The comprehensive peace accord has also given rise to opportunities for lasting peace and stability, the rule of law, multiparty democracy and the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms in our country. | Всеобъемлющее мирное соглашение также породило возможности для достижения прочного мира и стабильности, становления правового государства, многопартийной демократии, защиты и поощрения прав человека и основных свобод в нашей стране. |
Kuwait views this accord as a first step towards the creation of a framework to deal with many details - a process that will require enormous effort and patience on the part of the parties directly involved if a successful conclusion is to be ensured. | Кувейт расценивает это соглашение как первый шаг на пути создания структуры по урегулированию многочисленных деталей; этот процесс потребует огромных усилий и терпения от непосредственно вовлеченных в него сторон, если они хотят добиться его успешного завершения. |
By signing the Copenhagen Accord, Ukraine has taken a step in that direction. | Подписав Копенгагенское соглашение, Украина сделала шаг в этом направлении. |
Five years ago the Oslo Accord was signed in Washington, and gave hope for a peaceful future for the people of the Middle East. | Пять лет назад в Вашингтоне было подписано соглашение, достигнутое в Осло, и зародилась надежда на мирное будущее для народов Ближнего Востока. |
Pursuant to the Accord there was a decision, by mutual agreement, to again extend the time frame and to pursue the process in the context of a new agreement. | Это соглашение выразилось в принятии, по общему согласию, решения о том, чтобы вновь перенести сроки и продолжить процесс самоопределения в рамках нового договора. |
He urged representatives to accord those areas high priority during the forthcoming biennium. | Он призвал представителей уделять этим направлениям первоочередное внимание в следующий двухлетний период. |
He also undertook a country mission to Argentina from 27 November to 7 December 2011, during which he urged the Government to accord higher priority to indigenous issues. | Он также предпринял поездку в Аргентину с 27 ноября по 7 декабря 2011 года, в ходе которой он призвал правительство этой страны уделять больше внимания проблематике коренных народов. |
Thirdly, the Council must accord the same priority to the issues on its agenda to ensure that the national interests of Council members do not dominate decisions emanating from the Council. | В-третьих, Совет должен уделять такое же первоочередное внимание вопросам, которые включены в его повестку дня, с тем чтобы национальные интересы членов Совета не предопределяли принимаемых Советом решений. |
The small island developing States that are members of the Pacific Group and are represented in New York continue to accord the highest priority to the vital importance of the financing for development process to their future sustainable socio-economic development in this era of rapid globalization and trade liberalization. | Малые островные развивающиеся государства, являющиеся членами Группы государств Тихого океана и представленные в Нью-Йорке, продолжают уделять первоочередное внимание процессу подготовки к мероприятию по финансированию развития ввиду его чрезвычайной важности для будущего хода их устойчивого социально-экономического развития в эпоху быстрой глобализации и либерализации торговли. |
Within the work programme adopted by the Ad Hoc Working Group on Expansion of Trading Opportunities for Developing Countries, participating countries were invited to accord due attention to the aspects of support to developing countries' reforms in their country presentations. | В рамках программы работы, принятой Специальной рабочей группой по расширению торговых возможностей развивающихся стран, участвующим странам предлагается уделять в своих материалах надлежащее внимание аспектам поддержки реформ развивающихся стран. |
It's not often that you find such accord. | Не так часто вы встретите такое согласие. |
We hope that all parties will join efforts to ensure that peace, understanding and accord prevail as soon as possible among our Sudanese brothers and sisters. | Надеемся, что все стороны присоединятся к усилиям, направленным на то, чтобы между нашими суданскими братьями и сестрами как можно скорее воцарились мир, взаимопонимание и согласие. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. | При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
Declaration entitled For Inter-ethnic Accord, Peace and Economic | Декларация За межнациональное согласие, мир, экономическое и |
The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed's hawks and doves. | Предлагаемый выход из политики смягчения отражает перемирие и временное согласие между «ястребами» и «голубями» Федеральной резервной системы. |
The Government continues to accord very high priority to this sector, with actual contract application levels almost consistently above the distribution plan sectoral allocations. | Правительство продолжает придавать самое большое значение этому сектору, в связи с чем фактический уровень заявок на контракты здесь почти всегда превышает план распределения по секторам. |
UNDP continues to accord the highest priority to securing an adequate, stable and predictable base of regular resources and to finding a viable ratio of regular to other resources. | ПРООН продолжает придавать первостепенное значение обеспечению адекватной, стабильной и предсказуемой базы регулярных ресурсов и достижению рационального соотношения регулярных и других ресурсов. |
In this time of scarce resources and competing interests, it is easy to be persuaded to accord marginal importance to the question of youth in our national, regional and international efforts. | В переживаемый сегодня период скудных ресурсов и соперничества легко поддаться соблазну придавать второстепенную важность вопросам молодежи в наших национальных, региональных и международных усилиях. |
He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
There is growing concern that the Government's lack of commitment and its failure to accord an appropriate degree of importance to the subcommittee process is minimizing its effectiveness as a forum to deal with serious human rights and protection issues. | Усиливается обеспокоенность в отношении того, что отсутствие приверженности со стороны правительства и его нежелание придавать надлежащую значимость процессу в рамках подкомитета сводят на нет его эффективность в качестве форума для рассмотрения серьезных вопросов, касающихся прав человека и защиты. |
The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
The Conference had also produced the Copenhagen Accord. | На Конференции была разработана Копенгагенская договоренность. |
We are convinced that the Copenhagen Accord provides political guidance for future negotiations. | Мы убеждены, что политическим ориентиром для будущих переговоров по этому вопросу является Копенгагенская договоренность. |
Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. | Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед. |
At the Conference, the Copenhagen Accord was developed by a group of Heads of State and Government, and other heads of delegation and the Conference of the Parties took note of it. | На Конференции группой глав ряда государств и правительств была разработана Копенгагенская договоренность, принятая к сведению другими главами делегаций и Конференцией сторон. |
The Committee decided to accord the highest priority at its thirtieth session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant. | Комитет решил, что на его тридцатой сессии самое первоочередное внимание следует уделить рассмотрению и принятию проекта замечания общего порядка по статье З Пакта. |
We would like to underscore that the Fourth World Conference on Women to be held at Beijing in 1995, should accord particular importance to the problems and policy options for enhancing the developmental role of women in LDCs and ensuring a better quality of life for them. | Мы хотели бы подчеркнуть, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, должна уделить особое внимание проблемам и вариантам политики в плане укрепления роли женщин в области развития в НРС и обеспечению для них более высокого качества жизни. |
Therefore, it should accord greater attention to the question of development with a view to strengthening rather than weakening the functions of the Organization in promoting development in the economic and social areas. | Поэтому в рамках реформы следует уделить больше внимания вопросу развития не в целях ослабления функций Организации по содействию развитию в экономической и социальной областях, а в целях укрепления этих функций. |
My delegation urges all parties to keep an open mind in engaging in an honest and open review of the global nuclear safety framework, and to accord the highest consideration to ensuring the safety of nuclear installations. | Моя делегация настоятельно призывает все стороны непредвзято подойти к обзору глобальных рамок ядерной безопасности и уделить первостепенное внимание обеспечению безопасности ядерных установок. |
This implies - and my delegation has no doubts about it - that in the future negotiating process equal and balanced attention needs to be paid to the non-proliferation and nuclear disarmament aspects of the future accord. | Это предполагает - и у моей делегации нет никаких сомнений на этот счет, - что в ходе будущего переговорного процесса нужно будет уделить равное и сбалансированное внимание нераспространенческим и ядерно-разоруженческим аспектам будущего соглашения. |
Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. | Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
The Paris Municipal Council was accordingly taken to task for refusing to accord parental leave to people on account of their nationality. | Тем самым он дезавуировал Муниципальный совет Парижа, который отказывался предоставлять отпуск в связи с учебой детей определенным лицам, исходя из их национальности. |
The Convention on Diplomatic Relations, signed at Vienna on 18 April 1961, specifically lays down in article 25 that 'the receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the mission'. | В статье 25 Конвенции о дипломатических сношениях, подписанной в Вене 18 апреля 1961 года, прямо предусматривается, что "государство пребывания должно предоставлять все возможности для выполнения функций представительства". |
As part of its obligations under EU treaties, Ireland was bound to accord a large number of rights, notably rights of establishment, rights of travel and rights of residence, to EU nationals. | Как часть своих обязательств по договорам ЕС Ирландия обязана предоставлять гражданам ЕС большое число прав, в том числе право на устройство, право на путешествия и право на проживание. |
The Convention relating to the Status of Stateless Persons, of 28 September 1954, entered into force on 6 June 1960 and States parties to the Convention undertake to accord to stateless persons the same treatment as is accorded to aliens generally. | Согласно Конвенции о статусе апатридов от 28 сентября 1954 года, вступившей в силу 6 июня 1960 года, государства - участники Конвенции обязуются предоставлять апатридам положение, которым вообще пользуются иностранцы. |
I am pleased you honored our accord. | Я рада, что вы соблюдаете наш договор. |
The Federal Republic of Yugoslavia has explicitly called for the immediate cessation of wartime operations and for the signing of a peace accord. | Союзная Республика Югославия решительно призвала немедленно прекратить военные действия и подписать мирный договор. |
Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
He was later a member of the Grand National Counsel and Plenipotentiary Minister of Costa Rica in El Salvador, where he signed the Carranza-Arbizú Accord. | Позже Карранса был членом Большого Национального совета и полномочным послом Коста-Рики в Сальвадоре, с которым подписал договор Каррансы-Арбизу. |
