| In this regard, it is important to note the accord reached on 7 August 1996 in Greece between the Presidents of Croatia and Serbia, consenting to the establishment of diplomatic relations by the end of August 1996. | В этой связи важно отметить соглашение, достигнутое 7 августа 1996 года в Греции между президентами Хорватии и Сербии, которые согласились на установление дипломатических отношений к концу августа 1996 года. | 
| North-South cooperation should adhere to the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Accord. | В основу сотрудничества Север-Юг должны быть положены Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи и Аккрское соглашение. | 
| Measures taken to address the violence include the National Accord, which was signed on 28 February 2008 under the Kenya National Dialogue and Reconciliation framework. | В числе мер, принятых для борьбы с насилием, было Национальное соглашение, подписанное 28 февраля 2008 года в рамках процесса кенийского национального диалога и примирения. | 
| The success of Burundi women's participation in the peace process may be gauged by the incorporation all bar two of their recommendations in the Arusha Peace Accord. | Об успехе участия бурундийских женщин в мирном процессе можно судить по включению всех кроме двух их рекомендаций в Арушское мирное соглашение. | 
| As the implementation of the Afghan Peace Accord proved difficult, the leaders of the Afghan political parties met once again at Jalalabad between 30 April and 17 May 1993, reportedly under a certain amount of pressure to arrive at a concrete solution. | Поскольку оказалось трудным осуществить Мирное соглашение по Афганистану, руководители афганских политических партий вновь собрались в Джелалабаде 30 апреля-17 мая 1993 года - по сообщениям, под определенным давлением - в целях достижения конкретного решения. | 
| Consequently, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia supports the conclusions and recommendations from the Agenda that accord a greater role to the United Nations system and multilateral cooperation in this area in order to ensure an adequate international economic climate. | В этой связи правительство Союзной Республики Югославии поддерживает выводы и рекомендации Повестки дня о том, чтобы уделять большее внимание системе Организации Объединенных Наций и многостороннему сотрудничеству в этой области с целью обеспечения создания надлежащего международного экономического климата. | 
| After the peace accord, the Government, donors and implementing agencies prioritized the reactivation of essential services in rural areas where the resettlement of the population is taking place. | После подписания мирного соглашения правительство, доноры и учреждения-исполнители стали уделять основное внимание восстановлению основных служб в сельских районах, где идет процесс расселения. | 
| In this framework, the chairpersons, at their ninth meeting, called upon the United Nations system as a whole to accord an even higher priority to efforts to encourage and facilitate ratification of each of the six treaties by every State. | В этой связи председатели на своем девятом совещании призвали систему Организации Объединенных Наций в целом уделять еще больше внимания усилиям, направленным на поощрение и содействие ратификации всеми государствами каждого из этих шести договоров. | 
| Recalling, in this context, the relevant resolutions of the General Assembly on the improvement of the status of women in the Secretariat urging the Secretary-General to accord greater priority to the recruitment and promotion of women, | напоминая также в этой связи, что в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об улучшении положения женщин в Секретариате к Генеральному секретарю обращен призыв уделять повышенное внимание набору женщин и их продвижению по службе, | 
| In the year of 1977-78 the government decided to accord due weightage to adult education along with the programmme of UEE and National adult education was put on the education agenda of the nation. | Наряду с программой обеспечения всеобщего начального образования в 1977/78 году правительство приняло решение уделять должное внимание ликвидации неграмотности среди взрослых, и в повестку дня страны был включен вопрос о национальной программе образования для взрослых. | 
| Stable peace prevails in Tajikistan today, and national accord and respect for political pluralism have been achieved. | Сегодня в Республике Таджикистан достигнут прочный мир и твердо установилось национальное согласие и уважение к политическому плюрализму. | 
| It's not often that you find such accord. | Не так часто вы встретите такое согласие. | 
| This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. | Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. | 
| UNHCR maintains its support for a local non-governmental organization, Peace and Accord, to provide emergency assistance to elderly women in Sukhumi. | УВКБ продолжает оказывать поддержку местной неправительственной организации "Мир и согласие" в целях оказания чрезвычайной помощи престарелым женщинам в Сухуми. | 
| The second largest party, with which the CUP was involved in a 2-year power struggle, was the Freedom and Accord Party (also known as the Liberal Union or Liberal Entente) founded in 1911 by those that had split off from the CUP. | В 1911 году вышедшие из состава комитета политики основали вторую крупнейшую политическую партию «Свобода и согласие», известную также, как «Либеральный союз», или «Либеральное согласие», с которой первый начал борьбу за власть. | 
| In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. | В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. | 
| In that connection, the Government of the United States each year contributed more than $20 million towards programmes assisting child victims, and would continue to accord them high priority. | В связи с этим следует отметить, что правительство Соединенных Штатов каждый год выделяет более 20 млн. долл. США на финансирование программ помощи детям, подвергающимся эксплуатации, и намерено и дальше придавать этим программам приоритетное значение. | 
