| Archbishop Jean-Louis Tauran, Vatican Minister for Foreign Affairs, and Lucio Ghia, then WJA first Vice-President, signed an accord on 3 June 1993. | Архиепископ Жан-Луи Торан, министр иностранных дел Ватикана, и г-н Лусио Гиа, занимавший в то время пост первого заместителя Президента ВАЮ, подписали соответствующее соглашение З июня 1993 года. |
| The Congress had also adopted the Durban Accord and the Durban Action Plan. | Конгресс принял также Дурбанское соглашение и Дурбанский план действий. |
| The Accra Accord pursued a constructive trade and development agenda, and was anchored by the three pillars of UNCTAD: policy analysis, consensus-building and technical cooperation. | Аккрское соглашение предусматривало конструктивную повестку дня по вопросам торговли и развития и опиралось на три основных направления деятельности ЮНКТАД: анализ политики, формирование консенсуса и техническое сотрудничество. |
| Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. | Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
| A provision of the Nouméa Accord and a further step in the economic rebalancing process, the agreement was delayed owing to disagreements between RPCR and FLNKS. | Являющееся одним из положений Нумейского соглашения и еще одним шагом в процессе экономической «перебалансировки», это соглашение откладывалось по причине разногласий между ОКСР и НСФОК. |
| The information campaigns should also be aimed at administering Powers, which tended to accord very low priority to decolonization. | Информационные кампании следует нацелить также на управляющие державы, которые склонны уделять очень мало внимания деколонизации. |
| The United Nations continued to accord particular attention to the need to develop a solid national practice of recording the use and abandonment of explosive ordnance. | Организация Объединенных Наций продолжает уделять особое внимание необходимости прочного утверждения национальной практики регистрации случаев применения и оставления. |
| Since its inception, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has continued to accord due consideration to the promotion of cooperation with OIC member countries, which are both important contributors to the Fund's resources and recipients of IFAD assistance. | С момента своего создания Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) продолжает уделять должное внимание расширению сотрудничества со странами - членами ОИК, которые являются как важными донорами, предоставляющими ресурсы Фонду, так и получателями помощи от МФСР. |
| Requests the Secretary-General to continue to accord special attention to the situation of migrant workers and members of their families and to include regularly in his reports all information on such workers; | просит Генерального секретаря продолжать уделять особое внимание положению трудящихся-мигрантов и членов их семей и регулярно включать в свои доклады всю информацию о таких трудящихся; |
| 104.18 Accord a high priority to the implementation of legislation addressing violence against women (Australia); | 104.18 уделять приоритетное внимание осуществлению законодательства в области борьбы с насилием в отношении женщин (Австралия); |
| Article 39 (2) states that any action capable of upsetting inter-ethnic accord shall be deemed unconstitutional. | В статье 39 (2) говорится, что любые действия, способные нарушить межнациональное согласие, признаются неконституционными. |
| Declaration entitled For Inter-ethnic Accord, Peace and Economic | Декларация За межнациональное согласие, мир, экономическое и |
| On the basis of the principles and purposes contained in the Declaration on Peace, Security and Cooperation in the Caucasus Region of 8 March 1996 and the declaration entitled "For Inter-ethnic Accord, Peace and Economic and Cultural Cooperation in the Caucasus" of 3 June 1996, | исходя из принципов и целей, содержащихся в Декларации о мире, безопасности и сотрудничестве в Кавказском регионе от 8 марта 1996 года и Декларации за межнациональное согласие, мир, экономическое и культурное сотрудничество на Кавказе от 3 июня 1996 года, |
| The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed's hawks and doves. | Предлагаемый выход из политики смягчения отражает перемирие и временное согласие между «ястребами» и «голубями» Федеральной резервной системы. |
| I should recall that during the turbulent last decade of the twentieth century, Montenegro remained a safe haven of multi-ethnic and multireligious tolerance and accord in a region where abuses and atrocities were very often committed in the name of religion. | Мне следует напомнить, что в течение последнего бурного десятилетия прошлого века Черногория оставалась местом, где отмечались межэтнические и межконфессиональные терпимость и согласие, и это в регионе, в котором в этот период надругательства и акты жестокости очень часто совершались на религиозной почве. |
| Society, for its part, needs to accord equal importance to the challenges of each stage of the life cycle. | Обществу, со своей стороны, следует придавать столь же важное значение проблемам, возникающим на каждом этапе жизненного цикла. |
| Member States should accord the highest priority to crime prevention and law enforcement policies in relation to this issue. | В этой связи государствам-членам следует придавать самое приоритетное значение стратегиям в области предупреждения преступности и обеспечения правопорядка. |
| His delegation hoped that the international community would accord the same importance to the right to development as to other human rights, thereby realizing their true universality and indivisibility. | Его делегация надеется, что международное сообщество будет придавать праву на развитие такое же значение, как другим правам человека, тем самым реализуя их подлинную универсальность и неделимость. |
| UNDP continues to accord the highest priority to securing an adequate, stable and predictable base of regular resources and to finding a viable ratio of regular to other resources. | ПРООН продолжает придавать первостепенное значение обеспечению адекватной, стабильной и предсказуемой базы регулярных ресурсов и достижению рационального соотношения регулярных и других ресурсов. |
