| The accord was approved by 72% of voters in a referendum in New Caledonia held on 8 November. | Соглашение было одобрено 72 % избирателей на референдуме в Новой Каледонии, состоявшемся 8 ноября. |
| Requests the UNCTAD secretariat to fully implement the Accra Accord and to report regularly on its implementation; | просит секретариат ЮНКТАД в полной мере осуществить Аккрское соглашение и регулярно представлять доклады о его осуществлении; |
| In spite of deadlocks and occasional setbacks, Bosnia and Herzegovina has, overall, made continuous and very commendable progress since the signing of the Dayton Peace Accord almost 11 years ago. | Несмотря на тупиковые ситуации и отдельные неудачи, в целом, с тех пор, как почти одиннадцать лет тому назад было подписано Дейтонское мирное соглашение, Босния и Герцеговина добивается постоянных и весьма похвальных успехов. |
| In this regard, it is important to note than "since some 16 organizations are implementing the Accord, it would be difficult for those implementing the Accord to go back to the previous Agreement". | В этой связи важно иметь в виду, что "поскольку 16 организаций применяют это Соглашение, тем организациям, которые применяют его, будет трудно вернуться к предыдущему соглашению". |
| In this regard, we believe that the recent political changes in the Republic of Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia - both signatories to the Dayton Peace Accord - contribute positively to the ongoing process in Bosnia and Herzegovina. | В этой связи мы считаем, что политические изменения, произошедшие недавно в Республике Хорватии и Союзной Республике Югославии - обе они подписали Дейтонское мирное соглашение - позитивно влияют на идущий в Боснии и Герцеговине процесс. |
| The United Nations should therefore accord the issue the attention it deserved. | В связи с этим Организации Объединенных Наций следует уделять данному вопросу то внимание, которое он заслуживает. |
| The information campaigns should also be aimed at administering Powers, which tended to accord very low priority to decolonization. | Информационные кампании следует нацелить также на управляющие державы, которые склонны уделять очень мало внимания деколонизации. |
| The Committee noted the high priority that CEB continued to accord to ensuring effective and coordinated United Nations system support for the New Partnership for Africa's Development. | Комитет приветствовал то первоочередное внимание, которое КСР продолжает уделять обеспечению эффективной и скоординированной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| I affirm my commitment to accelerating the implementation of resolutions 1820 (2008) and 1888 (2009), and intend to accord the highest level of attention to this issue. | Я подтверждаю свою решимость ускорить темпы осуществления резолюций 1820 (2008) и 1888 (2009) и намерен уделять этому вопросу самое пристальное внимание. |
| First, the Security Council should exert greater efforts to absorb the complexities of conflicts in the continent and accord more attention to dealing with the root causes of these conflicts, avoiding the narrow vision based on historic reasons or political relations. | Во-первых, Совету Безопасности следует прилагать больше усилий для преодоления трудностей, порождаемых конфликтами на континенте; и уделять больше внимания устранению коренных причин этих конфликтов, избегая узкого подхода, диктуемого историческими причинами или политическими отношениями. |
| 'But peace and accord were the natural tendency in those parts, 'so Lark Rise welcomed the return of harmony with Fordlow. | Но мир и согласие были естественным стремлением в тех краях, и вот Ларк Райз приветствовал возвращение мира с Фордлоу. |
| In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. | При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
| Peace and accord in the neighbouring State and stability on our borders are crucial conditions for the successful implementation of social, political and economic reforms in Uzbekistan and for protecting our people from the deprivations and misfortunes that war brings in its train. | Мир и согласие в соседнем государстве, стабильность на наших границах являются важнейшим условием успешной реализации осуществляемых в Узбекистане социально-политических и экономических реформ и ограждения нашего народа от тех лишений и бед, которые несет с собой война. |
| We are proud that, despite the difficulties of transition, Uzbekistan has been able to preserve political stability, peace and ethnic accord. | Мы гордимся тем, что, несмотря на трудности, которые переживают сегодня все республики бывшего Союза, в Узбекистане сохраняются политическая стабильность, мир и межнациональное согласие. |
| Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
| In that connection, the Government of the United States each year contributed more than $20 million towards programmes assisting child victims, and would continue to accord them high priority. | В связи с этим следует отметить, что правительство Соединенных Штатов каждый год выделяет более 20 млн. долл. США на финансирование программ помощи детям, подвергающимся эксплуатации, и намерено и дальше придавать этим программам приоритетное значение. |
| The Ugandan delegation had noted the agreement achieved by the Secretary-General to accord top priority to the situation in Rwanda and hoped that concrete steps would be taken to salvage the situation. | Делегация принимает к сведению решение Генерального секретаря придавать самое первоочередное значение положению в Руанде и надеется на то, что будут предприняты конкретные меры для его урегулирования. |