| The Committee was further informed that the Secretariat would accord a high priority to the security of national data to prevent the disclosure of information to unauthorized individuals or systems. | Комитет был информирован также о том, что Секретариат будет придавать большое значение безопасности национальных данных, с тем чтобы сделать информацию недоступной для посторонних лиц и систем. | 
| The first substantive session of the Preparatory Committee for the special session gave Member States a good opportunity to reaffirm their resolve to accord foremost priority to children's rights, as agreed during the World Summit for Children in 1990. | Первая основная сессия Подготовительного комитета специальной сессии предоставила государствам-членам хорошую возможность подтвердить свою решимость придавать приоритетное внимание правам детей, как согласовано в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. | 
| Continue the efforts made to expand education, in particular children's education, and accord greater importance to the spreading of the culture of human rights through the media and educational institutions (Saudi Arabia); | 90.58 продолжить усилия по расширению образования, в частности обучения детей, и придавать большую важность распространению культуры прав человека через средства массовой информации и учебные заведения (Саудовская Аравия); | 
| The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. | 
| My delegation supports the Copenhagen Accord, which contains the elements for a political agreement within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and can serve as the basis for a dual-track negotiating process. | Наша делегация поддерживает Копенгагенскую договоренность, в которой содержатся элементы политического согласия в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и которая может послужить основой для процесса переговоров сразу по двум направлениям. | 
| The Heads of State or Government welcomed the Marrakech Declaration and the Marrakech Accord adopted at the Seventh Conference of the Parties of the Climate Change Convention held in Marrakech in November 2001. | Главы государств и правительств приветствовали Марракешскую декларацию и Марракешскую договоренность, принятые на седьмой Конференции сторон Конвенции об изменении климата, состоявшейся в ноябре 2001 года в Марракеше. | 
| According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. | По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута. | 
| Turning to climate change, he said that the accord reached at the Copenhagen Climate Change Conference in 2009 had failed to meet the expectations of many. | Переходя к вопросу изменения климата, он говорит, что договоренность, достигнутая в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, оставила многих неудовлетворен-ными. | 
| The United Nations Environment Programme must accord utmost priority to the highly scientific work being done by the Scientific Committee. | Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимо уделить первостепенное внимание весьма серьезной научной работе, которая проводится Научным комитетом. | 
| It recognizes that development strategies have been oriented more towards economic growth or guided by financial considerations, that they have failed to achieve social justice and that it is important to accord special attention to indigenous peoples. | Она признает, что стратегии развития гораздо больше ориентированы на экономический рост или продиктованы соображениями финансового характера, что они не смогли помочь установить социальную справедливость и что важно уделить особое внимание коренным народам. | 
| Just as we have placed poverty eradication at the centre of economic and social development, it is equally necessary to accord similar importance to the debt problems of developing countries. | Подобно тому, как мы ставим проблему искоренения нищеты во главу угла в контексте экономического и социального развития, необходимо уделить такое же пристальное внимание проблемам задолженности развивающихся стран. | 
| The reasons for that appeal remain valid and I urge the Government to accord the matter the urgent consideration it requires. | Основания для этого призыва по-прежнему актуальны, и я настоятельно призываю правительство Эфиопии уделить этому вопросу самое пристальное внимание, которого он несомненно заслуживает. | 
| It was further suggested that special attention be paid to paragraph 41 of the Accra Accord, on assistance to specific groups of countries, including LDCs. | Было предложено также уделить особое внимание пункту 41 Аккрского соглашения, касающемуся помощи конкретным группам стран, включая НРС. | 
| The second sentence was superfluous; it was not necessary to accord such immunities to counsel and witnesses. | Второе предложение является лишним; нет необходимости предоставлять такие же иммунитеты защитникам и свидетелям. | 
| It was therefore important to take into account the vulnerability of developing countries and accord them special and differential treatment. | Поэтому важно учитывать уязвимость развивающихся стран и предоставлять им особый и дифференцированный режим. | 
| The authorities of Burundi should comply with the principle of non-refoulement and accord the right of asylum to refugees fleeing from neighbouring countries into Burundi. | Власти Бурунди должны соблюдать принцип недопустимости отказа в предоставлении убежища и предоставлять его беженцам, прибывающим в Бурунди из соседних стран. | 
| Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. | Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. | 
