| Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. | Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |
| Moreover, a new constitutional law made it possible to approve the Accord next November. | Кроме того, новый конституционный закон позволяет утвердить Соглашение в ноябре того же года. |
| The Accord paved the way for the establishment of a grand coalition Government representing all major political parties and interests in our country. | Это Соглашение проложило путь к формированию правительства широкой коалиции, представляющего все основные политические партии и интересы в нашей стране. |
| The refusal of the NPFL to fully comply with the Yamoussoukro Accord gave rise to a new armed group, the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO), which claimed its sole purpose was to free the Liberian people from the NPFL. | Отказ НПФЛ полностью выполнить Соглашение Ямусукро дал толчок к появлению новой вооруженной группы - Объединенного освободительного движения за демократию в Либерии (УЛИМО), - которая провозгласила своей единственной целью освобождение либерийского народа от НПФЛ. |
| The Accord was especially unpopular in Western provinces, where prominent figures argued that the Accord was essentially a document created by the nation's elites to codify their vision of what Canada "should" be. | Ряд критиков, особенно с запада, утверждали, что Соглашение было создано, главным образом, элитой нации для систематизации того, чем Канада «должна была бы» быть. |
| We have always maintained that the international community should accord special attention to the case of post-conflict peace-building countries. | Мы всегда придерживались позиции в отношении того, что международное сообщество обязано уделять особое внимание странам, в которых осуществляется постконфликтное миростроительство. |
| The Committee is of the view that the United Nations ought to accord particular attention to see how their conditions can be alleviated. | Комитет считает, что Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание улучшению условий, в которых живут такие люди. |
| His delegation believed that, in addition to strengthening the human rights treaty system, the international community must accord greater attention to the development of alternative approaches for improving the effective enjoyment of human rights. | Его делегация считает, что кроме укрепления системы договоров по правам человека международное сообщество должно уделять больше внимания разработке альтернативных подходов к обеспечению более эффективного осуществления прав человека. |
| An unprecedented number of heads of State or Government came together at the World Summit for Social Development in 1995 to express collectively their political will to accord increased priority to social development. | Беспрецедентно большое число глав государств и правительств собрались на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, с тем чтобы коллективно заявить о своей политической воле уделять более приоритетное внимание вопросам социального развития. |
| Despite certain reservations, which do not affect the basic provisions of the Convention, this accession shows the determination of the Algerian authorities to accord full attention to women, as is demonstrated by the reality of the emancipation of women. | Несмотря на отдельные оговорки, которые не наносят ущерба основным положениям Конвенции, факт присоединения Алжира к Конвенции говорит о стремлении алжирских властей уделять самое пристальное внимание положению женщин, реальным свидетельством чему является их фактическая эмансипация. |
| Annual opinion polls show strong evidence of inter-ethnic and inter-faith accord, friendship and understanding between ethnic groups. | Ежегодные социологические опросы населения страны показывают, что в стране наблюдается межнациональное и межконфессиональное согласие, дружба и взаимопонимание между народами. |
| We hope that all parties will join efforts to ensure that peace, understanding and accord prevail as soon as possible among our Sudanese brothers and sisters. | Надеемся, что все стороны присоединятся к усилиям, направленным на то, чтобы между нашими суданскими братьями и сестрами как можно скорее воцарились мир, взаимопонимание и согласие. |
| In 2003, a broad political accord was reached on framework conditions for the pre-school sector, and recent years have seen a considerable development of day-care facilities. | В 2003 году было достигнуто общеполитическое согласие о рамочных условиях развития сектора дошкольного воспитания, и в последние годы наблюдалось значительное расширение сети учреждений дневного ухода за детьми. |
| Causes constant disputes, disagreements and quarrels with his/her spouse so that accord and harmony in the family was no longer possible. | ё) вызывает постоянные раздоры, разногласия и ссоры с супругом/супругой, в силу чего мир и согласие в семье более невозможны. |
| Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
| Member States should accord the highest priority to crime prevention and law enforcement policies in relation to this issue. | В этой связи государствам-членам следует придавать самое приоритетное значение стратегиям в области предупреждения преступности и обеспечения правопорядка. |
| In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. | С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях. |
| The International Atomic Energy Agency played a crucial role in enhancing nuclear safety and should accord the highest priority to achieving full integration of its safeguards system. | Международное агентство по атомной энергии играет решающую роль в укреплении ядерной безопасности и должно придавать первоочередное значение достижению полномасштабной интеграции своей системы гарантий. |
| The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
