| I am pleased to inform you that the Foreign Ministers of the two parties signed a wide-ranging interim accord today at United Nations Headquarters in New York, in the presence of myself and Mr. Vance. | Я с удовлетворением сообщаю Вам, что министры иностранных дел вышеуказанных двух сторон подписали сегодня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в моем присутствии и в присутствии г-на Вэнса широкомасштабное временное соглашение. |
| This resulted in the Kampala Accord, signed on 9 June, in which both sides agreed to defer the elections for 12 months from August 2011. | В результате 9 июня было подписано Кампальское соглашение, в котором обе стороны согласились отложить на 12 месяцев проведение выборов, назначенных на август 2011 года. |
| Despite the failure of a referendum to approve the Charlottetown Accord, the constitutional debate in Canada allowed for the exploration of a more effective context for the realization of rights and principles that may guide relations between the Government and indigenous peoples. | Несмотря на то, что в результате референдума Шарлоттаунское соглашение не было одобрено, после конституционных дебатов в Канаде открылась возможность для изыскания более эффективной основы для осуществления прав и принципов, которые могли бы определять отношения между правительством и коренными народами. |
| In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. | Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии. |
| The people of New Caledonia established a new relationship with the administering Power through the signing of the Nouméa Accord leading to greater self-government and the holding of a referendum on the future status of the Territory within 15 to 20 years. | Население Новой Каледонии установило новые взаимоотношения с управляющей державой, подписав Нумейское соглашение, которое расширяет рамки самоуправления и предусматривает проведение референдума по вопросу о будущем статусе территории в течение 15-20-летнего периода. |
| We understand the interdependence and synergies among the MDGs, yet our challenging environment makes it difficult to accord equal priority to all the Goals. | Мы осознаем взаимозависимость и взаимосвязь всех ЦРДТ, однако та непростая ситуация, в которой мы находимся, не позволяет нам уделять в равной степени приоритетное внимание всем целям. |
| In its determination to accord the highest priority to this sector, the Government of Cuba has tried to maintain key expenditures directed towards refurbishing existing facilities, opening new ones and reducing class size. | Будучи преисполнено решимости уделять данному сектору приоритетное внимание, правительство Кубы стремится продолжать выделять необходимые ассигнования на цели переоборудования существующих учебных заведений, открытия новых таких заведений и уменьшения численности учеников в классах. |
| For example, the representative of the Sengwer Indigenous Peoples of Kenya requested that international organizations accord special attention in their programmes to the hunter-gatherer indigenous peoples in Kenya. | Так, представитель коренных народов сенгвер в Кении рекомендовал международным организациям уделять в своих программах особое внимание интересам коренных народов Кении, занимающихся охотой и бортничеством. |
| I affirm my commitment to accelerating the implementation of resolutions 1820 (2008) and 1888 (2009), and intend to accord the highest level of attention to this issue. | Я подтверждаю свою решимость ускорить темпы осуществления резолюций 1820 (2008) и 1888 (2009) и намерен уделять этому вопросу самое пристальное внимание. |
| Within the scope of their respective mandates, when considering the right to education in their dialogue with States, the human rights treaty bodies should accord importance to ensuring that the educational attainments of students are assessed from a broader, human-rights-based approach; | при обсуждении вопросов права на образование с государствами в рамках своих мандатов договорные органы по правам человека должны уделять внимание использованию более широкого правозащитного подхода при оценке образовательного уровня учащихся; |
| Peace and accord, intercultural and inter-religious dialogue in our multi-ethnic country has been recognized as a global model. | Мир и согласие, диалог культур и религий в нашей многонациональной стране справедливо признаны мировым эталоном. |
| This means that the administration of the social insurance system should generate consensus of its own accord. | Это означает, что согласие должно вытекать из самой системы управления сферой социального страхования. |
| Round table on the theme "Interethnic and interreligious accord: Sharing the experience of Kazakhstan", under agenda item 44 of the General Assembly | «Круглый стол» по теме «Межэтническое и межрелигиозное согласие: опыт Казахстана» по пункту 44 повестки дня Генеральной Ассамблеи |