| Thirdly, we must respect the principle of parity and symmetry in the treatment of all items on the agenda of the Working Group, and accord equal importance to questions relating to Security Council enlargement and to reform. | В-третьих, при рассмотрении всех вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы, необходимо соблюдать принцип паритета и симметрии, а также придавать равнозначную важность вопросам, имеющим отношение к расширению и реформе Совета Безопасности. |
| The Committee was further informed that the Secretariat would accord a high priority to the security of national data to prevent the disclosure of information to unauthorized individuals or systems. | Комитет был информирован также о том, что Секретариат будет придавать большое значение безопасности национальных данных, с тем чтобы сделать информацию недоступной для посторонних лиц и систем. |
| Continue the efforts made to expand education, in particular children's education, and accord greater importance to the spreading of the culture of human rights through the media and educational institutions (Saudi Arabia); | 90.58 продолжить усилия по расширению образования, в частности обучения детей, и придавать большую важность распространению культуры прав человека через средства массовой информации и учебные заведения (Саудовская Аравия); |
| Mr. Ardzinba warned that the situation was at a crossroads, and that if some accord were not found, the situation could rapidly deteriorate. | Г-н Ардзинба предупредил, что положение критическое и, если не будет достигнута какая-то договоренность, оно может резко ухудшиться. |
| The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
| Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century | Приложение Бакинская договоренность о региональном сотрудничестве в борьбе с запрещенными наркотиками и связанных с этим вопросах: перспективы на XXI век |
| The Heads of State or Government welcomed the Marrakech Declaration and the Marrakech Accord adopted at the Seventh Conference of the Parties of the Climate Change Convention held in Marrakech in November 2001. | Главы государств и правительств приветствовали Марракешскую декларацию и Марракешскую договоренность, принятые на седьмой Конференции сторон Конвенции об изменении климата, состоявшейся в ноябре 2001 года в Марракеше. |
| According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. | По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута. |
| The Security Council should accord it great attention and full respect. | Совет Безопасности призван уделить ей серьезное внимание и отнестись к ней с полным уважением. |
| However, it expressed an intention to accord the day special recognition next year. | Тем не менее, он выразил намерение уделить этому дню особое внимание в следующем году. |
| In developing countries and countries with economies in transition, Governments should accord a high priority to implementing a comprehensive policy for capacity-building. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительствам следует уделить первоочередное внимание проведению в жизнь всеобъемлющей политики в области наращивания потенциала. |
| In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. | С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
| Welcomes the convening of the first edition of the Islamic Solidarity Games to be hosted by the Kingdom of Saudi Arabia, between 29 Safar - 11 Rabiul Awwal 1426H (8-20 April, 2005) and urges all Member States to participate and to accord it maximum attention. | приветствует созыв первых Игр исламской солидарности, которые будут проводиться в Королевстве Саудовской Аравии в период с 29 сафара по 11 раби аль-авваля 1426 года хиджры (8 - 20 апреля 2005 года) и настоятельно призывает все государства-члены принять в них участие и уделить им максимальное внимание; |
| Governments in Africa, Latin America and the Caribbean are committed under various subregional integration agreements to accord equal treatment to migrant workers. | Правительства стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна обязаны в соответствии с различными субрегиональными соглашениями об интеграции предоставлять трудящимся-мигрантам равный режим обращения. |
| The second sentence was superfluous; it was not necessary to accord such immunities to counsel and witnesses. | Второе предложение является лишним; нет необходимости предоставлять такие же иммунитеты защитникам и свидетелям. |
| The receiving State, in this case the host State, is, under article 25 of the Vienna Convention, obliged to accord to foreign diplomatic missions full facilities for the performance of their functions. | Государство пребывания, в данном случае государство месторасположения Центральных учреждений, должно по статье 25 Венской конвенции предоставлять иностранным дипломатическим представительствам все возможности для выполнения их функций. |
| Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. | Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия. |
| The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. | Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
| The peace accord entered into in April 2002 casts a new light on the future of Angola. | Мирный договор 2002 года позволил по-новому взглянуть на будущее Анголы. |