| The Committee was further informed that the Secretariat would accord a high priority to the security of national data to prevent the disclosure of information to unauthorized individuals or systems. | Комитет был информирован также о том, что Секретариат будет придавать большое значение безопасности национальных данных, с тем чтобы сделать информацию недоступной для посторонних лиц и систем. |
| The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
| In addition, the Subcommission adopted the Baku Accord. | Кроме того, Подкомиссия приняла Бакинскую договоренность. |
| The alleged Accord does not exist in government records. | В правительственных архивах отсутствует эта так называемая договоренность. |
| We are convinced that the Copenhagen Accord provides political guidance for future negotiations. | Мы убеждены, что политическим ориентиром для будущих переговоров по этому вопросу является Копенгагенская договоренность. |
| Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. | Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед. |
| Much of the discussion had focused on the situation of the Roma population in Hungary, which had been very informative; however, the State party should accord equal attention to other minority groups in its next periodic report. | В ходе обсуждения много места было отведено положению в Венгрии населения рома, что позволило получить много полезной информации; вместе с тем в своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует уделить такое же внимание и другим группам меньшинств. |
| They welcomed the appointment of the new Special Rapporteur for the topic and took note of the Commission's intention to accord the topic necessary priority in order to complete the second reading by the end of the quinquennium. | Они с удовлетворением отметили назначение нового Специального докладчика по этой теме и приняли к сведению намерение Комиссии уделить этой теме необходимое внимание, с тем чтобы завершить второе чтение к концу нынешнего пятилетнего периода. |
| My delegation urges all parties to keep an open mind in engaging in an honest and open review of the global nuclear safety framework, and to accord the highest consideration to ensuring the safety of nuclear installations. | Моя делегация настоятельно призывает все стороны непредвзято подойти к обзору глобальных рамок ядерной безопасности и уделить первостепенное внимание обеспечению безопасности ядерных установок. |
| The reasons for that appeal remain valid and I urge the Government to accord the matter the urgent consideration it requires. | Основания для этого призыва по-прежнему актуальны, и я настоятельно призываю правительство Эфиопии уделить этому вопросу самое пристальное внимание, которого он несомненно заслуживает. |
| It was further suggested that special attention be paid to paragraph 41 of the Accra Accord, on assistance to specific groups of countries, including LDCs. | Было предложено также уделить особое внимание пункту 41 Аккрского соглашения, касающемуся помощи конкретным группам стран, включая НРС. |
| Mr. HENKIN asked how Ireland reconciled its obligations under the Covenant with regard to non-discrimination with its obligation to accord special rights to citizens of the European Union. | Г-н Хенкин спрашивает, как Ирландия совмещает свои обязательства по Пакту об отсутствии дискриминации и свою обязанность предоставлять особые права гражданам Европейского союза. |
| Conversely, it was bound not to accord to Irish citizens any economic and social rights which it denied to other EU nationals. | И наоборот, она обязана не предоставлять ирландским гражданам каких-либо экономических и социальных прав, в которых она отказывает другим гражданам ЕС. |
| Economic cooperation and development in an increasingly interdependent world should be characterized by a spirit of partnership based on equality, non-discrimination and mutual benefit, while recognizing the need to protect developing countries and accord them preferential treatment. | Экономическое сотрудничество и развитие во все более взаимозависимом мире должны характеризоваться духом партнерства, основанного на равенстве, недискриминации и взаимовыгоде с признанием необходимости оберегать развивающиеся страны и предоставлять им режим наибольшего благоприятствования. |
| Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
| The United Nations would use its good offices, in cooperation with OAU and the Commonwealth, to facilitate the implementation of both the political and military provisions of the Accord. | Организация Объединенных Наций могла бы предоставлять свои добрые услуги в сотрудничестве с ОАЕ и Содружеством с целью содействия осуществлению положений Соглашения по политическим и военным вопросам. |
| Once that discussion is completed, an accord must be registered with the international authorities. | По завершении обсуждения договор должен быть зарегистрирован международными властями. |
| He continued to support the FRUD and opposed the Government, the 1994 peace accord and the human rights situation in Djibouti. | Он продолжал поддерживать ФВЕД и критиковать правительство, мирный договор 1994 года и положение с правами человека в Джибути. |
| "This written accord by the most senior officers in the Army, in addition to Anami's announcement, acted as a formidable firebreak against any attempt to incite a coup d'état in Tokyo." | Данный договор, подписанный старшими офицерами армии как дополнение к заявлению Анами, служил существенным препятствием против любой попытки начать переворот в Токио. |
| Turning to the question of Burundi refugees, Burundi has signed every accord of the United Nations and the Organization of African Unity, as well as the tripartite Burundi-Tanzanian-Office of the United Nations High Commissioner for Refugees accords on this issue. | Что касается вопроса о бурундийских беженцах, то Бурунди подписала все договоры Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, а также трехсторонний договор между Танзанией, Бурунди и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по этому вопросу. |
