7 March 1996, IMSCO signed a business accord with the representatives of the Permanent Mission of Somalia to the United Nations in January 1997 to assist the Somali people in linking their economic development with the African-American community. |
Поддерживая резолюцию 50/58 Генеральной Ассамблеи от 7 марта 1996 года, в январе 1997 года ММСКО подписала деловое соглашение с представителями Постоянного представительства Сомали при Организации Объединенных Наций в целях содействия сомалийскому народу в привлечении африкано-американской общины к экономическому развитию их страны. |
In Sierra Leone, it had acted as a mediator in negotiations between the Government and the Revolutionary United Front, which had resulted in the signing in Abidjan of a peace accord bringing to an end six years of civil war. |
В Сьерра-Леоне оно выступило в качестве посредника в рамках переговоров между правительством и Объединенным революционным фронтом, в результате которых в Абиджане было подписано мирное соглашение, положившее конец шестилетней гражданской войне. |
Another initiative undertaken by UNESCO to promote education was a tripartite accord with UNDP and the International Foundation for Education and Self-help on a programme of support to educational rehabilitation in Africa. |
Другой инициативой, предпринятой ЮНЕСКО для развития образования, является трехстороннее соглашение с ПРООН и Международным фондом по вопросам образования и самопомощи относительно программы содействия восстановлению системы образования в Африке. |
Mr. Bellenger said that the English term "cross-border agreement" was more specific than its French equivalent "accord international", which was extremely generic. |
Г-н Белленже говорит, что английский термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" является более конкретным, нежели его французский эквивалент "международное соглашение", который является исключительно общим. |
An accord was reached in 1997 when SPE and WPC, after three years of effort, published the joint definitions of petroleum reserves. |
В 1997 году после трех лет совместных усилий между ОИН и ВКН было достигнуто соглашение, итогом которого стала публикация совместных определений запасов нефти и газа. |
I also hope that the recently concluded accord on Burundi will bring to an end the seven-year-old civil war and enable the people of that country to redirect their efforts towards reconstruction and development. |
Надеюсь также, что недавно заключенное соглашение по Бурунди положит конец семилетней гражданской войне и позволит народу этой страны направить свои усилия на примирение и развитие. |
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. |
Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры. |
The peace accord signed on 23 March by the Government and the CNDP, facilitated by Presidents Obasanjo and Mkapa, has laid the foundations to settle critical issues that have long bedevilled the Kivus. |
Мирное соглашение, подписанное 23 марта правительством и НКЗН при посредничестве президентов Обасанджо и Мкапы, заложило основы для решения важнейших проблем, которые так долго преследуют Северный и Южный Киву. |
One year ago, under the auspices of the United Nations, a milestone accord was signed at Bonn that paved the way for a political transition in Afghanistan. |
Год назад под эгидой Организации Объединенных Наций в Бонне было подписано краеугольное соглашение, которое проложило путь к политическим преобразованиям в Афганистане. |
In July, my Government, the political parties, the business sector, workers, churches and other civil society organizations signed a national accord that contains 29 long-term State policies to be implemented by the current and future Governments over the next 20 years. |
В июле мое правительство, политические партии, деловые круги, трудящиеся, церкви и другие организации гражданского общества подписали национальное соглашение, содержащее перечень 29 направлений долгосрочной государственной политики, которую предстоит осуществлять нынешнему и будущим правительствам в течение ближайших 20 лет. |
Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. |
Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |