Comprehensive Peace Accord ends the Nepalese Civil War. | Всеобъемлющее мирное соглашение положило конец гражданской войне в Непале в 2006 году. |
It will be recalled that, on 14 November 1991, the National Peace Accord was signed by 24 political parties and organizations, trade unions and civic organizations, providing a comprehensive framework for ending violence. | Как известно, 14 ноября 1991 года представители 24 политических партий и организаций, профсоюзов и гражданских организаций подписали Соглашение о национальном примирении, предусматривающее создание всеобъемлющего механизма прекращения насилия. |
Following the referendum, the Secretary of State for Overseas Territories of the Government of France issued a communiqué pointing out that the Nouméa Accord provided for the renewal of relations between France and New Caledonia and would be translated into a draft organic law. | После референдума государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий правительства Франции опубликовал коммюнике, в котором отмечалось, что Нумейское соглашение предусматривает новую форму отношений между Францией и Новой Каледонией и что его положения найдут отражение в проекте органического закона. |
Robert Mugabe and ZAPU leader Joshua Nkomo signed the Unity Accord on 22 December 1987. | 22 декабря 1987 года Джошуа Нкомо и Роберт Мугабе подписали Соглашение о единстве и согласии (Unity Accord Agreement). |
He also requested delegations to give consideration to the question of what the text would be called, for example São Paulo Consensus, São Paulo Agreement or São Paulo Accord. | Он также предложил делегациям подумать о выборе названия для этого документа, например Сан-Паульский консенсус, Сан-Паульское соглашение или Сан-Паульский договор. |
We also agree with the proposals of the Secretary-General to accord an equal share of attention to development, security and human rights, which are the three primary purposes of the United Nations Charter. | Мы также согласны с предложениями Генерального секретаря о том, чтобы уделять равное внимание развитию, безопасности и правам человека, которые являются тремя основными целями Устава Организации Объединенных Наций. |
During the discussions, the Sub-Commission was on several occasions urged to emphasize such topics and accord them priority in its future work. | Кроме того, многие участники обсуждений призывали Подкомиссию уделять особое внимание этим вопросам и рассматривать их в будущем на приоритетной основе. |
I affirm my commitment to accelerating the implementation of resolutions 1820 (2008) and 1888 (2009), and intend to accord the highest level of attention to this issue. | Я подтверждаю свою решимость ускорить темпы осуществления резолюций 1820 (2008) и 1888 (2009) и намерен уделять этому вопросу самое пристальное внимание. |
United Nations bodies, including the Security Council, must accord greater attention to the practical implementation of the right to return, by which the gains of ethnic cleansing could be categorically rejected and an important measure of justice provided to those displaced from their homes. | Органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, должны уделять больше внимания практическому осуществлению права на возвращение, благодаря чему можно достигнуть категорического неприятия результатов этнических чисток и обеспечить важную меру восстановления справедливости по отношению к тем, кто был перемещен из своих родных мест. |
Finally, it wishes to reaffirm its willingness to cooperate with the Working Group by providing requisite information on such cases, while, at the same time, trusting that the Working Group understands the high priority that the Government must currently accord to the campaign against terrorism. | Наконец, оно хотело бы вновь подтвердить свое стремление сотрудничать с Рабочей группой путем представления необходимой информации по таким делам, однако в то же время выражает надежду на понимание Рабочей группой того весьма приоритетного внимания, которое правительство должно в настоящее время уделять кампании по борьбе с терроризмом. |
Stable peace prevails in Tajikistan today, and national accord and respect for political pluralism have been achieved. | Сегодня в Республике Таджикистан достигнут прочный мир и твердо установилось национальное согласие и уважение к политическому плюрализму. |
We hope that all parties will join efforts to ensure that peace, understanding and accord prevail as soon as possible among our Sudanese brothers and sisters. | Надеемся, что все стороны присоединятся к усилиям, направленным на то, чтобы между нашими суданскими братьями и сестрами как можно скорее воцарились мир, взаимопонимание и согласие. |
Round table on the theme "Interethnic and interreligious accord: Sharing the experience of Kazakhstan", under agenda item 44 of the General Assembly | «Круглый стол» по теме «Межэтническое и межрелигиозное согласие: опыт Казахстана» по пункту 44 повестки дня Генеральной Ассамблеи |
Notwithstanding their new accord there are real problems, marked by continuing violence and tension. | Несмотря на недавно достигнутое согласие, сохраняется ряд реальных проблем, характеризующихся продолжением насилия и сохранением напряженности. |
Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
It had certain reservations, however, about whether to accord the same priority to emergency humanitarian assistance because of its ad hoc and changing nature. | Вместе с тем у нее имеются определенные оговорки относительно того, следует ли придавать такую же приоритетность оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в связи с ее особым и непостоянным характером. |
Member States are encouraged to accord importance to disarmament and non-proliferation education and training in their programmes and policies, consistent with their national legislation and practices, taking into account present and future trends. | Государствам-членам рекомендуется придавать большое значение просвещению и подготовке в области разоружения и нераспространения в своих программах и стратегиях в соответствии с их национальным законодательством и практикой, принимая во внимание текущие и будущие тенденции. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
The Committee was further informed that the Secretariat would accord a high priority to the security of national data to prevent the disclosure of information to unauthorized individuals or systems. | Комитет был информирован также о том, что Секретариат будет придавать большое значение безопасности национальных данных, с тем чтобы сделать информацию недоступной для посторонних лиц и систем. |
The first substantive session of the Preparatory Committee for the special session gave Member States a good opportunity to reaffirm their resolve to accord foremost priority to children's rights, as agreed during the World Summit for Children in 1990. | Первая основная сессия Подготовительного комитета специальной сессии предоставила государствам-членам хорошую возможность подтвердить свою решимость придавать приоритетное внимание правам детей, как согласовано в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. |
Mr. Ardzinba warned that the situation was at a crossroads, and that if some accord were not found, the situation could rapidly deteriorate. | Г-н Ардзинба предупредил, что положение критическое и, если не будет достигнута какая-то договоренность, оно может резко ухудшиться. |
In addition, the Subcommission adopted the Baku Accord. | Кроме того, Подкомиссия приняла Бакинскую договоренность. |
The alleged Accord does not exist in government records. | В правительственных архивах отсутствует эта так называемая договоренность. |
Takes note of the Copenhagen Accord of 18 December 2009. | принимает к сведению Копенгагенскую договоренность от 18 декабря 2009 года. |
The United Nations Environment Programme must accord utmost priority to the highly scientific work being done by the Scientific Committee. | Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимо уделить первостепенное внимание весьма серьезной научной работе, которая проводится Научным комитетом. |
Since legal rights could not be enjoyed without life itself, Ecuador should accord close attention to development issues. | Поскольку невозможно пользоваться юридическими правами без самой жизни, Эквадору следует уделить пристальное внимание вопросам развития. |
The World Conference must accord special importance to policy problems and to options for strengthening the role of women in development in the least developed countries. | Всемирная конференция должна уделить особое внимание проблемам политики и возможностям усиления роли женщин в процессе развития наименее развитых стран. |
That Conference would provide an opportunity to accord greater attention to the role of women in development as well as to address existing gaps in financing. | Эта Конференция предоставит возможность уделить больше внимания роли женщин в процессе развития, а также проанализировать существующие провалы в финансировании. |
My delegation urges all parties to keep an open mind in engaging in an honest and open review of the global nuclear safety framework, and to accord the highest consideration to ensuring the safety of nuclear installations. | Моя делегация настоятельно призывает все стороны непредвзято подойти к обзору глобальных рамок ядерной безопасности и уделить первостепенное внимание обеспечению безопасности ядерных установок. |
The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. | Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития. |
Ensure national treatment of products, i.e. accord the same treatment to imported products as that accorded to similar domestically-produced goods; | обеспечивать товарам национальный режим, т.е. предоставлять импортным товарам тот же режим, что и аналогичным товарам, произведенным внутри страны; |
Governments are urged to accord at least temporary protection to all persons in need of international protection until a solution to their plight can be found. | К правительствам обращается настоятельная просьба предоставлять, по меньшей мере, временную защиту всем лицам, нуждающимся в международной защите, до тех пор, пока не будет найдено решение, позволяющее решить проблемы, с которыми они сталкиваются. |
The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. | Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
In the context of the unitary approach, which treated all secured creditors equally, the objective of conferring such status could be achieved only by proposing that the lawmaker should accord super-priority to acquisition financiers. | При унитарном под-ходе, предусматривающем равный режим для всех обеспеченных кредиторов, обеспечить предоставление такого статуса можно лишь рекомендовав законодательным органам предоставлять лицам, финансирующим приобретение, сверхприоритет. |
I am pleased you honored our accord. | Я рада, что вы соблюдаете наш договор. |
On 10 December, the accord was ratified by the Ukrainian and Belarusian parliaments. | В 2004 году договор был ратифицирован парламентами Украины и Бразилии. |
This accord reflects the depth of brotherly relations between our two countries. | Этот договор свидетельствует о глубине братских отношений между двумя нашими странами. |
Once that discussion is completed, an accord must be registered with the international authorities. | По завершении обсуждения договор должен быть зарегистрирован международными властями. |
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. | Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
The Peace and Security Council accepted and commended the proposal, deciding to accord the parties the requested additional six weeks to reach agreement. | Совет мира и безопасности согласился и, высоко оценив это предложение, постановил предоставить сторонам запрошенные дополнительно шесть недель для достижения согласия. |
We support its ability to ensure international peace and stability and to accord a voice to all sovereign States, as enshrined in its Charter. | Мы поддерживаем ее способность обеспечить международный мир и стабильность и предоставить голос всем суверенным государствам, как это закреплено в ее Уставе. |
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission chose not to adopt the concept of "heir" defined in Moroccan laws of succession when distributing benefits to victims' families, in order to accord equal treatment to men and women successors. | В Марокко Комиссия по справедливости и примирению решила не применять концепцию "наследника" согласно определению, данному в марокканском законодательстве о наследстве, при распределении выплат семьям жертв, чтобы предоставить наследникам - мужчинам и женщинам - равный режим. |
Paragraph 8 of the Accord mentions a collective commitment by developed countries to providing new and additional resources approaching $30 billion for the period 2010-2012 for the purposes of adaptation and mitigation. | В пункте 8 Соглашения указывается, что развитые страны обязуются сообща предоставить новые и дополнительные ресурсы в объеме почти 30 млрд. долл. США на принятие мер по адаптации и смягчению последствий в период 2010 - 2012 годов. |
This article provides that the States Parties must accord to women equality with men before the law and affirms the need to accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men. | Эта статья предусматривает, что государства-участники должны предоставить женщинам равную с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
I came here of my own accord, sir. | Я пришел сюда по своей собственной воле, сэр. |
I assume it's only a matter of time before you leave of your own accord. | Полагаю, это просто вопрос времени, когда вы уйдете по собственной воле. |
On the general question of States' cooperation with the court, her delegation felt that States must cooperate of their own accord and in accordance with national law. | Что касается общего вопроса о сотрудничестве государств с судом, то ее делегация считает, что государства должны сотрудничать по своей собственной воле и в соответствии с нормами национального права. |
As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. | Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
So this isn't the first time I've had to say that if you refuse to give a deposition of your own accord, I'll compel you to give one. | Мне не впервые приходится говорить, если вы откажетесь дать показания по доброй воле, я вас заставлю. |
So you're saying Durant acted of her own accord. | Так вы говорите, что Дюран действовала по своей инициативе. |
The JO may initiate investigations on his own accord but also deals with complaints made by individuals. | ПО может проводить расследования по своей собственной инициативе, а также она занимается рассмотрением жалоб со стороны частных лиц. |
It may do so by issuing a decision of its own accord, unless the judgement has been conveyed to the parties, or at the request of one of the parties to the dispute. | Он может сделать это посредством вынесения определения по собственной инициативе, если решение Суда еще не было направлено сторонам, либо по ходатайству одной из сторон спора. |
I did everything of my own accord. | Всё по моей собственной инициативе. |
The Commission can - either upon written request or of its own accord - examine whether there has been discrimination within the meaning of Article 7:648 of the Civil Code or Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act. | Эта Комиссия по письменному заявлению или по собственной инициативе может рассматривать случаи предполагаемой дискриминации по смыслу статьи 7:648 Гражданского кодекса или статьи 125 g) Закона о служащих центральных и местных органов власти. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. | С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. | Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
accord highest priority to the development and implementation of national, regional and international strategies and action plans for water-related disaster risks reduction and management; | придать первостепенный приоритет разработке и реализации национальных, региональных и международных стратегий и планов действий для сокращения и управления рисками бедствий, связанных с водой; |
The Committee encourages the State party to preserve the language and culture of the Amazigh population and to take appropriate steps to implement the plans to accord constitutional status to the Amazigh language as a national language, as announced by the Government on 3 October 2001. | Комитет призывает государство-участник сохранять язык и культуру амазигов и предпринять соответствующие шаги по осуществлению планов, имеющих целью придать в конституционном порядке языку амазиг статус государственного языка, согласно заявлению правительства от 3 октября 2001 года. |