| To achieve this freedom, article V prescribes two main obligations: (a) not to hinder traffic in transit by imposing unnecessary delays or restrictions by imposing unreasonable charges; and (b) to accord most favoured nation treatment to transiting goods of all members. | Для достижения такой свободы передвижения статья V предписывает соблюдение двух следующих основных обязательств: a) не препятствовать транзиту путем введения ненужных задержек или ограничений и путем введения неоправданных сборов; и b) предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации для транзита товаров всех членов ВТО. | 
| On 10 December, the accord was ratified by the Ukrainian and Belarusian parliaments. | В 2004 году договор был ратифицирован парламентами Украины и Бразилии. | 
| The great contribution of this accord to international security has been widely recognized by all States. | Тот большой вклад, который этот договор вносит в укрепление международной безопасности, широко признается всеми государствами. | 
| The peace accord entered into in April 2002 casts a new light on the future of Angola. | Мирный договор 2002 года позволил по-новому взглянуть на будущее Анголы. | 
| "This written accord by the most senior officers in the Army, in addition to Anami's announcement, acted as a formidable firebreak against any attempt to incite a coup d'état in Tokyo." | Данный договор, подписанный старшими офицерами армии как дополнение к заявлению Анами, служил существенным препятствием против любой попытки начать переворот в Токио. | 
| Turning to the question of Burundi refugees, Burundi has signed every accord of the United Nations and the Organization of African Unity, as well as the tripartite Burundi-Tanzanian-Office of the United Nations High Commissioner for Refugees accords on this issue. | Что касается вопроса о бурундийских беженцах, то Бурунди подписала все договоры Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, а также трехсторонний договор между Танзанией, Бурунди и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по этому вопросу. | 
| Secondly, the international community must accord the same status to HIV/AIDS as it does to other security threats facing the world today. | Во-вторых, международное сообщество должно предоставить ВИЧ/СПИД тот же статус, что и другим угрозам безопасности, с которыми сталкивается мир сегодня. | 
| This culminated in the decision of the General Assembly at its thirty-fifth session to accord observer status to the Consultative Committee, a distinction shared by few international organizations. | Это привело к принятию Генеральной Ассамблеей решения на ее тридцать пятой сессии предоставить Консультативному комитету статус наблюдателя - этой чести удостоено мало международных организаций. | 
| The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. | Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. | 
| Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. | Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. | 
| The party to whom a request for consultations is addressed is to accord sympathetic consideration to such a request and to afford adequate opportunity for consultations with the requesting party, with a view to reaching mutually satisfactory conclusions. | Страна, которой направлена просьба о проведении консультаций, должна благожелательно рассмотреть такую просьбу и предоставить надлежащую возможность для проведения консультаций с запрашивающей стороной в целях достижения взаимоприемлемых решений. | 
| No one takes my life from me... but I lay it down of my own accord. | Никто не может забрать жизнь мою но Я отдаю её по своей воле. | 
| One day, a day you may not be able to see now, you will work for Samaritan of your own accord. | Однажды, в день, который вы сейчас может и не видите, вы станете работать на Самаритянина по собственной воле. | 
| You hid in the barn of your own accord, you could've left whenever you wanted? | Вы укрылись в сарае по своей воле, и могли выйти в любой момент? | 
| After Captain Klitzing was notified of Bathurst's disappearance, he took immediate steps to mobilise his troops and conducted a vigorous search, apparently working on the initial assumption that the missing man had vanished of his own accord. | Капитан Клитцинг, узнав об исчезновении Батерста, предпринял срочные меры, мобилизовав войска и проведя энергичные поиски, хотя, видимо, считал, что пропавший исчез по собственной воле. | 
| Are you saying he put himself in the trunk of that car of his own accord? | Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле? | 
| The next section of fans followed suit, and the first wave circled Northlands Coliseum of its own accord. | Следующая секция болельщиков последовала примеру, и первая волна обогнула Нортлендс Колезей по собственной инициативе. | 
| Investigate, of his own accord or on complaints received by him, cases of human rights violations; | расследует по своей инициативе или на основании полученных заявлений случаи нарушений прав человека; | 
| It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. | В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. | 
| All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; | Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны; | 
| First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. | Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. | 
| It consequently recognized the need to accord the highest priority to the issue of HRD. | В этой связи она признала, что вопросу РЛР необходимо придать самое высокоприоритетное значение. | 
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. | 
| She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. | Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. | 
| The Heads of State or Government called upon the UN Secretariat and concerned parties to accord the highest priority to the safety and security of UN peacekeepers in the field in light of the worsening security situation prevailing in many field missions. | 143.16 главы государств и правительств призвали Секретариат Организации Объединенных Наций и заинтересованные стороны придать наивысший приоритет обеспечению безопасности и защите миротворцев Организации Объединенных Наций на местах с учетом ухудшения ситуации в области безопасности во многих полевых миссиях. | 
| There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. | В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. | 
| Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. | Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. | 
| Foremost among its objectives must be to carefully scrutinize the reports submitted under paragraph 6 of the resolution and to closely monitor the actions taken by States to bring their legislation and policies into accord with the will of the international community. | Одна из целей Комитета должна состоять прежде всего в тщательном рассмотрении докладов, представленных согласно пункту 6 резолюции, и внимательном отслеживании действий, предпринимаемых государствами в целях приведения своих законодательств в соответствие с требованиями международного сообщества. | 
| Lebanon has not yet implemented the Protocol because of the difficult conditions that have prevailed in recent years; consequently, current domestic legislation does not yet accord with the Protocol. | Ливан еще не ввел в действие Протокол по причине трудных условий, сложившихся в последние годы; в этой связи действующее национальное законодательство еще не приведено в соответствие с Протоколом. | 
| The Afghan Peace Accord stipulates that an all-party committee shall be constituted to supervise control over the monetary system and currency regulations, to keep them in conformity with existing Afghan banking laws and regulations. | В Мирном соглашении по Афганистану предусматривается создание комитета в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-финансовой системой и валютным режимом, с тем чтобы обеспечить их соответствие действующему в Афганистане банковскому законодательству. | 
| The proposed new Basle II Capital Accord, which replaces the 1988 Accord in 2007, aims to align risks with capital requirements. | Предлагаемое новое второе Базельское соглашение о требованиях к капиталу, которое должно заменить соглашение 1988 года в 2007 году, призвано обеспечить соответствие между рисками и требованиями к капиталу. | 
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. | 
| Likewise, running a foundation may well require studying social problems or the arts and sciences - activities that may not accord with former capitalists' inclinations and talents. | Точно также, управление фондом может потребовать изучения социальных проблем или же занятия наукой и искусством - деятельность, которая может не согласовываться с наклонностями и талантом бывших капиталистов. | 
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. | 
| Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. | Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. | 
| And the German thinker added that if maxims of international law agree with this precondition, "they must be in accord with the general purpose of the public, namely happiness". | добавляет при этом немецкий мыслитель, если императивы между сообразуются с этой предпосылкой, то "они не могут не согласовываться с общей целью общества, а именно со счастьем". | 
| I intend to accord the most vulnerable countries the support they so need and deserve. | Я намерен оказывать наиболее уязвимым странам столь необходимую и заслуженную ими поддержку. | 
| The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. | 
| While the decision had not been an easy one, Member States understood that they must support the Organization and accord the new leadership flexibility. | Хотя решение и не было простым, государства-члены проявили понимание того, что они должны оказывать поддержку Организации и согласиться с необходимостью гибкого руководства. | 
| Affirming respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Sudan and requesting all States to affirm this commitment in practice and support the efforts aimed at achieving peace and national accord among the people of the Sudan, | подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Судана и обращаясь с просьбой ко всем государствам осуществлять практические шаги в этом направлении и оказывать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения между всеми суданцами, | 
| The code aims at avoiding conflicts and the structures set up under the Accord are designed to help peaceful settlement of disputes between its signatories. | Этот кодекс был разработан в целях предупреждения конфликтов, при этом структуры, созданные в соответствии с Соглашением, должны оказывать содействие мирному урегулированию споров между подписавшими его сторонами. | 
| See if anyone we come across drives a silver Accord. | Проверьте не водил ли кто-то из тех, с кем мы сталкивались, серебристый Аккорд. | 
| The computerized network for monitoring progress on the ACCORD plan of action in East Asia will be strengthened. | Будет обеспечено укрепление компьютеризованной сети для контроля за ходом осуществления Плана действий АККОРД в Восточной Азии. | 
| The ASEAN and China Cooperative Operations in Response to Dangerous Drugs (ACCORD) Plan of Action, continues to provide a strong basis for action in the region. | План действий, разработанный в рамках Совместной деятельности АСЕАН и Китая в отношении опасных наркотиков (АККОРД), продолжает служить прочной основой для деятельности в регионе. | 
| Commends and fully supports the decision to establish a regional cooperative mechanism to execute and monitor the progress of the ACCORD plan of action endorsed by the International Congress, with its specific targets, time lines and commitment to the sharing of information on the results achieved; | высоко оценивает и всесторонне поддер-живает решение создать региональный механизм сотрудничества для обеспечения и мониторинга прогресса в осуществлении плана действий АККОРД, одобренного на Международном конгрес-се, включая отраженные в нем конкретные целевые показатели, сроки и обязательство обмениваться информацией о достигнутых результатах; | 
| And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? | И кто заплатит за Киото Аккорд? |