| Drop your crack pipes and your beer bongs and watch as I sign an historic peace accord with Ambassador Kong of Planet Nintendu 64. | Отложите свои косяки и бонги... и смотрите, как я подписываю исторический мирный договор... с послом Конгом с планеты Нинтенду 64. |
| Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. | Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
| He didn't have time to explain why they don't want the peace accord to go through, but he did say something important. | У него не было времени объяснить, почему они не хотят, чтобы был подписан мирный договор, но кое-что важное он сказал. |
| In compliance with the Nouméa Accord, an agreement concluded on 11 February 1999 authorized the transfer of 30% of the capital of SLN to a public body. | В соответствии с соглашением в Нумеа 11 февраля 1999 года был заключен договор о передаче 30% капитала компании "Сосьете ле Никель" одной из государственных структур. |
| The Peace and Security Council accepted and commended the proposal, deciding to accord the parties the requested additional six weeks to reach agreement. | Совет мира и безопасности согласился и, высоко оценив это предложение, постановил предоставить сторонам запрошенные дополнительно шесть недель для достижения согласия. |
| More than ever, it was crucial to accord developing countries special and differential treatment in order to help them address their financial and trade needs. | Сейчас как никогда исключительно важно предоставить развивающимся странам особый и дифференцированный режим, с тем чтобы помочь им удовлетворить их потребности в области финансирования и торговли. |
| In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission chose not to adopt the concept of "heir" defined in Moroccan laws of succession when distributing benefits to victims' families, in order to accord equal treatment to men and women successors. | В Марокко Комиссия по справедливости и примирению решила не применять концепцию "наследника" согласно определению, данному в марокканском законодательстве о наследстве, при распределении выплат семьям жертв, чтобы предоставить наследникам - мужчинам и женщинам - равный режим. |
| In view of this, I would be grateful if you could take the necessary steps to accord observer status to the future meetings of the Authority to the Secretariat. | В этой связи буду признателен Вам, если Вы примете необходимые меры к тому, чтобы предоставить Секретариату статус наблюдателя на будущих заседаниях Органа. |
| Over recent years, under the impulsion of our collective efforts, the most undemocratic Governments have accepted, without major demur, the obligation to accord the rights and freedoms of democracy to their peoples. | На протяжении последних лет под воздействием наших коллективных усилий самые отсталые в плане демократии правительства взяли на себя без колебаний обязательство предоставить права и демократические свободы своим народам. |
| Musa does not walk out of that prison of his own accord. | Муса не выйдет из этой тюрьмы по своей воле. |
| Why abduct her when she'll come of her own accord? | Зачем принуждать ее, если она придет сюда по своей воле? |
| Ms. Rivera, as a courtesy, I invited you here, so you either shut down on your own accord or I will find a way to force you to. | Мисс Ривера, я пригласила вас сюда из вежливости, так что либо вы закрываетесь по собственной воле, либо я найду способ заставить вас это сделать. |
| He came of his own accord. | Он пришел по собственной воле. |
| You're here of your own accord. | Ты здесь по собственной воле. |
| The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
| The Anti-Corruption Commission (ACC) may investigate any corruption case on its own accord or based on information from any party. | Комиссия по борьбе с коррупцией может расследовать любой случай коррупции по своей инициативе или на основании информации от любого лица. |
| 4.2 Firstly, the State party argues that the communication is inadmissible because it is now moot, given that the author has returned to Mexico of her own accord. | 4.2 Во-первых, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым как беспредметное, поскольку его автор по собственной инициативе возвратилась в Мексику. |
| All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; | Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны; |
| The Commission can - either upon written request or of its own accord - examine whether there has been discrimination within the meaning of Article 7:648 of the Civil Code or Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act. | Эта Комиссия по письменному заявлению или по собственной инициативе может рассматривать случаи предполагаемой дискриминации по смыслу статьи 7:648 Гражданского кодекса или статьи 125 g) Закона о служащих центральных и местных органов власти. |
| He stressed the importance of taking action by consensus and urged member States to accord the highest priority to the question of financing for the Tribunal when the Committee reconvened in June. | Он подчеркивает важность принятия решения консенсусом и настоятельно призывает государства-члены придать первостепенное значение вопросу финансирования Трибунала в ходе возобновленных заседаний Комитета в июне. |
| Consequently, when allegations of such forms of ill-treatment come to the notice of prosecutorial or judicial authorities, they should be especially careful not to accord undue importance to the absence of physical marks. | Следовательно, когда утверждения о таких формах плохого обращения доходят до прокурорских или судебных властей, они должны быть особенно осторожны с тем, чтобы не придать недолжного внимания отсутствию физических следов. |
| She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. | Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. |
| Calls upon the High Commissioner to take urgent measures to develop to the fullest extent the potential of advisory services and technical cooperation for the promotion and protection of all human rights and to accord these activities the highest priority; | призывает Верховного комиссара принять безотлагательные меры для максимально полного развития потенциала консультативного обслуживания и технического сотрудничества в области поощрения и защиты всех прав человека и придать этой деятельности максимальную приоритетность; |
| Her delegation requested the international financial institutions and donor countries to reassess their assistance policies and accord the utmost importance to the review and evaluation of the Nairobi Forward-looking Strategies and the Beijing Platform for Action in the year 2000. | Объединенные Арабские Эмираты обращаются ко всем учреждениям и странам-донорам пересмотреть свою политику оказания помощи и придать первоочередное значение изучению и оценке Найробийских перспективных стратегий и Пекинской платформы действий. |
| He agreed that efforts should be made to bring such procedures into accord with the terms of the Convention. | Он согласен с тем, необходимо принять меры для приведения этих процедур в соответствие с положениями Конвенции. |
| Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
| First, it should complete the process started at the previous session of the General Assembly to bring its resolutions into accord with the new reality in the Middle East. | Во-первых, следует завершить процесс, начавшийся на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и направленный на приведение ее резолюций в соответствие с новыми реалиями на Ближнем Востоке. |
| The Committee recommends that the State party take urgent steps, including providing access to health care, to improve conditions in prisons and police cells and to ensure that they accord with applicable international legal standards in this area. | Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры, включая обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, по улучшению условий в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей в полиции и обеспечить их соответствие применимым в этой области международным нормам. |
| Legislation on gender equality was in place, and the Government always took steps to ensure that new legislation was in accord with the Convention, which was a relevant and applied source of law in Denmark. | Вступило в силу законодательство о гендерном равенстве, и правительство постоянно предпринимает меры с целью обеспечить соответствие нового законодательства положениям Конвенции, которая является надежным и применимым источником права в Дании. |
| The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. | Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
| Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
| And the German thinker added that if maxims of international law agree with this precondition, "they must be in accord with the general purpose of the public, namely happiness". | добавляет при этом немецкий мыслитель, если императивы между сообразуются с этой предпосылкой, то "они не могут не согласовываться с общей целью общества, а именно со счастьем". |
| Specific plans for further NGO activities will be elaborated in accord with the adopted Roadmap. | Конкретные планы деятельности организации будут согласовываться с Дорожной картой. |
| That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. | Такая практика представляет собой нарушение мандата Рабочей группы, на основании которого должен был согласовываться текст Протокола. |
| It also pledged assistance for the economic and social reconstruction of the country as the provisions of the peace accord are implemented in their entirety. | Они также обязались оказывать помощь в экономическом и социальном восстановлении страны по мере полного осуществления положений Мирного договора. |
| While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. | Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
| The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
| In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. | К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
| As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
| I drive a 2008 Honda Accord, white. | Я вожу белую Хонду Аккорд 2008 года. |
| We also located a 2003 Honda Accord registered to Heather Lawson in the hotel parking lot. | Еще мы обнаружили на парковке отеля Хонду Аккорд 2003 года, зарегистрированную на Хэзер Лоусон. |
| The ASEAN secretariat and UNDCP convened the first task forces meeting under the ACCORD Action Plan cooperation mechanism in Bali, Indonesia in November 2001. | Секретариат АСЕАН и ЮНДКП созвали в ноябре 2001 года на Бали первую встречу рабочих групп в рамках механизма сотрудничества плана действий АККОРД. |
| The ACCORD documents, for instance, indicate that there is a strong commitment to make the ASEAN member States and China a drug-free region. | Например, по документам АККОРД, государства-члены АСЕАН и Китай исполнены твердой решимости освободить этот регион от наркотиков. |
| Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |