That accord is currently guiding us in our transition from continuous conflict to sustainable peace and human development. | Это Соглашение является сейчас для нас руководством в нашем процессе перехода от продолжающегося конфликта к устойчивому миру и развитию человеческого потенциала. |
Another initiative undertaken by UNESCO to promote education was a tripartite accord with UNDP and the International Foundation for Education and Self-help on a programme of support to educational rehabilitation in Africa. | Другой инициативой, предпринятой ЮНЕСКО для развития образования, является трехстороннее соглашение с ПРООН и Международным фондом по вопросам образования и самопомощи относительно программы содействия восстановлению системы образования в Африке. |
In January 2008, a peace conference took place in Goma and a peace accord was signed, however violent clashes continued and in August 2008 there was renewed fighting between the government and rebel groups. | В январе 2008 года в Гоме прошла мирная конференция, на которой было подписано мирное соглашение; однако продолжаются кровопролитные столкновения, а в августе 2008 года вновь начались бои между правительством и группами повстанцев. |
By these criteria, the Accra Accord continues to be relevant and an excellent basis for UNCTAD to continue its work. | С учетом этих критериев Аккрское соглашение сохраняет свою актуальность и является хорошей основой для продолжения работы ЮНКТАД. |
The Accra Accord was in the best traditions of UNCTAD of being ahead of the curve, and pursuing a constructive approach to development anchored on the three pillars of policy analysis, consensus - building and technical cooperation. | Достижением в лучших традициях ЮНКТАД, стремящейся всегда быть впереди событий и взявшей на вооружение конструктивный подход к развитию, основанный на трех основных составляющих - анализе политики, содействии формированию консенсуса и техническом сотрудничестве, стало Аккрское соглашение. |
The United Nations must accord equal attention to both. | Организация Объединенных Наций должна уделять равное внимание обоим этим направлениям. |
In this respect, countries are expected to accord higher priority to enhancing land transport connectivity with their neighbours. | В связи с этим, как ожидается, страны будут уделять повышенное внимание расширению своих наземных транспортных сообщений со своими соседями. |
Each organization should accord greater priority to the recruitment and promotion of women at the Professional level to achieve gender balance, particularly at decision-making levels. | Каждой организации следует уделять больше внимания набору и продвижению женщин на должности категории специалистов для достижения гендерного баланса, особенно на руководящих уровнях. |
Calls upon Member States and relevant international organizations to accord adequate attention, in a balanced and integrated manner, to both supply and demand reduction measures in providing assistance to States in West Africa and, in the case of demand reduction, especially to treatment and rehabilitation; | призывает государства-члены и соответствующие международные организации уделять надлежащее внимание осуществлению мер по сокращению предложения и спроса на основе сбалансированного и комплексного подхода в рамках оказания помощи государствам Западной Африки, а в контексте деятельности по сокращению спроса уделять особое внимание лечению и реабилитации; |
In the year of 1977-78 the government decided to accord due weightage to adult education along with the programmme of UEE and National adult education was put on the education agenda of the nation. | Наряду с программой обеспечения всеобщего начального образования в 1977/78 году правительство приняло решение уделять должное внимание ликвидации неграмотности среди взрослых, и в повестку дня страны был включен вопрос о национальной программе образования для взрослых. |
The accord reached there on development was, indeed, momentous. | Согласие, которого мы достигли тогда по вопросу развития, имело по-настоящему огромное значение. |
Ukraine was interested in the existence of free and democratic mass media, since only thus could it achieve real accord between citizens and the State power. | Украина заинтересована в существовании свободных и демократических средств массовой информации, поскольку только таким путем может быть достигнуто реальное согласие между гражданами и государственной властью. |
I should recall that during the turbulent last decade of the twentieth century, Montenegro remained a safe haven of multi-ethnic and multireligious tolerance and accord in a region where abuses and atrocities were very often committed in the name of religion. | Мне следует напомнить, что в течение последнего бурного десятилетия прошлого века Черногория оставалась местом, где отмечались межэтнические и межконфессиональные терпимость и согласие, и это в регионе, в котором в этот период надругательства и акты жестокости очень часто совершались на религиозной почве. |
The second largest party, with which the CUP was involved in a 2-year power struggle, was the Freedom and Accord Party (also known as the Liberal Union or Liberal Entente) founded in 1911 by those that had split off from the CUP. | В 1911 году вышедшие из состава комитета политики основали вторую крупнейшую политическую партию «Свобода и согласие», известную также, как «Либеральный союз», или «Либеральное согласие», с которой первый начал борьбу за власть. |
Notwithstanding their new accord there are real problems, marked by continuing violence and tension. | Несмотря на недавно достигнутое согласие, сохраняется ряд реальных проблем, характеризующихся продолжением насилия и сохранением напряженности. |
In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. | В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. |