Parallel discussions held at the summit between the Central American countries and the United States led to the agreement of CONCAUSA, a cooperation accord between the two parties by which the United States became the first extraregional associate of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. | В ходе параллельных переговоров, состоявшихся между центральноамериканскими странами и Соединенными Штатами в рамках этой встречи на высшем уровне, был подписан договор о сотрудничестве между двумя сторонами (КОНСАУСА), в соответствии с которым Соединенные Штаты стали первым внерегиональным ассоциированным членом Союза за устойчивое развитие Центральной Америки. |
First, it had emphasized the need to accord aliens the right to have their case reviewed by competent authorities whose decisions must also be subject to judicial review. | Во-первых, он особо указал на необходимость предоставить иностранцам право на рассмотрение их дела компетентными властями, решения которых также можно было бы пересмотреть в судебном порядке. |
Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. | Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. |
In that regard, rule 73 of the rules of procedure of the General Assembly seems to us quite clear in setting out that the President may accord the right of reply to any member. | В этой связи мы считаем, что в правиле 73 правил процедуры Генеральной Ассамблеи четко указывается, что Председатель может предоставить слово в порядке осуществления права на ответ любому государству-члену. |
We once again urge the host Government to accord the OIC Observer Mission the necessary privileges and immunities, as envisaged in Article 105 of the United Nations Charter and the relevant provisions of the United Nations Headquarters Agreement with the host country. | Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство принимающей страны предоставить представительству наблюдателя от ОИК все необходимые привилегии, предусматриваемые статьей 105 Устава Организации Объединенных Наций и соответствующими положениями Соглашения о Центральных учреждениях между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной. |
The Front de libération nationale kanak socialiste had called on France to respect the provisions of that Accord in order to enable the Pacific Territory of New Caledonia and its original inhabitants, the Kanak people to realize their desire for decolonization and emancipation. | Национальный социалистический фронт освобождения канаков призвал Францию соблюдать положения этого соглашения, с тем чтобы предоставить тихоокеанской территории Новой Каледонии и ее коренным жителям, народу канаков, возможность реализовать свое стремление к деколонизации и эмансипации. |
I assume it's only a matter of time before you leave of your own accord. | Полагаю, это просто вопрос времени, когда вы уйдете по собственной воле. |
My country proved that when, of its own accord, it took the initiative of declaring on 19 December 2003 that it would eliminate all equipment and programmes that might lead to the production of weapons internationally declared to be unlawful. | Моя страна доказала это, когда она по собственной воле выступила с инициативой, заявив 19 декабря 2003 года, что она ликвидирует любое оборудование и программы, которые могут привести к производству оружия, объявленного международным сообществом незаконным. |
Leave of your own accord, or my men will send you across the border | Уходи по собственной воле, или мои люди отправят тебя по ту сторону границы. |
On the general question of States' cooperation with the court, her delegation felt that States must cooperate of their own accord and in accordance with national law. | Что касается общего вопроса о сотрудничестве государств с судом, то ее делегация считает, что государства должны сотрудничать по своей собственной воле и в соответствии с нормами национального права. |
I'm leaving of my own accord. | Я иду по собственной воле. |
The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. | В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
He came in of his own accord. | Он пришел по собственной инициативе. |
Although by far the largest proportion of NDLP participants have joined of their own accord, increasing numbers are choosing to participate following a mandatory work-focused interview with a lone parent personal adviser. | Хотя практически все участники НКОР присоединились к этой программе по собственной инициативе, растет число тех, кто решает участвовать в этой программе после обязательного собеседования по вопросам трудоустройства с консультантом по личным вопросам, предоставляющим свои услуги одиноким родителям. |
Having regard to the relevant applicable legislation, namely, article 923 of the Code of Civil Procedure, their only realistic hope was that Germany would pay the amounts determined by the Livadia Court of First Instance of its own accord. | Учитывая соответствующее применимое законодательство, а именно статью 923 Гражданско-процессуального кодекса, они могли единственно надеяться на то, что Германия по собственной инициативе выплатит суммы, установленные ливадийским судом первой инстанции. |
It consequently recognized the need to accord the highest priority to the issue of HRD. | В этой связи она признала, что вопросу РЛР необходимо придать самое высокоприоритетное значение. |
In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
The Committee encourages the State party to accord the Convention the legal status it deserves as the most important and binding international legal instrument in the sphere of the advancement of women and the elimination of discrimination against them. | Комитет рекомендует государству-участнику придать Конвенции подобающий ей юридический статус, учитывая, что она является наиболее важным международно-правовым документом в области содействия прогрессу женщин и ликвидации дискриминации в отношении их. |
She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. | Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. |
Her delegation requested the international financial institutions and donor countries to reassess their assistance policies and accord the utmost importance to the review and evaluation of the Nairobi Forward-looking Strategies and the Beijing Platform for Action in the year 2000. | Объединенные Арабские Эмираты обращаются ко всем учреждениям и странам-донорам пересмотреть свою политику оказания помощи и придать первоочередное значение изучению и оценке Найробийских перспективных стратегий и Пекинской платформы действий. |
Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. | В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
First, it should complete the process started at the previous session of the General Assembly to bring its resolutions into accord with the new reality in the Middle East. | Во-первых, следует завершить процесс, начавшийся на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и направленный на приведение ее резолюций в соответствие с новыми реалиями на Ближнем Востоке. |
We are grateful to the OSCE, the United Nations Development Programme, the Council of Europe and various countries for assisting Serbia in amending its criminal legislation to accord with ICTY standards and for training prosecutors and judges to deal with war crimes. | Мы признательны ОБСЕ, Программе развития Организации Объединенных Наций, Совету Европы и различным странам за оказание содействия Сербии в приведении ее уголовного законодательства в соответствие с нормами МТБЮ и за подготовку ее прокуроров и судей в вопросах ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
His delegation also supported the suggestion made in the Commission that the word "effective" should be added to the phrase "all available local legal remedies" in paragraph 2, to accord with the usual terminology. | Его делегация также поддерживает высказанное в Комиссии предложение добавить слово «эффективные» перед выражением «доступные местные средства правовой защиты» в пункте 2 для приведения его в соответствие с общепринятой терминологией. |
The Afghan Peace Accord stipulates that an all-party committee shall be constituted to supervise control over the monetary system and currency regulations, to keep them in conformity with existing Afghan banking laws and regulations. | В Мирном соглашении по Афганистану предусматривается создание комитета в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-финансовой системой и валютным режимом, с тем чтобы обеспечить их соответствие действующему в Афганистане банковскому законодательству. |
The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. | Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. |
And the German thinker added that if maxims of international law agree with this precondition, "they must be in accord with the general purpose of the public, namely happiness". | добавляет при этом немецкий мыслитель, если императивы между сообразуются с этой предпосылкой, то "они не могут не согласовываться с общей целью общества, а именно со счастьем". |
Specific plans for further NGO activities will be elaborated in accord with the adopted Roadmap. | Конкретные планы деятельности организации будут согласовываться с Дорожной картой. |
In their letter, the Co-Prime Ministers indicated that they would continue to welcome the visit to Cambodia of the Special Representative and would continue to accord every cooperation to him and to visiting experts from the Centre. | В своем письме оба премьер-министра отметили, что они по-прежнему рады поездкам в Камбоджу Специального представителя и готовы оказывать ему и приезжающим экспертам Центра всяческую помощь. |
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. | К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
Moreover, the Group reaffirms the readiness of the international community to accompany and support efforts to implement the Ouagadougou Political Accord. | Кроме того, Группа вновь заявляет о готовности международного сообщества участвовать и оказывать поддержку усилиям в реализации Уагадугского политического соглашения. |
As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
In that connection, he drew attention to the Baku Accord, section B, paragraph 3, in which the international community and intergovernmental bodies and organizations were called upon to assist the authorities in Afghanistan. | В этой связи он обратил внимание на пункт З раздела В Бакинского соглашения, в котором содержится призыв к международному сообществу и межправительственным органам и организациям оказывать помощь властям Афганистана. |
And the plates were stolen from a Honda Accord on the day of the abduction. | А номера украли с Хонды Аккорд в день похищения. |
Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |
Commends and fully supports the decision to establish a regional cooperative mechanism to execute and monitor the progress of the ACCORD plan of action endorsed by the International Congress, with its specific targets, time lines and commitment to the sharing of information on the results achieved; | высоко оценивает и всесторонне поддер-живает решение создать региональный механизм сотрудничества для обеспечения и мониторинга прогресса в осуществлении плана действий АККОРД, одобренного на Международном конгрес-се, включая отраженные в нем конкретные целевые показатели, сроки и обязательство обмениваться информацией о достигнутых результатах; |
Under the ACCORD Plan of Action, governments committed themselves to pursuing a drug-free China and ASEAN region. | В Плане действий АККОРД правительства взяли на себя обязательство принимать последовательные меры к тому, чтобы превратить Китай и регион АСЕАН в зону, свободную от наркотиков. |
As regards cross-country drugs and crime coordination in the region as a whole, Governments have committed themselves to a drugs-free area by 2015 in the context of the ACCORD Plan of Action. | Что касается межстрановой координации деятельности по борьбе с наркотиками и преступностью в регионе в целом, то правительства взяли на себя обязательство создать к 2015 году в рамках плана действий АККОРД зону, свободную от наркотиков. |