| The second treaty, reached with al-Mu'tadid in 892, confirmed the terms of the earlier accord. | Второй договор с аль-Мутадидом в 892 году, вновь подтвердил эти политические условия. |
| This culminated in the decision of the General Assembly at its thirty-fifth session to accord observer status to the Consultative Committee, a distinction shared by few international organizations. | Это привело к принятию Генеральной Ассамблеей решения на ее тридцать пятой сессии предоставить Консультативному комитету статус наблюдателя - этой чести удостоено мало международных организаций. |
| In December 2004, ISF Director-General Yoshimi Umeda received a formal letter informing him that United Nations Headquarters had decided to accord him "representational status" on behalf of ISF with the Economic Commission for Africa for 2005. | В декабре 2004 года генеральный директор МСФ Иосими Умеда получил официальное письмо с извещением о том, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций было принято решение предоставить ему «статус представителя» МСФ при Экономической комиссии для Африки на 2005 год. |
| The diversity of development challenges in the region should be acknowledged and countries should be given the opportunity to translate Africa-wide approaches into priorities and strategies that accord with their specific country situations. | Необходимо признать наличие в регионе многообразных проблем в области развития, а странам этого региона следует предоставить возможность претворить общеафриканские подходы в приоритетные задачи и стратегии, согласующиеся с конкретным положением этих стран. |
| New Caledonia should be entitled, in accordance with the relevant provisions of the Nouméa Accord, to become a member or associate member of certain international organizations, according to their regulations. | Согласно соответствующим положениям Нумейского соглашения Новой Каледонии следует предоставить право стать членом или ассоциированным членом некоторых международных организаций в соответствии с их положениями. |
| Also, in its next periodic report the State party should provide information on the establishment of the Constitutional Court, the adoption of the draft Mining Act and specific progress on the implementation of the 1992 Peace Accord. | Он также предлагает государству-участнику предоставить в своем следующем периодическом докладе информацию о создании Конституционного суда, о принятии законопроекта о разработке месторождений и о конкретном прогрессе в осуществлении Мирного соглашения 1992 года. |
| In Southern Sudan, a substantial number of demobilized children often returned of their own accord to the army barracks. | В Южном Судане значительное число демобилизованных детей часто по своей собственной воле возвращались в армейские казармы. |
| The boys approached Simms' car, climbed in on their own accord. | Мальчики подходили к машине Симса, садились в неё по собственной воле. |
| Why abduct her when she'll come of her own accord? | Зачем принуждать ее, если она придет сюда по своей воле? |
| Leave of your own accord, or my men will send you across the border | Уходи по собственной воле, или мои люди отправят тебя по ту сторону границы. |
| In this regard, we are pleased to note that the statements that we have heard from the beginning of this debate are clearer in their proposals, more in accord with the political will underpinning them and reveal more profoundly the underlying reasons for them. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в рамках прозвучавших в начале дискуссии заявлений выдвинуты предложения, носившие более четкий характер и в большей степени соответствовавшие политической воле, лежащей в их основе, а также более подробно изложены подкрепляющие их доводы. |
| The Anti-Corruption Commission (ACC) may investigate any corruption case on its own accord or based on information from any party. | Комиссия по борьбе с коррупцией может расследовать любой случай коррупции по своей инициативе или на основании информации от любого лица. |
| The Election Commission, of its own accord, has announced a timeline for the holding of the next parliamentary election by the end of 2008. | Избирательная комиссия по собственной инициативе объявила о сроках подготовки к проведению следующих парламентских выборов, запланированных на конец 2008 года. |
| Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. | В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
| It is our fond hope that this year, too, delegations will accord similar support to our initiative, reflecting global solidarity in the endeavours to achieve this noble aim. | Мы горячо надеемся, что в этом году делегации также окажут аналогичную поддержку нашей инициативе, отражая глобальную солидарность в усилиях по достижению этой благородной цели. |
| Having regard to the relevant applicable legislation, namely, article 923 of the Code of Civil Procedure, their only realistic hope was that Germany would pay the amounts determined by the Livadia Court of First Instance of its own accord. | Учитывая соответствующее применимое законодательство, а именно статью 923 Гражданско-процессуального кодекса, они могли единственно надеяться на то, что Германия по собственной инициативе выплатит суммы, установленные ливадийским судом первой инстанции. |
| The Security Council should accord those measures an institutional character. | Совет Безопасности должен придать этим мерам институциональный характер. |
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. |
| Recalling previous resolutions and decisions and in accordance with the Charter of the United Nations, the Assembly urged the Secretary-General to accord greater priority to the recruitment and promotion of women in posts subject to geographical distribution. | Со ссылкой на предшествующие резолюции и решения и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря придать более приоритетный характер набору и продвижению по службе женщин на должностях, подлежащих географическому распределению. |
