Moving on to question 22, he said that the Peace Accord of Lelydorp provided sufficient safeguards for the land rights of Maroons and Amerindians by accommodating the need to simultaneously respect the collective rights of such communities and the individual rights of their members. |
Переходя к вопросу 22, он говорит что Мирное соглашение Лелидорпа обеспечивает достаточную защиту прав на землю, принадлежащую марунам и америндам, связывая необходимость с одновременным уважением коллективных прав таких сообществ и личных прав их членов. |
The Accra Accord builds upon the São Paulo Consensus while providing updated policy analysis and policy responses as well as guidelines to strengthen UNCTAD and to enhance its development role, its impact and its institutional effectiveness. |
Аккрское соглашение опирается на Сан-Паульский консенсус, представляя обновленный анализ и рекомендации по вопросам политики, а также директивы для укрепления ЮНКТАД и повышения ее роли в деле развития, увеличения ее отдачи и повышения институциональной эффективности. |
In this respect, Council pays tribute to President Compaoré for his tireless efforts which made it possible to successfully conclude the direct dialogue; Commends the Ivorian parties signatory to the Ouagadougou Political Accord for the spirit of compromise and the sense of responsibility they have displayed. |
В этой связи Совет выражает свою признательность Президенту Компаоре за его огромные усилия, благодаря которым удалось успешно завершить прямой диалог; выражает признательность ивуарийским сторонам, подписавшим Уагадугское политическое соглашение, за проявленные ими дух компромисса и чувство ответственности. |
A representative of the Ministry of Foreign Affairs stressed that the question of the Chittagong Hill Tracts was complex, but that the Government was sincere in its application of the 1997 Peace Accord, a process that required time. |
Представитель Министерства иностранных дел подчеркнул, что вопрос о Читтагонгском Горном районе весьма сложный, но правительство упорно проводит в жизнь соглашение о мире 1997 года, хотя этот процесс потребует немало времени. |
With 74 per cent of the electorate voting, 72 per cent voted in favour of the Accord. |
В референдуме приняли участие 74 процента избирателей, из которых 72 процента проголосовали за Соглашение. |
These include the summit meeting to be convened today in Lusaka by President Frederick Chiluba with the participation of the signatories of the Lusaka Peace Agreement Accord, and the statement by the Government of Rwanda concerning the disengagement of its forces in Kasai. |
К числу этих событий относятся совещание на высшем уровне, которое должен провести сегодня в Лусаке президент Фредерик Чилуба с участием сторон, подписавших Лусакское мирное соглашение, и заявление правительства Руанды, касающееся отвода ее сил в Касаи. |
That aroused anxiety in the population of the Territory and its representatives, who considered that the Nouméa Accord gave the parties peaceful means of solving problems and of avoiding clashes between representatives of various ethnic communities. |
Это вызвало беспокойство у населения территории и его представителей, по мнению которых Нумейское соглашение предоставляет всем сторонам мирные средства для урегулирования проблем и предотвращения столкновений между представителями различных этнических общин. |
In October 1998 UN/ECE and CMMI experts agreed on the Geneva Accord, which integrates their respective definitions into a single, universally applicable set of definitions: "The joint UN/CMMI Definitions of Mineral Resources and Reserves", finalized in November 1999. |
В октябре 1998 года эксперты ЕЭК ООН и СМГИ заключили Женевское соглашение, которое обеспечивает интеграцию их соответствующих определений в единый, универсально применимый набор определений под названием "Совместные ООН/СМГИ определения ресурсов и запасов минерального сырья", разработка которых была завершена в ноябре 1999 года. |
The most recent of these, held in Lima, Peru, in November 1998, adopted the Lima Accord, setting out specific actions to be implemented by countries of the region before the year 2000 in order to accelerate progress. |
На последнем из этих совещаний, состоявшемся в ноябре 1998 года в Лиме, Перу, было принято Лимское соглашение с изложением конкретных мероприятий, которые должны быть осуществлены странами региона до 2000 года в целях ускорения прогресса. |
The new Government of the Territory had violated the Accord, one of the aims of which had been to put an end to the marginalization of the indigenous Kanak people and restore its inalienable right to participate in the administration of the affairs of its own country. |
Новое правительство территории нарушило Соглашение, одной из целей которого было положить конец маргинализации коренного канакского народа и вернуть ему неотъемлемое право на участие в управлении делами своей собственной страны. |
Mr. Nimetz, who served as United States envoy and supported Mr. Vance's efforts between March 1994 and September 1995 when the Interim Accord was concluded, will chair the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Нимец, который работал посланником Соединенных Штатов Америки и оказывал г-ну Вэнсу помощь в его работе в период с марта 1994 года по сентябрь 1995 года, когда было заключено Временное соглашение, будет председательствовать на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
Following the referendum, the Secretary of State for Overseas Territories of the Government of France issued a communiqué pointing out that the Nouméa Accord provided for the renewal of relations between France and New Caledonia and would be translated into a draft organic law. |
После референдума государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий правительства Франции опубликовал коммюнике, в котором отмечалось, что Нумейское соглашение предусматривает новую форму отношений между Францией и Новой Каледонией и что его положения найдут отражение в проекте органического закона. |
As for the regulation and supervision of the financial sector, as the Secretary-General had stated in his report on the international financial system and development (A/59/218) the New Basel Capital Accord did not necessarily respond to all the concerns of the developing countries. |
Что касается регулирования финансового сектора и надзора за ним, то, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе о международной финансовой системе и развитии (А/59/218), новое Базельское соглашение о капитале банков не может решить все вопросы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран. |
It was with the French State that FLNKS, the legitimate representative of the Kanak people, had started the discussion of the colonial issue in 1988 which had led to the Nouméa Accord. |
Именно с французским государством НСФОК, законный представитель канакского народа, приступил к обсуждению колониального вопроса в 1988 году, в результате чего было заключено Нумейское соглашение. |
In October 2008, the United Nations and the World Bank signed the Partnership Framework for Crisis and Post-Crisis Situations and a supporting Fiduciary Principles Accord was negotiated with 11 United Nations agencies to facilitate the timely transfer of financial resources. |
В октябре 2008 года Организация Объединенных Наций и Всемирный банк подписали Рамочное соглашение о партнерстве в кризисных и посткризисных ситуациях, а с 11 учреждениями Организации Объединенных Наций была заключена договоренность о фидуциарных принципах для содействия своевременной передаче финансовых ресурсов. |
In order to be able to react quickly and to adapt its contributions accordingly, the Doha Accord needs to set out the overall framework for UNCTAD's work while allowing UNCTAD the flexibility to respond to emerging challenges and opportunities. |
Для обеспечения возможности оперативно реагировать и соответствующим образом адаптировать работу ЮНКТАД Дохинское соглашение должно установить общую основу деятельности ЮНКТАД, предусматривающую в то же время определенную гибкость ее реагирования на возникающие проблемы и возможности. |
Addressing the meeting, the representative of FLNKS, Mr. Roch Wamytan, said that independence was his country's non-negotiable aim and that FLNKS had signed the Nouméa Accord with a view to ending colonial rule, in line with the stated policy of the United Nations. |
Обращаясь к участникам заседания, представитель НСФОК г-н Рош Вамитан заявил, что обретение независимости является не подлежащей обсуждению целью его страны и что НСФОК подписал Соглашение Нумеа, для того чтобы положить конец колониальному владычеству в соответствии с официальной политикой Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the Accord there was a decision, by mutual agreement, to again extend the time frame and to pursue the process in the context of a new agreement. |
Это соглашение выразилось в принятии, по общему согласию, решения о том, чтобы вновь перенести сроки и продолжить процесс самоопределения в рамках нового договора. |
(b) A coalition of the willing (based on the Copenhagen Accord): A framework signed by a very small number of powerful countries which may also serve as an instrument by stronger countries to coerce weaker ones into agreement. |
Ь) Коалиция желающих (на основе Копенгагенской договоренности): рамочная договоренность, которая была подписана очень небольшим числом влиятельных стран и которая может также послужить инструментом для принуждения более сильными странами более слабых стран к вовлечению в соглашение. |
However, laws of the country that were to have been adopted in order to codify that principle had, in fact, not yet even been discussed among the Accord's signatories. |
Тем не менее законы страны, которые должны быть приняты для кодификации этого принципа, пока что по сути дела даже не обсуждались между сторонами, подписавшими Соглашение. |
At the close of the meeting the Conference of the Parties adopted a decision by which it took note of the Copenhagen Accord, the text of which was annexed to the decision. |
На закрытии совещания Конференция Сторон приняла решение, в котором приняла к сведению Копенгагенское соглашение, текст которого был приложен к решению. |
The Copenhagen Accord, the highly critiqued outcome of the Copenhagen Summit, contains language which recognizes the crucial role of REDD and the need to enhance the removal of GHGs from the atmosphere by forests and to incentivize such actions through mobilization of funds from developed countries. |
Копенгагенское соглашение - подвергающийся резкой критике итоговый документ Копенгагенского саммита - содержит формулировки, в которых признается ключевая роль РЕДДплюс, и необходимость обеспечения более активного поглощения парниковых газов лесами из атмосферы и потребность в стимулировании такой деятельности посредством мобилизации финансовых средств в развитых странах. |
The Accord offers staff, in agreement with the receiving and the releasing organizations, the possibility to move to another system entity with (staff exchange) or without return rights (staff transfer). |
Это Соглашение предоставляет персоналу возможность, по согласованию с принимающими и отпускающими организациями, переходить в другую организацию системы с правом возвращения (обмен персоналом) или без права возвращения (перевод персонала). |
The Human Resources Network has noted at its recently concluded 20th session, held in July 2010, that 17 out of 23 organizations are applying the Accord, and has recommended that a single instrument be used by all organizations for the inter-agency mobility of staff. |
На своей проведенной недавно двадцатой сессии, которая состоялась в июле 2010 года, Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что это Соглашение применяют 17 из 23 организаций, и рекомендовала в целях обеспечения межучрежденческой мобильности персонала использовать какой-либо один инструмент всем организациям. |
On the basis of current scientific projections, the Copenhagen Accord does not provide the means to guarantee our future survival, and therefore we did not sign it in Copenhagen. |
Если судить по имеющимся научным прогнозам, то Копенгагенское соглашение не предусматривает возможностей, способных гарантировать наше дальнейшее выживание, и поэтому мы не подписали его в Копенгагене. |