The Accord was arrived at by representatives of both parties in a sensible manner and in the spirit of overcoming differences, as Hondurans have traditionally done on the path to peace and democracy. |
Это Соглашение было выработано представителями обеих сторон, которые руководствовались соображениями разума и стремлением преодолеть разногласия, как это традиционно делают гондурасцы, обсуждая вопросы мира и демократии. |
The 1987 Meech Lake Accord, a package of constitutional amendments, intended to address Quebec's objections to the Constitution Act, 1982, failed in 1990 when it was not ratified by all ten provincial governments. |
Мичское соглашение 1987 г. - пакет поправок к Конституции, предназначенный для выполнения долгосрочных требований западных провинций и провинции Квебек,- потерпело неудачу в 1990 г., когда оно не было ратифицировано всеми десятью провинциальными правительствами. |
The Copenhagen Conference was intended to follow on from Kyoto, and culminated in the Copenhagen Accord, a 3-page text laying out common international intentions regarding climate change (reducing greenhouse-gas emissions, limiting global warming to 2 ºC and providing 30 billion dollars for 2010-2012). |
Копенгагенское соглашение (2009) - это трехстраничный текст, который объединяет общие направления действий в области изменения климата на международном уровне (снижение выбросов парниковых газов, ограничение глобального потепления на 2 ºC, финансирование в размере 30 миллиардов долларов в 2010-2012 годы). |
Though the Accord was negotiated among many interest groups, the resulting provisions were so vague that Trudeau, then out of office, feared they would actually conflict with and undermine the Charter's individual rights. |
Соглашение обсуждалось различными заинтересованными группами; однако Трюдо (уже будучи в отставке) находил новые положения столь расплывчатыми, что опасался, как бы они не вступили в противоречие с личными правами из Хартии. |
However, the signatories to the Accord did not implement them and thus exposed the public to incitive speeches, including scathing attacks between the political leaders. |
Однако стороны, подписавшие Соглашение, не реализовали их, и в результате имеют место обращения к общественности с подстрекательскими речами, включая пагубные столкновения между политическими руководителями. |
The following week the Secretary-General had issued a statement welcoming the Geneva Accord which, while not a substitute for official diplomatic negotiations, was a courageous attempt to break the current stalemate and compatible with the Quartet's peace process. |
Через неделю после этого Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором он приветствовал Женевское соглашение, отметив, что оно, не заменяя собой официальные дипломатические переговоры, является смелой попыткой выйти из нынешнего тупикового положения и сообразуется с прилагаемыми «четверкой» усилиями в рамках мирного процесса. |
The French Constitutional Council had misinterpreted the Accord by extending the right to vote to anyone settling in New Caledonia after November 1998, on condition that they had been living there for 10 years. |
Конституционный совет Франции неправильно истолковал Соглашение, предоставив право голоса любому лицу, поселившемуся в Новой Каледонии после ноября 1998 года, при условии, что данное лицо проживает в территории более 10 лет. |
On 19 February 2007, the French Assembly passed a controversial amendment to the French Constitution, allowing New Caledonia to restrict voter eligibility in local polls to those who were on the 1998 roll when the Nouméa Accord was signed. |
19 февраля 2007 года Национальное собрание Франции приняло вызвавшую споры поправку, которая позволяет Новой Каледонии допускать к участию в голосовании в территории только тех избирателей, которые были внесены в списки в 1998 году, когда было подписано Соглашение Нумеа. |
No one contests the Nouméa Accord; no one wants to undo what has been done since; no one underestimates the importance of this exemplary dialogue". |
Никто не оспаривает Нумейское соглашение, никто не ставит под сомнение достигнутое за эти годы, никто не недооценивает важность этого образцового диалога». |
This means, inter alia, that any Government disagreeing with the devolution of powers to the Chittagong Hill Tracts could, in theory, initiate legislation that has the effect of revoking the Accord or at least of diluting its provisions. |
Это означает, в частности, что любое правительство, не соглашающееся передать полномочия Читтагонгскому горному району, теоретически может выступить с законодательной инициативой, объявляющей Соглашение недействительным или выхолащивающей содержание его положений. |
2.1 On 5 May 1998, two political organizations in New Caledonia, the Front de Libération Nationale Kanak Socialiste and the Rassemblement pour la Calédonie dans la République, together with the Government of France, signed the so-called Noumea Accord. |
2.1 5 мая 1998 года две политические организации Новой Каледонии - Национальный социалистический фронт освобождения канаков и Объединение за Каледонию в составе Республики - и правительство Франции подписали так называемое "Соглашение Нумеа". |