| Consultation with, and free, prior and informed consent of, indigenous peoples are necessary in relation to benefit-sharing arrangements and they must accord with indigenous peoples' own understanding of benefits. | Консультации и свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов необходимы и в отношении соглашений о разделении выгод, которые должны соответствовать пониманию таких выгод самими коренными народами. |
| Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
| In this time of scarce resources and competing interests, it is easy to be persuaded to accord marginal importance to the question of youth in our national, regional and international efforts. | В переживаемый сегодня период скудных ресурсов и соперничества легко поддаться соблазну придавать второстепенную важность вопросам молодежи в наших национальных, региональных и международных усилиях. |
| The Ugandan delegation had noted the agreement achieved by the Secretary-General to accord top priority to the situation in Rwanda and hoped that concrete steps would be taken to salvage the situation. | Делегация принимает к сведению решение Генерального секретаря придавать самое первоочередное значение положению в Руанде и надеется на то, что будут предприняты конкретные меры для его урегулирования. |
| Thirdly, we must respect the principle of parity and symmetry in the treatment of all items on the agenda of the Working Group, and accord equal importance to questions relating to Security Council enlargement and to reform. | В-третьих, при рассмотрении всех вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы, необходимо соблюдать принцип паритета и симметрии, а также придавать равнозначную важность вопросам, имеющим отношение к расширению и реформе Совета Безопасности. |
| Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. | Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению. |
| Requests the Executive Director to continue to accord due recognition and importance to close collaboration, at the global, regional and national levels, between the Centre and universities and research and scientific institutes, including human solidarity and voluntary groups; | просит Директора-исполнителя и далее придавать соответствующее значение и уделять повышенное внимание тесному сотрудничеству на глобальном, региональном и национальном уровнях между Центром, университетами и научно-исследовательскими институтами, включая группы общественной солидарности и объединения добровольцев; |
| A diplomatic accord with Armenia would benefit the region and Europe, writes Azerbaijan's foreign minister. | Дипломатическая договоренность с Арменией отвечала бы интересам региона и Европы, пишет азербайджанский министр иностранных дел. |
| Takes note of the Copenhagen Accord of 18 December 2009. | принимает к сведению Копенгагенскую договоренность от 18 декабря 2009 года. |
| At the Conference, the Copenhagen Accord was developed by a group of Heads of State and Government, and other heads of delegation and the Conference of the Parties took note of it. | На Конференции группой глав ряда государств и правительств была разработана Копенгагенская договоренность, принятая к сведению другими главами делегаций и Конференцией сторон. |
| The Heads of State or Government welcomed the Marrakech Declaration and the Marrakech Accord adopted at the Seventh Conference of the Parties of the Climate Change Convention held in Marrakech in November 2001. | Главы государств и правительств приветствовали Марракешскую декларацию и Марракешскую договоренность, принятые на седьмой Конференции сторон Конвенции об изменении климата, состоявшейся в ноябре 2001 года в Марракеше. |
| In addition, the Accord establishes a Green Fund to the tune of 10 billion dollars from various sources for adaptation and mitigation to the impact of climate change.) | Кроме того, Договоренность предусматривает создание "Зеленого фонда" объемом 10 млрд. долл. из различных источников для целей адаптации к изменению климата и смягчения его воздействия). |
| The Council should therefore accord greater attention to this question in order to revive the peace process. | Поэтому Совету следует уделить больше внимания этому вопросу, с тем чтобы возродить мирный процесс. |
| The Committee requested the Government to indicate how it intends to accord special attention to these girls and remove them from the worst forms of child labour. | Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, каким образом оно намеревается уделить особое внимание этим девочкам для вызволения их из наихудших по форме условий детского труда. |
| In doing so, they must accord a proper place to urban policy and must encourage the creation of medium- and small-sized towns that can ensure improved economic and social conditions for their inhabitants. | В этих целях они должны уделить должное внимание городской политике и способствовать развитию малых и средних городов с целью улучшить экономическое и социальное положение их жителей. |