To accord better recognition to the role that the family unit plays in the development of contemporary society, to strengthen the functions of the family, to enhance its role, to strive for its development: those are the tasks before us. | Придать более глубокое признание той роли, которую семья как ячейка общества играет в процессе развития и вообще в современном обществе, укрепить функции семьи, повысить её роль, упорно работать на благо её развития - таковы стоящие перед нами задачи. |
Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. | В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
Lebanon has not yet implemented the Protocol because of the difficult conditions that have prevailed in recent years; consequently, current domestic legislation does not yet accord with the Protocol. | Ливан еще не ввел в действие Протокол по причине трудных условий, сложившихся в последние годы; в этой связи действующее национальное законодательство еще не приведено в соответствие с Протоколом. |
(b) A review of permanent membership of the Council in such a manner as to accord with the new changes and achieve overall international peace and security while ensuring that the conditions required for permanent membership are met; | Ь) пересмотр вопроса о постоянном членстве в Совете таким образом, чтобы привести его в соответствие с изменениями в последнее время и обеспечить всеобщий мир и безопасность при одновременном выполнении требований, касающихся постоянного членства; |
The work is underway on drafting an Asylum Law which will accord asylum-migration legislation with the EU acquis. | Ведется работа над проектом закона о предоставлении убежища, благодаря которой законодательство о предоставлении убежища и миграции будет приведено в соответствие со сводом норм ЕС. |
In this respect, the Committee reiterates that article 4 of the Convention applies to material disseminated on the Internet and that it is the responsibility of States parties to ensure that their national laws accord with the requirements of the Convention. | В этой связи Комитет вновь повторяет, что статья 4 Конвенции применяется и к материалам, распространяемым через Интернет, и что государства-участники обязаны обеспечить соответствие своих национальных законов требованиям Конвенции. |
The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. | Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. | Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
As our peoples and Governments work to deepen the roots of democracy, respect for human rights and political reform, our actions must be based on the values of the societies themselves and must accord with internal measures that cannot be imposed from without. | В то время как народы и правительства наших стран работают над углублением демократии, уважения прав человека и политической реформы, наши действия должны основываться на ценностях самих обществ и должны согласовываться с внутренними мерами, которые не могут навязываться извне. |
That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. | Такая практика представляет собой нарушение мандата Рабочей группы, на основании которого должен был согласовываться текст Протокола. |
He would seek in his reports to clarify in a dialectical manner the relationship between those two sovereign acts in the hope that countries would accord equal respect to migrants and citizens, for example by empowering migrants to participate in elections, as recommended by the European Union. | В своих докладах оратор постарается прояснить с диалектической позиции взаимосвязь между этими двумя суверенными актами в надежде на то, что страны будут оказывать равное уважение мигрантам и гражданам, например, через предоставление мигрантам права участвовать в выборах, как рекомендует Европейский союз. |
The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. | В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
Affirming respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Sudan and requesting all States to affirm this commitment in practice and support the efforts aimed at achieving peace and national accord among the people of the Sudan, | подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Судана и обращаясь с просьбой ко всем государствам осуществлять практические шаги в этом направлении и оказывать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения между всеми суданцами, |
The Conference noted with appreciation the commitment by SPC to continue to support the Brisbane Accord Group and to provide scaled-up support to the development of administrative databases and associated information management systems. | Конференция с удовлетворением отметила обязательство СТС и впредь оказывать поддержку Группе по Брисбенскому соглашению и наращивать свою помощь в деле создания административных баз данных и соответствующих систем управления информацией. |
And the plates were stolen from a Honda Accord on the day of the abduction. | А номера украли с Хонды Аккорд в день похищения. |
We also located a 2003 Honda Accord registered to Heather Lawson in the hotel parking lot. | Еще мы обнаружили на парковке отеля Хонду Аккорд 2003 года, зарегистрированную на Хэзер Лоусон. |
The ASEAN secretariat and UNDCP convened the first task forces meeting under the ACCORD Action Plan cooperation mechanism in Bali, Indonesia in November 2001. | Секретариат АСЕАН и ЮНДКП созвали в ноябре 2001 года на Бали первую встречу рабочих групп в рамках механизма сотрудничества плана действий АККОРД. |
Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. | При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? | И кто заплатит за Киото Аккорд? |