| He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
| The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. |
| A diplomatic accord with Armenia would benefit the region and Europe, writes Azerbaijan's foreign minister. | Дипломатическая договоренность с Арменией отвечала бы интересам региона и Европы, пишет азербайджанский министр иностранных дел. |
| That landmark accord, jointly developed and widely consulted upon across Canada, is built upon shared values, principles and commitments to guide a new relationship. | Эта знаменательная договоренность, разработанная сообща и ставшая предметом широкого обсуждения всего населения Канады, зиждется на общих ценностях, принципах и обязательствах, которые будут определять новые отношения. |
| The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
| Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century | Приложение Бакинская договоренность о региональном сотрудничестве в борьбе с запрещенными наркотиками и связанных с этим вопросах: перспективы на XXI век |
| Since legal rights could not be enjoyed without life itself, Ecuador should accord close attention to development issues. | Поскольку невозможно пользоваться юридическими правами без самой жизни, Эквадору следует уделить пристальное внимание вопросам развития. |
| The Committee also recommends that the State party should adopt the necessary measures to accord greater priority to the education of women, including the eradication of female illiteracy. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры с целью уделить более пристальное внимание вопросам образования женщин, включая ликвидацию женской неграмотности. |
| These States parties need to accord greater attention to submitting transparency reports "on the national implementation measures referred to in article 9" and exchanging information within the framework of the Intersessional Work Programme. | Этим государствам-участникам следовало бы уделить повышенное внимание представлению доклада "о национальных мерах по осуществлению, о которых говорится" в статье 9, в качестве меры транспарентности, а также представлять сведения в рамках Межсессионной программы работы. |
| We would like to underscore that the Fourth World Conference on Women to be held at Beijing in 1995, should accord particular importance to the problems and policy options for enhancing the developmental role of women in LDCs and ensuring a better quality of life for them. | Мы хотели бы подчеркнуть, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, должна уделить особое внимание проблемам и вариантам политики в плане укрепления роли женщин в области развития в НРС и обеспечению для них более высокого качества жизни. |
| The international community must accord special priority to the development needs of the landlocked and least developed countries, in order to facilitate their full integration into the global system. | Международное сообщество должно уделить особое внимание потребностям в области развития стран, не имеющих выхода к морю, а также наименее развитых стран, в целях содействия их полной интеграции в глобальную систему. |
| It was considered important to establish a hierarchy among concurrent proceedings and to accord relief in accordance with that hierarchy. | Было сочтено важным установить иерархию параллельных производств и предоставлять судебную помощь в соответствии с этой иерархией. |
| Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. | Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
| Article 4 of the 1951 Convention provides: "The Contracting State shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children". | В статье 4 Конвенции 1951 года говорится: «Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание». |
| 4.11 The right to the non-discriminatory enjoyment of social security does not require States to accord everyone social security, or to accord everyone every type of social security. | 4.11 Право на недискриминационное пользование социальным обеспечением не требует от государств предоставлять каждому лицу социальное обеспечение или предоставлять каждому лицу каждый вид социального обеспечения. |
| The United Nations would use its good offices, in cooperation with OAU and the Commonwealth, to facilitate the implementation of both the political and military provisions of the Accord. | Организация Объединенных Наций могла бы предоставлять свои добрые услуги в сотрудничестве с ОАЕ и Содружеством с целью содействия осуществлению положений Соглашения по политическим и военным вопросам. |
| I am pleased you honored our accord. | Я рада, что вы соблюдаете наш договор. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has explicitly called for the immediate cessation of wartime operations and for the signing of a peace accord. | Союзная Республика Югославия решительно призвала немедленно прекратить военные действия и подписать мирный договор. |
| The Accord, although not yet adopted by all organizations, represents a more strategic approach to inter-agency mobility by providing more flexibility in the modalities for inter-agency moves; | Новый Договор, хотя он и не принят всеми организациями, отражает более стратегический подход к межучрежденческой мобильности благодаря обеспечению большей гибкости в применении методов межучрежденческих перемещений; |
| Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. | Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
| He was later a member of the Grand National Counsel and Plenipotentiary Minister of Costa Rica in El Salvador, where he signed the Carranza-Arbizú Accord. | Позже Карранса был членом Большого Национального совета и полномочным послом Коста-Рики в Сальвадоре, с которым подписал договор Каррансы-Арбизу. |
| The law can accord or deny women equal rights. | Закон может предоставить женщинам равные права или лишить их равноправия. |
| The Peace and Security Council accepted and commended the proposal, deciding to accord the parties the requested additional six weeks to reach agreement. | Совет мира и безопасности согласился и, высоко оценив это предложение, постановил предоставить сторонам запрошенные дополнительно шесть недель для достижения согласия. |
| In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission chose not to adopt the concept of "heir" defined in Moroccan laws of succession when distributing benefits to victims' families, in order to accord equal treatment to men and women successors. | В Марокко Комиссия по справедливости и примирению решила не применять концепцию "наследника" согласно определению, данному в марокканском законодательстве о наследстве, при распределении выплат семьям жертв, чтобы предоставить наследникам - мужчинам и женщинам - равный режим. |
| When a worker was registered and employed, Thai legislation provided protection in terms of employment, salary and social services and employers were required to accord to migrant workers the same protection provided by law to Thai workers. | Когда трудящийся получает регистрацию и работу, таиландское законодательство обеспечивает ему защиту в том, что касается условий найма, заработной платы и социальных услуг, при этом от работодателя требуется предоставить трудящимся-мигрантам такую же защиту, какая обеспечивается законом таиландским трудящимся. |
| Prior to the meeting, it was discussed whether AE should be allowed to participate in the follow-up process, which historically was supposed to be between France and the original signatories of the Accord. RPCR was opposed to the idea of including the new party. | До этого совещания обсуждался вопрос о том, следует ли предоставить партии «Общее будущее» возможность участвовать в процессе последующей деятельности, в котором исторически должны были участвовать Франция и стороны, поставившие свои подписи под Соглашением. НСФОК выступил против идеи включения новой партии. |
| Magnus attacked bertha on her own accord. | Магнус атаковала Берту по собственной воле. |
| In any case he could never leave home of his own accord. | В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле. |
| But if you actually came here of your own accord, you're crazy. | Но если вы действительно приехали сюда по доброй воле, то вы сумасшедший. |
| Another contemporary record notes that the "goddess of sovereignty, of her own accord, selected him as her husband, having in succession discarded all other princes." | Другой современник отмечает запись о том, что «богиня Лакшми по своей воле выбрала его как мужчину, отбрасываются в последовательности всех других князей». |
| Rashid calls her up of his own accord. | Рашид звонит по собственной воле. |
| The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
| Of its own accord, and through extensive investment, Iceland has replaced fossil fuels for space heating and electricity generation with clean and renewable energy sources. | По своей инициативе и затратив на это немалые средства, Исландия перешла на использование вместо ископаемого топлива чистых и возобновляемых источников энергии для обогрева помещений и выработки электроэнергии. |
| A witness stated that all of those on the list provided by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances at the time of the Special Committee's visit had come to Agab voluntarily and of their own accord and most of them were living in Agab. | Один из свидетелей заявил, что все лица, указанные в списке, представленном Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям во время посещения Специальным комитетом, прибыли в Агаб добровольно и по своей инициативе и большинство из них проживает в Агабе. |
| First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. | Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
| Having regard to the relevant applicable legislation, namely, article 923 of the Code of Civil Procedure, their only realistic hope was that Germany would pay the amounts determined by the Livadia Court of First Instance of its own accord. | Учитывая соответствующее применимое законодательство, а именно статью 923 Гражданско-процессуального кодекса, они могли единственно надеяться на то, что Германия по собственной инициативе выплатит суммы, установленные ливадийским судом первой инстанции. |
| accord highest priority to the development and implementation of national, regional and international strategies and action plans for water-related disaster risks reduction and management; | придать первостепенный приоритет разработке и реализации национальных, региональных и международных стратегий и планов действий для сокращения и управления рисками бедствий, связанных с водой; |
| The Committee encourages the State party to preserve the language and culture of the Amazigh population and to take appropriate steps to implement the plans to accord constitutional status to the Amazigh language as a national language, as announced by the Government on 3 October 2001. | Комитет призывает государство-участник сохранять язык и культуру амазигов и предпринять соответствующие шаги по осуществлению планов, имеющих целью придать в конституционном порядке языку амазиг статус государственного языка, согласно заявлению правительства от 3 октября 2001 года. |
| To accord better recognition to the role that the family unit plays in the development of contemporary society, to strengthen the functions of the family, to enhance its role, to strive for its development: those are the tasks before us. | Придать более глубокое признание той роли, которую семья как ячейка общества играет в процессе развития и вообще в современном обществе, укрепить функции семьи, повысить её роль, упорно работать на благо её развития - таковы стоящие перед нами задачи. |
| Her delegation requested the international financial institutions and donor countries to reassess their assistance policies and accord the utmost importance to the review and evaluation of the Nairobi Forward-looking Strategies and the Beijing Platform for Action in the year 2000. | Объединенные Арабские Эмираты обращаются ко всем учреждениям и странам-донорам пересмотреть свою политику оказания помощи и придать первоочередное значение изучению и оценке Найробийских перспективных стратегий и Пекинской платформы действий. |
| The 2005 high-level summit will accord us an opportunity to inject new energy into the pursuit of the Millennium Development Goals. | Встреча на высшем уровне в 2005 году станет для нас возможностью придать новый импульс процессу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| To date, Lebanon has not taken any significant measures to fulfil its obligations, nor has it acted to bring its policies into accord with the global campaign against terrorism. | К настоящему моменту Ливан не принял никаких существенных мер для выполнения своих обязательств, он также не сделал ничего для того, чтобы привести свою политику в соответствие с глобальной кампанией по борьбе с терроризмом. |
| When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. | Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман. |
| We are grateful to the OSCE, the United Nations Development Programme, the Council of Europe and various countries for assisting Serbia in amending its criminal legislation to accord with ICTY standards and for training prosecutors and judges to deal with war crimes. | Мы признательны ОБСЕ, Программе развития Организации Объединенных Наций, Совету Европы и различным странам за оказание содействия Сербии в приведении ее уголовного законодательства в соответствие с нормами МТБЮ и за подготовку ее прокуроров и судей в вопросах ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
| The work is underway on drafting an Asylum Law which will accord asylum-migration legislation with the EU acquis. | Ведется работа над проектом закона о предоставлении убежища, благодаря которой законодательство о предоставлении убежища и миграции будет приведено в соответствие со сводом норм ЕС. |
| The Afghan Peace Accord stipulates that an all-party committee shall be constituted to supervise control over the monetary system and currency regulations, to keep them in conformity with existing Afghan banking laws and regulations. | В Мирном соглашении по Афганистану предусматривается создание комитета в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-финансовой системой и валютным режимом, с тем чтобы обеспечить их соответствие действующему в Афганистане банковскому законодательству. |
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
| Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. | Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
| Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
| A legal framework on the use of nuclear power sources in outer space should be in accord with the principles of the peaceful uses of outer space, preserving the interests of all States. | Правовые рамки использования ядерных источников энергии в космическом пространстве должны согласовываться с принципами использования космического пространства в мирных целях с учетом интересов всех государств. |
| As our peoples and Governments work to deepen the roots of democracy, respect for human rights and political reform, our actions must be based on the values of the societies themselves and must accord with internal measures that cannot be imposed from without. | В то время как народы и правительства наших стран работают над углублением демократии, уважения прав человека и политической реформы, наши действия должны основываться на ценностях самих обществ и должны согласовываться с внутренними мерами, которые не могут навязываться извне. |
| While the decision had not been an easy one, Member States understood that they must support the Organization and accord the new leadership flexibility. | Хотя решение и не было простым, государства-члены проявили понимание того, что они должны оказывать поддержку Организации и согласиться с необходимостью гибкого руководства. |
| At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. | В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
| This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. | Это объясняется тем, что необоснованные ограничения будут противоречить общему правилу свободы передвижения и духу положений, предписывающих государству пребывания оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений и не препятствовать этому процессу. |
| Pursuant to paragraph 98 of the Accra Accord, UNCTAD continues to provide advisory services and trade-related capacity-building activities in natural resources-rich developing countries. | В соответствии с пунктом 98 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжает оказывать консультативные услуги и осуществлять деятельность по укреплению потенциала в области торговли в развивающихся странах с богатыми природными ресурсами. |
| Under the direction of the Mission's Peace Promotion Division, observers continued to assist and cooperate with the National Peace Accord structures. | Под руководством Отдела содействия примирению Миссии наблюдатели продолжали оказывать помощь и содействие структурам, учрежденным в соответствии с Соглашением о национальном примирении. |
| I saw a teapot move on its own accord, right there. | Я видел чайник двигаться сама по себе аккорд, прямо там. |
| And the plates were stolen from a Honda Accord on the day of the abduction. | А номера украли с Хонды Аккорд в день похищения. |
| (b) Enhanced regional cooperation by strengthening initiatives such as ACCORD, CARICC and the Paris Pact; | Ь) расширение регионального сотрудничества путем укрепления таких инициатив, как АККОРД, ЦАРИКЦ и "Парижский пакт"; |
| Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. | При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
| Fourthly, we need to reflect on the role of a legitimately elected Government and its supporters and patrons which include this August body the United Nations, the African Union, civil society organizations like ACCORD and donors and other multi-lateral and bi-lateral stakeholders. | В-четвертых, нам необходимо подумать о роли законно избранного правительства и его сторонников и покровителей, к которым относится этот высокоавторитетный орган - Организация Объединенных Наций, Африканский союз, организации гражданского общества, такие, как АККОРД, и доноры и другие многосторонние и двусторонние заинтересованные стороны. |