| It was also important to accord particular attention to the size and level of development of developing countries, including by acknowledging the special constraints and needs of small economies and small service suppliers in developing countries. | Важно также уделить особое внимание размеру и уровню развития развивающихся стран, включая учет особых ограничений и потребностей малых стран и мелких поставщиков услуг в развивающихся странах. |
| In practice, the length of the Prosecution case has meant that in order to accord the accused due process, Judges have had to allocate a comparable amount of time to the Defence case. | На практике объемы материалов, представляемых обвинением, означают, что для соблюдения правил надлежащего судопроизводства судьи должны уделить сопоставимое время версии защиты. |
| Moreover, it is also prohibited to accord to any one privileges, or make restrictions on grounds of any circumstances, personal traits, social and financial position of the people. | Кроме того, запрещается предоставлять кому-либо привилегии или устанавливать ограничения по признаку каких бы то ни было обстоятельств, личных качеств, социального и финансового положения. |
| A judge from this tribunal also presides over the technical council in each prison establishment (a body consisting of representatives of the different categories of staff). Following the issue of an opinion by the council he may accord conditional release or extended unaccompanied outside visits. | Судья Трибунала по исполнению мер наказания также возглавляет заседания технического совета в каждом пенитенциарном учреждении этот орган состоит из представителей различных категорий персонала, и после принятия советом своего заключения он может предоставлять условное освобождение и продлить продолжительность увольнений за территорию тюрьмы. |
| Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
| The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. | Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
| In the context of the unitary approach, which treated all secured creditors equally, the objective of conferring such status could be achieved only by proposing that the lawmaker should accord super-priority to acquisition financiers. | При унитарном под-ходе, предусматривающем равный режим для всех обеспеченных кредиторов, обеспечить предоставление такого статуса можно лишь рекомендовав законодательным органам предоставлять лицам, финансирующим приобретение, сверхприоритет. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has explicitly called for the immediate cessation of wartime operations and for the signing of a peace accord. | Союзная Республика Югославия решительно призвала немедленно прекратить военные действия и подписать мирный договор. |
| Because she's trying to keep the peace accord alive with the IRK. | Потому что она пытается заключить мирный договор с ИРК. |
| The agreement is an important milestone, as it is the first legally binding ASEAN regional environmental accord to have entered into force; it is considered by UNEP to be a global role model for tackling transboundary issues. | Соглашение стало важным достижением, поскольку это первый вступивший в силу региональный договор АСЕАН по окружающей среде юридически обязательного характера; он рассматривается ЮНЕП в качестве универсальной модели для решения трансграничных вопросов. |
| The one-year-old Peace Accord, the so-called Lusaka Protocol, brought about the necessary conditions for the country to begin its economic reconstruction in peace and to overcome the tragic consequences of about three decades of destructive and bloody war. | Подписанный год назад Мирный договор, известный как Лусакский протокол, обеспечил необходимые условия для того, чтобы страна могла начать свою экономическую реконструкцию в условиях мира и преодолеть трагические последствия разрушительной и кровавой войны, длившейся около трех десятилетий. |
| He also requested delegations to give consideration to the question of what the text would be called, for example São Paulo Consensus, São Paulo Agreement or São Paulo Accord. | Он также предложил делегациям подумать о выборе названия для этого документа, например Сан-Паульский консенсус, Сан-Паульское соглашение или Сан-Паульский договор. |
| We support its ability to ensure international peace and stability and to accord a voice to all sovereign States, as enshrined in its Charter. | Мы поддерживаем ее способность обеспечить международный мир и стабильность и предоставить голос всем суверенным государствам, как это закреплено в ее Уставе. |
| (e) The General Assembly may wish to accord to the United Nations Appeals Tribunal judges the same travel privileges and the level of daily subsistence allowance previously provided to the former judges of the United Nations Administrative Tribunal (para. 164); | ё) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предоставить судьям Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций те же привилегии, связанные с оплатой путевых расходов и выплатой суточных, которые раньше имели судьи бывшего Административного трибунала Организации Объединенных Наций (пункт 164); |
| That is why Africa is calling for - and it is only fair to accord it - two permanent seats and five non-permanent seats, as we have been requesting since the Ezulwini Consensus. | Поэтому еще со времени принятия Эзулвинийского консенсуса Африка обращается с просьбой - и вполне законно - предоставить ей в составе Совета два места в категории постоянных членов и пять мест в категории непостоянных членов. |
| In the important area of child support, the Court has held that a state's failure to accord full support rights to such children constitutes a violation of equal protection. | В такой важной области, как содержание детей, Суд постановил, что неспособность штата предоставить внебрачным детям полные права на получение содержания представляет собой нарушение положения о равной защите закона. |
| This article provides that the States Parties must accord to women equality with men before the law and affirms the need to accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men. | Эта статья предусматривает, что государства-участники должны предоставить женщинам равную с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| I killed them of my own full accord... for reasons spiteful and indecent. | Я убил их по собственной воле... по причинам жестоким и непристойным. |
| On the general question of States' cooperation with the court, her delegation felt that States must cooperate of their own accord and in accordance with national law. | Что касается общего вопроса о сотрудничестве государств с судом, то ее делегация считает, что государства должны сотрудничать по своей собственной воле и в соответствии с нормами национального права. |
| I'm leaving of my own accord. | Я иду по собственной воле. |
| Are you saying he put himself in the trunk of that car of his own accord? | Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле? |
| So this isn't the first time I've had to say that if you refuse to give a deposition of your own accord, I'll compel you to give one. | Мне не впервые приходится говорить, если вы откажетесь дать показания по доброй воле, я вас заставлю. |
| Portugal decided this year, of its own accord, to increase its contribution to the budget for peace-keeping operations. | В этом году Португалия по собственной инициативе приняла решение увеличить свой взнос в бюджет операций по поддержанию мира. |
| Of its own accord, and through extensive investment, Iceland has replaced fossil fuels for space heating and electricity generation with clean and renewable energy sources. | По своей инициативе и затратив на это немалые средства, Исландия перешла на использование вместо ископаемого топлива чистых и возобновляемых источников энергии для обогрева помещений и выработки электроэнергии. |
| Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. | В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
| I did everything of my own accord. | Всё по моей собственной инициативе. |
| He came in of his own accord. | Он пришел по собственной инициативе. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. | С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
| Recalling previous resolutions and decisions and in accordance with the Charter of the United Nations, the Assembly urged the Secretary-General to accord greater priority to the recruitment and promotion of women in posts subject to geographical distribution. | Со ссылкой на предшествующие резолюции и решения и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря придать более приоритетный характер набору и продвижению по службе женщин на должностях, подлежащих географическому распределению. |
| Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. | Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |
| Her delegation requested the international financial institutions and donor countries to reassess their assistance policies and accord the utmost importance to the review and evaluation of the Nairobi Forward-looking Strategies and the Beijing Platform for Action in the year 2000. | Объединенные Арабские Эмираты обращаются ко всем учреждениям и странам-донорам пересмотреть свою политику оказания помощи и придать первоочередное значение изучению и оценке Найробийских перспективных стратегий и Пекинской платформы действий. |
| The 2005 high-level summit will accord us an opportunity to inject new energy into the pursuit of the Millennium Development Goals. | Встреча на высшем уровне в 2005 году станет для нас возможностью придать новый импульс процессу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He agreed that efforts should be made to bring such procedures into accord with the terms of the Convention. | Он согласен с тем, необходимо принять меры для приведения этих процедур в соответствие с положениями Конвенции. |
| Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. | В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
| Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