Action 4 of the Nairobi Action Plan encourages States Parties to accord particular importance to promoting adherence in regions where the level of acceptance of the Convention remains low, strengthening universalisation efforts in the Middle East and Asia. | Действие Nº 4 Найробийского плана действий побуждает государства-участники придавать особое значение поощрению присоединения в тех регионах, где остается низким уровень принятия Конвенция, укрепляя универсализационные усилия на Ближнем Востоке и в Азии. |
The Ugandan delegation had noted the agreement achieved by the Secretary-General to accord top priority to the situation in Rwanda and hoped that concrete steps would be taken to salvage the situation. | Делегация принимает к сведению решение Генерального секретаря придавать самое первоочередное значение положению в Руанде и надеется на то, что будут предприняты конкретные меры для его урегулирования. |
Thirdly, we must respect the principle of parity and symmetry in the treatment of all items on the agenda of the Working Group, and accord equal importance to questions relating to Security Council enlargement and to reform. | В-третьих, при рассмотрении всех вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы, необходимо соблюдать принцип паритета и симметрии, а также придавать равнозначную важность вопросам, имеющим отношение к расширению и реформе Совета Безопасности. |
The introduction of such legislation would be of use both in and of itself and in the political signal it would convey regarding the importance and authority Governments were prepared to accord to the application of the sanctions within their jurisdiction. | Принятие таких законов представляется полезным как само по себе, так и в качестве политического сигнала, указывающего на важность и значение, которые правительства готовы придавать осуществлению санкций в рамках их юрисдикции. |
The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. |
That landmark accord, jointly developed and widely consulted upon across Canada, is built upon shared values, principles and commitments to guide a new relationship. | Эта знаменательная договоренность, разработанная сообща и ставшая предметом широкого обсуждения всего населения Канады, зиждется на общих ценностях, принципах и обязательствах, которые будут определять новые отношения. |
Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century | Приложение Бакинская договоренность о региональном сотрудничестве в борьбе с запрещенными наркотиками и связанных с этим вопросах: перспективы на XXI век |
Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. | Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед. |
Turning to climate change, he said that the accord reached at the Copenhagen Climate Change Conference in 2009 had failed to meet the expectations of many. | Переходя к вопросу изменения климата, он говорит, что договоренность, достигнутая в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, оставила многих неудовлетворен-ными. |
That is why we must urge all nuclear-weapon States to accord the highest priority to nuclear disarmament. | Поэтому мы должны призвать все ядерные государства уделить наибольшее внимание вопросу ядерного разоружения. |
Finally, the UNCTAD work programme should accord special and differential treatment greater emphasis and should promote dealing with it in a more concrete and operational way in the Doha work programme. | И наконец, в программе работы ЮНКТАД более значительное внимание следует уделить особому и дифференцированному режиму и принятию более конкретного и прагматичного подхода к этому вопросу в рамках программы работы, согласованной в Дохе. |
This implies - and my delegation has no doubts about it - that in the future negotiating process equal and balanced attention needs to be paid to the non-proliferation and nuclear disarmament aspects of the future accord. | Это предполагает - и у моей делегации нет никаких сомнений на этот счет, - что в ходе будущего переговорного процесса нужно будет уделить равное и сбалансированное внимание нераспространенческим и ядерно-разоруженческим аспектам будущего соглашения. |
It was further suggested that special attention be paid to paragraph 41 of the Accra Accord, on assistance to specific groups of countries, including LDCs. | Было предложено также уделить особое внимание пункту 41 Аккрского соглашения, касающемуся помощи конкретным группам стран, включая НРС. |
In practice, the length of the Prosecution case has meant that in order to accord the accused due process, Judges have had to allocate a comparable amount of time to the Defence case. | На практике объемы материалов, представляемых обвинением, означают, что для соблюдения правил надлежащего судопроизводства судьи должны уделить сопоставимое время версии защиты. |
"The receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the mission." | «Государство пребывания должно предоставлять все возможности для выполнения функций представительства». |
Some delegations had felt that such cases demonstrated that it was possible for the General Assembly, occasionally, to accord observer status to entities other than States and intergovernmental organizations, because of the contribution they could make to its work. | По мнению некоторых делегаций, эти случаи свидетельствуют о том, что Генеральная Ассамблея эпизодически может предоставлять статус наблюдателя образованиям, которые не являются государствами или межправительственными организациями, с учетом их потенциального вклада в работу Ассамблеи. |
The United States also recognizes that it has an obligation to provide facilities for the missions and the United Nations to perform their functions and to accord United Nations officials privileges and immunities in accordance with international law. | Соединенные Штаты Америки также признают, что они обязаны предоставлять льготы представительствам и Организации Объединенных Наций для осуществления ими своих функций и предоставлять должностным лицам Организации Объединенных Наций привилегии и иммунитеты в соответствии с международным правом. |
Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
In the context of the unitary approach, which treated all secured creditors equally, the objective of conferring such status could be achieved only by proposing that the lawmaker should accord super-priority to acquisition financiers. | При унитарном под-ходе, предусматривающем равный режим для всех обеспеченных кредиторов, обеспечить предоставление такого статуса можно лишь рекомендовав законодательным органам предоставлять лицам, финансирующим приобретение, сверхприоритет. |
Drop your crack pipes and your beer bongs and watch as I sign an historic peace accord with Ambassador Kong of Planet Nintendu 64. | Отложите свои косяки и бонги... и смотрите, как я подписываю исторический мирный договор... с послом Конгом с планеты Нинтенду 64. |
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. | Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
He didn't have time to explain why they don't want the peace accord to go through, but he did say something important. | У него не было времени объяснить, почему они не хотят, чтобы был подписан мирный договор, но кое-что важное он сказал. |
He was later a member of the Grand National Counsel and Plenipotentiary Minister of Costa Rica in El Salvador, where he signed the Carranza-Arbizú Accord. | Позже Карранса был членом Большого Национального совета и полномочным послом Коста-Рики в Сальвадоре, с которым подписал договор Каррансы-Арбизу. |
In compliance with the Nouméa Accord, an agreement concluded on 11 February 1999 authorized the transfer of 30% of the capital of SLN to a public body. | В соответствии с соглашением в Нумеа 11 февраля 1999 года был заключен договор о передаче 30% капитала компании "Сосьете ле Никель" одной из государственных структур. |
As in the past, the Bureau recommends to the Committee that it accord consultative status in the financing for development process to 13 additional NGOs that have requested it. | Как и в прошлом, Бюро рекомендует Комитету предоставить консультативный статус в рамках процесса финансирования развития еще 13 НПО, которые обратились с такой просьбой. |
Furthermore, it is necessary in any peace negotiations to accord the non-Serb populations of Kosovo, Sanjak, and Vojvodina the same rights and privileges as those requested for the Serbs in Bosnia. | Тем не менее в любых мирных переговорах несербскому населению Косово, Санджак и Воеводино необходимо предоставить те же самые привилегии, которые испрашиваются для сербов в Боснии. |
First, it had emphasized the need to accord aliens the right to have their case reviewed by competent authorities whose decisions must also be subject to judicial review. | Во-первых, он особо указал на необходимость предоставить иностранцам право на рассмотрение их дела компетентными властями, решения которых также можно было бы пересмотреть в судебном порядке. |
Concerning the protection of motherhood, Senegal's legislation has been inspired by two concerns, namely to protect pregnant women against arduous or dangerous working conditions and to accord them equal rights with men. | Что касается охраны материнства, то законодательство сенегалаьское законодательство проникнуто двумя заботамипреследует две цели: оградить обеспечит защиту беременныхую женщину от тяжелых или опасных условий труда и предоставить им равные права наравне с мужчинами. |
If, however, it was decided to accord the Security Council the right to refer cases to the Court, that same authority should be granted to the General Assembly in connection with matters falling within its mandate. | Если же, несмотря на это, будет принято решение о предоставлении Совету Безопасности права передавать дела на рассмотрение суда, такое же право следует предоставить и Генеральной Ассамблее применительно к вопросам, входящим в ее мандат. |
I can leave of my own accord. | Я могу уйти по своей воле. |
Ms. Rivera, as a courtesy, I invited you here, so you either shut down on your own accord or I will find a way to force you to. | Мисс Ривера, я пригласила вас сюда из вежливости, так что либо вы закрываетесь по собственной воле, либо я найду способ заставить вас это сделать. |
Another contemporary record notes that the "goddess of sovereignty, of her own accord, selected him as her husband, having in succession discarded all other princes." | Другой современник отмечает запись о том, что «богиня Лакшми по своей воле выбрала его как мужчину, отбрасываются в последовательности всех других князей». |
As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. | Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
Prime Minister position, of my own accord, and willingly abandon the most exhilarating work that I have ever accomplished. | Я по собственной воле слагаю с себя полномочия и отказываюсь от этой увлекательной работы. |
So you're saying Durant acted of her own accord. | Так вы говорите, что Дюран действовала по своей инициативе. |
The Anti-Corruption Commission (ACC) may investigate any corruption case on its own accord or based on information from any party. | Комиссия по борьбе с коррупцией может расследовать любой случай коррупции по своей инициативе или на основании информации от любого лица. |
The Election Commission, of its own accord, has announced a timeline for the holding of the next parliamentary election by the end of 2008. | Избирательная комиссия по собственной инициативе объявила о сроках подготовки к проведению следующих парламентских выборов, запланированных на конец 2008 года. |
All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; | Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны; |