| Consequently, when allegations of such forms of ill-treatment come to the notice of prosecutorial or judicial authorities, they should be especially careful not to accord undue importance to the absence of physical marks. | Следовательно, когда утверждения о таких формах плохого обращения доходят до прокурорских или судебных властей, они должны быть особенно осторожны с тем, чтобы не придать недолжного внимания отсутствию физических следов. |
| To accord the utmost importance, in the formulation of the new Constitution, to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms (Philippines); | придать первостепенное значение при разработке новой Конституции поощрению и защите прав человека и основных свобод (Филиппины); |
| The Law was bought in accord with international norms and standards, Legislation of Georgia and current state policies towards IDPs. | Закон был приведен в соответствие с международными нормами и стандартами, законодательством Грузии и текущей государственной политикой в отношении ВПЛ. |
| The world has changed dramatically in the last decade alone, and the ways in which the international community addresses these issues of prime humanitarian importance must be brought into accord with the prevailing conditions of our times. | Только за последнее десятилетие в мире произошли существенные изменения, и механизмы решения международным сообществом этих вопросов, имеющих огромное гуманитарное значение, необходимо привести в соответствие с условиями нашего времени. |
| The principal goal of the workshop was to conduct an analysis of the counter-terrorism bill and to bring Nicaraguan legislation in accord with the requirements of international instruments and United Nations Security Council resolution 1373 (2001). | Главная цель семинара заключалась в проведении анализа законопроекта о борьбе с терроризмом и приведении никарагуанского законодательства в соответствие с требованиями международных документов и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Thus, rather than reorganizing the secretariat to conform to the intersectoral and multidisciplinary approach commended by the Commission, the programme has been provisionally recast to accord with the existing secretariat structure. | Таким образом, вместо реорганизации секретариата в соответствии с межсекторальным и многоотраслевым подходом, получившим высокую оценку Комиссии, была осуществлена временная перестройка программы для приведения ее в соответствие с существующей структурой секретариата. |
| The proposed new Basle II Capital Accord, which replaces the 1988 Accord in 2007, aims to align risks with capital requirements. | Предлагаемое новое второе Базельское соглашение о требованиях к капиталу, которое должно заменить соглашение 1988 года в 2007 году, призвано обеспечить соответствие между рисками и требованиями к капиталу. |
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
| Likewise, running a foundation may well require studying social problems or the arts and sciences - activities that may not accord with former capitalists' inclinations and talents. | Точно также, управление фондом может потребовать изучения социальных проблем или же занятия наукой и искусством - деятельность, которая может не согласовываться с наклонностями и талантом бывших капиталистов. |
| Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. | Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. |
| Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
| And the German thinker added that if maxims of international law agree with this precondition, "they must be in accord with the general purpose of the public, namely happiness". | добавляет при этом немецкий мыслитель, если императивы между сообразуются с этой предпосылкой, то "они не могут не согласовываться с общей целью общества, а именно со счастьем". |
| It also pledged assistance for the economic and social reconstruction of the country as the provisions of the peace accord are implemented in their entirety. | Они также обязались оказывать помощь в экономическом и социальном восстановлении страны по мере полного осуществления положений Мирного договора. |
| The Act also does not legislate any responsibilities upon individual municipalities to provide French language services, although a municipality may choose to do so of its own accord. | Закон также не возлагает никаких обязанностей по оказанию услуг на французском языке на отдельные муниципалитеты, хотя муниципалитет может решить оказывать их по своему усмотрению. |
| In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. | К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
| The code aims at avoiding conflicts and the structures set up under the Accord are designed to help peaceful settlement of disputes between its signatories. | Этот кодекс был разработан в целях предупреждения конфликтов, при этом структуры, созданные в соответствии с Соглашением, должны оказывать содействие мирному урегулированию споров между подписавшими его сторонами. |
| As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
| I saw a teapot move on its own accord, right there. | Я видел чайник двигаться сама по себе аккорд, прямо там. |
| Mr. Kwezi Mngqibisa, also from ACCORD | Г-н Квези Мнгкибиса, также от АККОРД |
| The ACCORD documents, for instance, indicate that there is a strong commitment to make the ASEAN member States and China a drug-free region. | Например, по документам АККОРД, государства-члены АСЕАН и Китай исполнены твердой решимости освободить этот регион от наркотиков. |
| (b) Enhanced regional cooperation by strengthening initiatives such as ACCORD, CARICC and the Paris Pact; | Ь) расширение регионального сотрудничества путем укрепления таких инициатив, как АККОРД, ЦАРИКЦ и "Парижский пакт"; |
| Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |