The Paris accord of April 1994 was a reflection of the international community's resolve to assist the parties to achieve this objective. | Заключенное в апреле 1994 года Парижское соглашение стало отражением решимости международного сообщества оказать сторонам помощь в достижении этой цели. |
A fiduciary principles accord with the World Bank and 11 United Nations agencies was developed. | С Всемирным банком и 11 учреждениями Организации Объединенных Наций было подписано Соглашение о фидуциарных принципах. |
September 22 - The Plaza Accord is signed by five nations. | 22 сентября Пять стран подписали соглашение Plaza о регулировании курсов валют. |
The success of Burundi women's participation in the peace process may be gauged by the incorporation all bar two of their recommendations in the Arusha Peace Accord. | Об успехе участия бурундийских женщин в мирном процессе можно судить по включению всех кроме двух их рекомендаций в Арушское мирное соглашение. |
The new Accord calls for the adoption of modern social policies based on human and children's rights and defines the new goals for the region, primarily in the areas of child rights, reproductive health and gender equality. | Новое Соглашение предполагает разработку современной социальной политики, основанной на правах человека и правах детей, и определяет новые цели для нашего региона, главным образом в области прав ребенка, репродуктивного здоровья и гендерного равенства. |
We believe that the United Nations needs to accord top priority to the fight against the scourge of terrorism. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна уделять первостепенное внимание борьбе с бедствием терроризма. |
This meeting will only be successful if it renews the resolve of Member States to accord a higher priority to national integrated efforts to fight the disease, which is exacting a toll on the youth and adult populations of African and Caribbean nations. | Это совещание будет считаться успешным только в том случае, если на нем будет вновь подтверждена решимость государств-членов уделять больше внимания комплексным национальным усилиям по борьбе с этим заболеванием, которое тяжело отражается на молодежи и взрослом населении африканских и карибских государств. |
104.18 Accord a high priority to the implementation of legislation addressing violence against women (Australia); | 104.18 уделять приоритетное внимание осуществлению законодательства в области борьбы с насилием в отношении женщин (Австралия); |
During the MYFF period, UNFPA continued to accord the highest priority and the largest share of its programme resources to category A countries. | В течение периода осуществления МРФ ЮНФПА продолжал уделять первоочередное внимание и выделять наибольшую долю ресурсов программы странам категории А. Подобная приверженность вполне отвечает духу Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Accord special focus on the new front for traffickers in Central and East Europe. | необходимо уделять особое внимание новым рынкам торговли людьми в Центральной и Восточной Европе. |
Civil peace and public accord have been maintained, thereby strengthening the foundations of civil society. | Поддерживаются гражданский мир и общественное согласие, что укрепляет основы гражданского общества. |
The natural desire of the Afghan people to restore national accord and preserve the territorial integrity, independence and sovereignty of their homeland has been ignored. | Игнорировано естественное желание афганского народа мирным путем восстановить национальное согласие, сохранить территориальную целостность, независимость и суверенитет своей родины. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. | При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
UNHCR maintains its support for a local non-governmental organization, Peace and Accord, to provide emergency assistance to elderly women in Sukhumi. | УВКБ продолжает оказывать поддержку местной неправительственной организации "Мир и согласие" в целях оказания чрезвычайной помощи престарелым женщинам в Сухуми. |
Agreement was reached on almost all articles of the draft peace accord. | Было достигнуто согласие почти по всем статьям проекта соглашения о мире. |
Society, for its part, needs to accord equal importance to the challenges of each stage of the life cycle. | Обществу, со своей стороны, следует придавать столь же важное значение проблемам, возникающим на каждом этапе жизненного цикла. |
It had certain reservations, however, about whether to accord the same priority to emergency humanitarian assistance because of its ad hoc and changing nature. | Вместе с тем у нее имеются определенные оговорки относительно того, следует ли придавать такую же приоритетность оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в связи с ее особым и непостоянным характером. |
In that connection, the Government of the United States each year contributed more than $20 million towards programmes assisting child victims, and would continue to accord them high priority. | В связи с этим следует отметить, что правительство Соединенных Штатов каждый год выделяет более 20 млн. долл. США на финансирование программ помощи детям, подвергающимся эксплуатации, и намерено и дальше придавать этим программам приоритетное значение. |
There can be no doubt that the United Nations, led by the Secretary-General, will accord great importance to this issue. | Нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря будет придавать этому вопросу огромное значение. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the indivisibility of human rights and had invited the international community to accord them equal importance while respecting the cultural, religious and other particularities of individuals and States. | В Венской декларации и Программе действий подтверждается взаимозависимость всех прав человека и содержится призыв к международному сообществу придавать одинаковое значение каждому из этих прав, уважая в то же время конкретные культурные, религиозные и другие особенности людей и государств. |
That landmark accord, jointly developed and widely consulted upon across Canada, is built upon shared values, principles and commitments to guide a new relationship. | Эта знаменательная договоренность, разработанная сообща и ставшая предметом широкого обсуждения всего населения Канады, зиждется на общих ценностях, принципах и обязательствах, которые будут определять новые отношения. |
Mr. Ardzinba warned that the situation was at a crossroads, and that if some accord were not found, the situation could rapidly deteriorate. | Г-н Ардзинба предупредил, что положение критическое и, если не будет достигнута какая-то договоренность, оно может резко ухудшиться. |
In addition, the Subcommission adopted the Baku Accord. | Кроме того, Подкомиссия приняла Бакинскую договоренность. |
The alleged Accord does not exist in government records. | В правительственных архивах отсутствует эта так называемая договоренность. |
The Heads of State or Government welcomed the Marrakech Declaration and the Marrakech Accord adopted at the Seventh Conference of the Parties of the Climate Change Convention held in Marrakech in November 2001. | Главы государств и правительств приветствовали Марракешскую декларацию и Марракешскую договоренность, принятые на седьмой Конференции сторон Конвенции об изменении климата, состоявшейся в ноябре 2001 года в Марракеше. |
However, it expressed an intention to accord the day special recognition next year. | Тем не менее, он выразил намерение уделить этому дню особое внимание в следующем году. |
The Conference recommends that the Maghreb governments should accord greater attention to the role of non-governmental organizations in the population field and in the development field in general. | Конференция рекомендует правительствам стран Магриба уделить большее внимание роли неправительственных организаций в контексте демографических вопросов и в контексте развития в целом. |
Moreover, in paragraph12 of its resolution 1999/6, the Council requested the funds, programmes and agencies of the United Nations system to examine ways to further simplify their programming procedures and instruments and accord this issue high priority. | Кроме того, в пункте 12 своей резолюции 1999/6 Совет просил фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций изучить пути дальнейшего упрощения их программных процедур и инструментов и уделить этому вопросу первоочередное внимание. |
Just as we have placed poverty eradication at the centre of economic and social development, it is equally necessary to accord similar importance to the debt problems of developing countries. | Подобно тому, как мы ставим проблему искоренения нищеты во главу угла в контексте экономического и социального развития, необходимо уделить такое же пристальное внимание проблемам задолженности развивающихся стран. |
This implies - and my delegation has no doubts about it - that in the future negotiating process equal and balanced attention needs to be paid to the non-proliferation and nuclear disarmament aspects of the future accord. | Это предполагает - и у моей делегации нет никаких сомнений на этот счет, - что в ходе будущего переговорного процесса нужно будет уделить равное и сбалансированное внимание нераспространенческим и ядерно-разоруженческим аспектам будущего соглашения. |
Conversely, it was bound not to accord to Irish citizens any economic and social rights which it denied to other EU nationals. | И наоборот, она обязана не предоставлять ирландским гражданам каких-либо экономических и социальных прав, в которых она отказывает другим гражданам ЕС. |
Economic cooperation and development in an increasingly interdependent world should be characterized by a spirit of partnership based on equality, non-discrimination and mutual benefit, while recognizing the need to protect developing countries and accord them preferential treatment. | Экономическое сотрудничество и развитие во все более взаимозависимом мире должны характеризоваться духом партнерства, основанного на равенстве, недискриминации и взаимовыгоде с признанием необходимости оберегать развивающиеся страны и предоставлять им режим наибольшего благоприятствования. |
Article 4 of the 1951 Convention provides: "The Contracting State shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children". | В статье 4 Конвенции 1951 года говорится: «Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание». |
Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
We would only grant permission for rendition through the United Kingdom or our Overseas Territories if we were satisfied that it would accord with our domestic law and international obligations. | Мы можем предоставлять разрешение на выдачу через Соединенное Королевство или наши заморские территории лишь в том случае, если мы уверены в том, что это не противоречит нашему внутригосударственному праву и международным обязательствам. |
There was a peace accord of Paris in 1947, but where was Germany? | Был заключен Парижский мирный договор в 1947 году, но где была Германия? |
The accord contained nine articles. | Договор состоял из 9 статей. |
He also requested delegations to give consideration to the question of what the text would be called, for example São Paulo Consensus, São Paulo Agreement or São Paulo Accord. | Он также предложил делегациям подумать о выборе названия для этого документа, например Сан-Паульский консенсус, Сан-Паульское соглашение или Сан-Паульский договор. |
Turning to the question of Burundi refugees, Burundi has signed every accord of the United Nations and the Organization of African Unity, as well as the tripartite Burundi-Tanzanian-Office of the United Nations High Commissioner for Refugees accords on this issue. | Что касается вопроса о бурундийских беженцах, то Бурунди подписала все договоры Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, а также трехсторонний договор между Танзанией, Бурунди и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по этому вопросу. |
He was later a member of the Grand National Counsel and Plenipotentiary Minister of Costa Rica in El Salvador, where he signed the Carranza-Arbizú Accord. | Позже Карранса был членом Большого Национального совета и полномочным послом Коста-Рики в Сальвадоре, с которым подписал договор Каррансы-Арбизу. |
The law can accord or deny women equal rights. | Закон может предоставить женщинам равные права или лишить их равноправия. |
This culminated in the decision of the General Assembly at its thirty-fifth session to accord observer status to the Consultative Committee, a distinction shared by few international organizations. | Это привело к принятию Генеральной Ассамблеей решения на ее тридцать пятой сессии предоставить Консультативному комитету статус наблюдателя - этой чести удостоено мало международных организаций. |
We support its ability to ensure international peace and stability and to accord a voice to all sovereign States, as enshrined in its Charter. | Мы поддерживаем ее способность обеспечить международный мир и стабильность и предоставить голос всем суверенным государствам, как это закреплено в ее Уставе. |
(e) The General Assembly may wish to accord to the United Nations Appeals Tribunal judges the same travel privileges and the level of daily subsistence allowance previously provided to the former judges of the United Nations Administrative Tribunal (para. 164); | ё) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предоставить судьям Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций те же привилегии, связанные с оплатой путевых расходов и выплатой суточных, которые раньше имели судьи бывшего Административного трибунала Организации Объединенных Наций (пункт 164); |
The Front de libération nationale kanak socialiste had called on France to respect the provisions of that Accord in order to enable the Pacific Territory of New Caledonia and its original inhabitants, the Kanak people to realize their desire for decolonization and emancipation. | Национальный социалистический фронт освобождения канаков призвал Францию соблюдать положения этого соглашения, с тем чтобы предоставить тихоокеанской территории Новой Каледонии и ее коренным жителям, народу канаков, возможность реализовать свое стремление к деколонизации и эмансипации. |
I walked in here on my own accord. | Я пришел сюда по своей воле. |
Why abduct her when she'll come of her own accord? | Зачем принуждать ее, если она придет сюда по своей воле? |
If after a due interval they have not reached an agreement they must ask the pope to arbitrate, failing which, he must of his own accord and by virtue of his office decide in favour of one of the claimants. | Если после должного времени для переговоров они не достигли соглашения, князья должны попросить папу быть арбитром, в противном случае, он должен по собственной воле и в силу своей должности принять решение в пользу одного из претендентов. |
While they currently seek compensation, they sought a remedy of restoration at an earlier point and of their own accord modified those pleadings to omit this aspect of remedy. | Притом что сейчас исконные народы добиваются компенсации, ранее они добивались восстановления своих прав в качестве меры правой защиты и по собственной воле изменили свои притязания, отказавшись от данного аспекта правовой защиты. |
There is serious concern among conservationists that the rest fled of their own accord or were killed, as two tons of elephant tusks were traced in the Bukavu area late in 2000. | Среди природоохранных организаций высказывается серьезная обеспокоенность насчет того, что остальное поголовье либо ушло из этого района по своей собственной воле, либо было уничтожено, поскольку в конце 2000 года в районе Букаву были обнаружены примерно две тонны слоновьих бивней. |
Portugal decided this year, of its own accord, to increase its contribution to the budget for peace-keeping operations. | В этом году Португалия по собственной инициативе приняла решение увеличить свой взнос в бюджет операций по поддержанию мира. |
The JO may initiate investigations on his own accord but also deals with complaints made by individuals. | ПО может проводить расследования по своей собственной инициативе, а также она занимается рассмотрением жалоб со стороны частных лиц. |
Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. | В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
He came in of his own accord. | Он пришел по собственной инициативе. |
Although by far the largest proportion of NDLP participants have joined of their own accord, increasing numbers are choosing to participate following a mandatory work-focused interview with a lone parent personal adviser. | Хотя практически все участники НКОР присоединились к этой программе по собственной инициативе, растет число тех, кто решает участвовать в этой программе после обязательного собеседования по вопросам трудоустройства с консультантом по личным вопросам, предоставляющим свои услуги одиноким родителям. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. | Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
We must accord greater legitimacy to the Council by making it more representative of the new multilateral and multipolar world order, and by gradually doing away with veto rights. | Мы должны придать больше легитимности Совету, сделав его более представительным и отражающим новый многосторонний и многополярный мировой порядок, и постепенно покончив с правом вето. |
The Committee encourages the State party to accord the Convention the legal status it deserves as the most important and binding international legal instrument in the sphere of the advancement of women and the elimination of discrimination against them. | Комитет рекомендует государству-участнику придать Конвенции подобающий ей юридический статус, учитывая, что она является наиболее важным международно-правовым документом в области содействия прогрессу женщин и ликвидации дискриминации в отношении их. |
Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. | Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |
Calls upon the High Commissioner to take urgent measures to develop to the fullest extent the potential of advisory services and technical cooperation for the promotion and protection of all human rights and to accord these activities the highest priority; | призывает Верховного комиссара принять безотлагательные меры для максимально полного развития потенциала консультативного обслуживания и технического сотрудничества в области поощрения и защиты всех прав человека и придать этой деятельности максимальную приоритетность; |
Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
The world has changed dramatically in the last decade alone, and the ways in which the international community addresses these issues of prime humanitarian importance must be brought into accord with the prevailing conditions of our times. | Только за последнее десятилетие в мире произошли существенные изменения, и механизмы решения международным сообществом этих вопросов, имеющих огромное гуманитарное значение, необходимо привести в соответствие с условиями нашего времени. |
When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. | Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман. |
Thus, rather than reorganizing the secretariat to conform to the intersectoral and multidisciplinary approach commended by the Commission, the programme has been provisionally recast to accord with the existing secretariat structure. | Таким образом, вместо реорганизации секретариата в соответствии с межсекторальным и многоотраслевым подходом, получившим высокую оценку Комиссии, была осуществлена временная перестройка программы для приведения ее в соответствие с существующей структурой секретариата. |
His delegation also supported the suggestion made in the Commission that the word "effective" should be added to the phrase "all available local legal remedies" in paragraph 2, to accord with the usual terminology. | Его делегация также поддерживает высказанное в Комиссии предложение добавить слово «эффективные» перед выражением «доступные местные средства правовой защиты» в пункте 2 для приведения его в соответствие с общепринятой терминологией. |
Naturally, specific provisions of such a contract would have to be in full accord with all relevant international obligations of the United Nations under applicable agreements in order to ensure that actual operation and/or maintenance of the network would not be in violation of those obligations. | Само собой разумеется, что конкретные положения подобного контракта должны будут полностью согласовываться со всеми соответствующими международными обязательствами Организации Объединенных Наций по применимым соглашениям с целью обеспечить, чтобы фактическая эксплуатация и/или техническое обслуживание сети не повлекли за собой нарушение этих обязательств. |
For that reason, its decision-making process is of the utmost importance, and it is essential that the Council's decisions should be in accord with the views of the general membership. | Поэтому процесс принятия решений имеет первостепенную важность, и жизненно важно то, что решения Совета должны согласовываться с точками зрения всех членов Организации Объединенных Наций. |
Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. | Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. | Такая практика представляет собой нарушение мандата Рабочей группы, на основании которого должен был согласовываться текст Протокола. |
While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. | Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
The Act also does not legislate any responsibilities upon individual municipalities to provide French language services, although a municipality may choose to do so of its own accord. | Закон также не возлагает никаких обязанностей по оказанию услуг на французском языке на отдельные муниципалитеты, хотя муниципалитет может решить оказывать их по своему усмотрению. |
In their letter, the Co-Prime Ministers indicated that they would continue to welcome the visit to Cambodia of the Special Representative and would continue to accord every cooperation to him and to visiting experts from the Centre. | В своем письме оба премьер-министра отметили, что они по-прежнему рады поездкам в Камбоджу Специального представителя и готовы оказывать ему и приезжающим экспертам Центра всяческую помощь. |
Many delegates felt that the outcomes of UNCTAD XII - the Accra Declaration and the Accra Accord - reflected a renewed momentum on the part of the international community, including traditional donors, to assist developing countries. | Многие делегации сочли, что итоговые документы ЮНКТАД XII - Аккрская декларация и Аккрское соглашение - отражают новый импульс в стремлении международного сообщества, включая традиционных доноров, оказывать содействие развивающимся странам. |
Requests the United Nations International Drug Control Programme to provide assistance, within available voluntary resources, in the implementation of the ACCORD plan of action and report thereon to the Commission on Narcotic Drugs at its annual sessions. | просит Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками в рамках имеющихся добровольных взносов оказывать помощь осуществлению плана действий АККОРД и представлять Комиссии по наркотическим средствам доклады по этому вопросу на ее ежегодных сессиях. |
And the plates were stolen from a Honda Accord on the day of the abduction. | А номера украли с Хонды Аккорд в день похищения. |
The presentations covered various aspects of the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, the work of EMCDDA and the work of ACCORD. | В этих выступлениях затрагивались различные аспекты Механизма многосторонней оценки СИКАД, работа ЕЦМНН и работа АККОРД. |
Mr. Kwezi Mngqibisa, also from ACCORD | Г-н Квези Мнгкибиса, также от АККОРД |
This is the result of the joint reviews and policy planning exercises carried out by the Greater Mekong Subregional Memorandum of Understanding on Drug Control, drawn up with the assistance of the Office, and the ACCORD Plan of Action. | Это явилось результатом совместных обзоров и мероприятий по разработке политики, которые были проведены в рамках подготовленного при содействии Управления Субрегионального меморандума о договоренности относительно контроля над наркотиками стран Большого Меконга, а также в рамках Плана действий АККОРД. |
Where did you park your Accord? | Где вы парковали свой Аккорд? |