The Commission can - either upon written request or of its own accord - examine whether there has been discrimination within the meaning of Article 7:648 of the Civil Code or Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act. | Эта Комиссия по письменному заявлению или по собственной инициативе может рассматривать случаи предполагаемой дискриминации по смыслу статьи 7:648 Гражданского кодекса или статьи 125 g) Закона о служащих центральных и местных органов власти. |
In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. | Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
The decision to share responsibility among producers and consumers was a positive new development, and should serve to accord all strategical elements their due importance: interdiction, alternative development, protection of the environment, chemical use, and the cooperation of the courts. | Решение разделить ответственность между производителями и потребителями - это новое положительное явление, и оно должно способствовать тому, чтобы придать всем стратегическим элементам присущее им значение: запрет, альтернативное развитие, защита окружающей среды, химическое использование и сотрудничество между судебными органами. |
The 2005 high-level summit will accord us an opportunity to inject new energy into the pursuit of the Millennium Development Goals. | Встреча на высшем уровне в 2005 году станет для нас возможностью придать новый импульс процессу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. | В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. |
Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. | В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
Lastly, the dramatic changes taking place in the Middle East should lead to a reappraisal of the positions and resolutions of the United Nations in order to bring them into accord with the new realities of the region. | Наконец, происходящие на Ближнем Востоке глубокие перемены требуют пересмотра позиций и резолюций Организации Объединенных Наций с целью привести в соответствие с новыми реалиями региона. |
Thus, rather than reorganizing the secretariat to conform to the intersectoral and multidisciplinary approach commended by the Commission, the programme has been provisionally recast to accord with the existing secretariat structure. | Таким образом, вместо реорганизации секретариата в соответствии с межсекторальным и многоотраслевым подходом, получившим высокую оценку Комиссии, была осуществлена временная перестройка программы для приведения ее в соответствие с существующей структурой секретариата. |
The proposed new Basle II Capital Accord, which replaces the 1988 Accord in 2007, aims to align risks with capital requirements. | Предлагаемое новое второе Базельское соглашение о требованиях к капиталу, которое должно заменить соглашение 1988 года в 2007 году, призвано обеспечить соответствие между рисками и требованиями к капиталу. |
Interpersonal accord and conformity (Social norms) (The good boy/girl attitude) 4. | Ориентация на соответствие ближнему окружению/малой группе (социальные нормы, модель «хорошего ребёнка») 4. |
The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. | Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. | Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. |
Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
While the decision had not been an easy one, Member States understood that they must support the Organization and accord the new leadership flexibility. | Хотя решение и не было простым, государства-члены проявили понимание того, что они должны оказывать поддержку Организации и согласиться с необходимостью гибкого руководства. |
At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. | В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
The U.S. seems to calculate that the DPRK will collapse of its own accord if it wastes time, putting pressure upon the DPRK undergoing economic difficulties. | США, похоже, рассчитывают, что если они будут тянуть время и оказывать нажим на отягощенную экономическими трудностями КНДР, то КНДР рухнет сама по себе. |
Moreover, the Group reaffirms the readiness of the international community to accompany and support efforts to implement the Ouagadougou Political Accord. | Кроме того, Группа вновь заявляет о готовности международного сообщества участвовать и оказывать поддержку усилиям в реализации Уагадугского политического соглашения. |
The Accra Accord also states that "UNCTAD should support developing countries and countries with economies in transition in formulating and implementing investment policies" (para. 149). | Аккрское соглашение также предусматривает, что "ЮНКТАД должна оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении инвестиционной политики" (пункт 149). |
Stolen off an Accord in New Haven three days ago. | Украдет с Хонды Аккорд в Нью-Хейвене три дня назад. |
Mr. Kwezi Mngqibisa, also from ACCORD | Г-н Квези Мнгкибиса, также от АККОРД |
The ACCORD documents, for instance, indicate that there is a strong commitment to make the ASEAN member States and China a drug-free region. | Например, по документам АККОРД, государства-члены АСЕАН и Китай исполнены твердой решимости освободить этот регион от наркотиков. |
Requests the United Nations International Drug Control Programme to provide assistance, within available voluntary resources, in the implementation of the ACCORD plan of action and report thereon to the Commission on Narcotic Drugs at its annual sessions. | просит Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками в рамках имеющихся добровольных взносов оказывать помощь осуществлению плана действий АККОРД и представлять Комиссии по наркотическим средствам доклады по этому вопросу на ее ежегодных сессиях. |
Where did you park your Accord? | Где вы парковали свой Аккорд? |