| Thus, rather than reorganizing the secretariat to conform to the intersectoral and multidisciplinary approach commended by the Commission, the programme has been provisionally recast to accord with the existing secretariat structure. | Таким образом, вместо реорганизации секретариата в соответствии с межсекторальным и многоотраслевым подходом, получившим высокую оценку Комиссии, была осуществлена временная перестройка программы для приведения ее в соответствие с существующей структурой секретариата. |
| His delegation also supported the suggestion made in the Commission that the word "effective" should be added to the phrase "all available local legal remedies" in paragraph 2, to accord with the usual terminology. | Его делегация также поддерживает высказанное в Комиссии предложение добавить слово «эффективные» перед выражением «доступные местные средства правовой защиты» в пункте 2 для приведения его в соответствие с общепринятой терминологией. |
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
| For that reason, its decision-making process is of the utmost importance, and it is essential that the Council's decisions should be in accord with the views of the general membership. | Поэтому процесс принятия решений имеет первостепенную важность, и жизненно важно то, что решения Совета должны согласовываться с точками зрения всех членов Организации Объединенных Наций. |
| As our peoples and Governments work to deepen the roots of democracy, respect for human rights and political reform, our actions must be based on the values of the societies themselves and must accord with internal measures that cannot be imposed from without. | В то время как народы и правительства наших стран работают над углублением демократии, уважения прав человека и политической реформы, наши действия должны основываться на ценностях самих обществ и должны согласовываться с внутренними мерами, которые не могут навязываться извне. |
| Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
| The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
| This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. | Это объясняется тем, что необоснованные ограничения будут противоречить общему правилу свободы передвижения и духу положений, предписывающих государству пребывания оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений и не препятствовать этому процессу. |
| We intend to provide joint training and support to field presences in the application of the Accord. | В порядке реализации Соглашения мы намерены осуществлять совместную подготовку кадров и оказывать поддержку присутствия на местах. |
| Pursuant to paragraph 98 of the Accra Accord, UNCTAD continues to provide advisory services and trade-related capacity-building activities in natural resources-rich developing countries. | В соответствии с пунктом 98 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжает оказывать консультативные услуги и осуществлять деятельность по укреплению потенциала в области торговли в развивающихся странах с богатыми природными ресурсами. |
| The Conference noted with appreciation the commitment by SPC to continue to support the Brisbane Accord Group and to provide scaled-up support to the development of administrative databases and associated information management systems. | Конференция с удовлетворением отметила обязательство СТС и впредь оказывать поддержку Группе по Брисбенскому соглашению и наращивать свою помощь в деле создания административных баз данных и соответствующих систем управления информацией. |
| We also located a 2003 Honda Accord registered to Heather Lawson in the hotel parking lot. | Еще мы обнаружили на парковке отеля Хонду Аккорд 2003 года, зарегистрированную на Хэзер Лоусон. |
| Stolen off an Accord in New Haven three days ago. | Украдет с Хонды Аккорд в Нью-Хейвене три дня назад. |
| Fourthly, we need to reflect on the role of a legitimately elected Government and its supporters and patrons which include this August body the United Nations, the African Union, civil society organizations like ACCORD and donors and other multi-lateral and bi-lateral stakeholders. | В-четвертых, нам необходимо подумать о роли законно избранного правительства и его сторонников и покровителей, к которым относится этот высокоавторитетный орган - Организация Объединенных Наций, Африканский союз, организации гражданского общества, такие, как АККОРД, и доноры и другие многосторонние и двусторонние заинтересованные стороны. |
| UNODC closely cooperates with the ACCORD Plan of Action through a memorandum of understanding with the six countries in the Greater Mekong subregion (Cambodia, China, Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam) for addressing the problem of illicit drugs. | ЮНОДК тесно взаимодействует с участниками Плана действий АККОРД на основе меморандума о договоренности, заключенного с шестью странами субрегиона Большого Меконга (Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом), направленного на борьбу с проблемой запрещенных наркотиков. |
| The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries. | Ожидается, что обновленный План действий АККОРД, который будет представлен на предстоящем втором конгрессе АККОРД на министерском уровне, будет посвящен конкретным областям сотрудничества между странами-членами АККОРД. |