They maintain that the French authorities have established an ad hoc electorate for local ballots, so as to favour Kanaks and Caldoches, presented as being of Caledonian stock, whose political representatives signed the Noumea Accord. |
Они утверждают, что французские власти установили специальный избирательный корпус для местных голосований, чтобы поставить в выгодное положение канаков и кальдошей, представляемых в качестве коренных каледонцев, политические представители которых подписали соглашение Нумеа. |
These standards were initially implemented by the countries members of the Group of Ten but the Basle Capital Accord has since become the international standard and has been adopted in more than 100 countries. |
Первоначально они были введены в действие в странах - членах Группы десяти, однако впоследствии Базельское соглашение по банковскому капиталу превратилось в международный стандарт и к нему присоединилось более 100 стран. |
The Accord, which forms part of a process of self-determination, established the framework for the institutional development of New Caledonia over the next 20 years. |
Вписываясь в рамки процесса самоопределения, это соглашение определило на последующие 20 лет рамки эволюции политического устройства Новой Каледонии. |
The Conference issued the "Makati Accord of 2002" which contains the strong resolve of all the participating countries to intensify efforts to fight the international terrorist threat. |
Конференция приняла Соглашение Макати 2002 года, в котором все участвующие страны изъявили полную готовность активизировать усилия по борьбе с угрозой международного терроризма. |
One of the most important regulatory developments since the 1997-1998 financial crisis is the proposal by BCBS for a new capital adequacy framework to replace the 1988 Basel Capital Accord. |
Одним из наиболее важных событий в сфере регулирования банковской деятельности после финансового кризиса 1997 - 1998 годов стало предложение Базельского комитета о разработке новых норм, касающихся финансового покрытия банковских операций, которые заменили бы Базельское соглашение 1988 года по банковскому капиталу. |
This is precisely what happened in Japan after the yen was revalued by over 50% against the dollar between 1985 and 1987, following the Plaza Accord. |
Именно это и произошло в Японии, когда иена была ревальвирована более чем на 50% по отношению к доллару США в период с 1985 по 1987 годы, когда выполнялось соглашение, достигнутое в отеле Плаза. |
The Calgary Declaration, also known as the Calgary Accord, was an agreement made between most premiers of the provinces and territories of Canada regarding how to approach future amendments to the Constitution. |
Калгари́йская деклара́ция (англ. Calgary Declaration), также известная как Калгарийское соглашение - соглашение, заключённое премьер-министрами большинства провинций и территорий Канады о процедуре внесения в будущем поправок к Конституции. |
And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? |
А кто заплатит за за соглашение Киото? |
The Charlottetown Accord, involved a provision under which the Senate would include an equal number of senators from each province, each elected either by the majority in the relevant provincial legislature or by the majority of voters in the province. |
Второе предложение - Шарлоттаунское соглашение - включало положение, по которому Сенат предлагалось составлять из эквивалентного числа сенаторов от каждой провинции, избранных либо законодательными собраниями провинций, либо напрямую народом. |
(e) The Central African Economic and Monetary Community (CAEMC) Accord on non-aggression, solidarity and mutual assistance in defence, ratified in 2004; |
е) Соглашение о ненападении и взаимопомощи между государствами - членами Центральноафриканского валютно-экономического сообщества, ратифицированное в 2004 году; |
The Noumea Accord of 5 May 1998 concerning the future of New Caledonia was signed by representatives of the two main political groups in the territory, including FLNKS (an alliance of mainly Kanak political parties), and the French Government. |
Нумейское соглашение от 5 мая 1998 года о будущем Новой Каледонии было подписано представителями двух основных политических сил территории - Национального социалистического фронта освобождения канаков (НСФОК) (объединения политических партий, представляющих в основном канаков) и французского государства. |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. |
Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Also, it has been argued that the new Accord encourages "pro-cyclical" lending (that is, creating incentives for excessive lending during booms and more severe lending cutbacks during recessions). |
Кроме того, высказывалось мнение, что новое соглашение будет способствовать «циклическому» кредитованию (т.е. будет создавать стимулы для чрезмерного кредитования в периоды бурного экономического роста и жестко ограничивать кредиты во время спадов). |
In any event, the Republic of Macedonia rejects the assertion that it has engaged in practices of "antiquization" or "provocation" in violation of the Interim Accord of 1995 in relation to "a series of relief representations", or otherwise. |
Как бы то ни было, Республика Македония отвергает утверждение о том, что она занималась «антиквизацией» или «провокациями», нарушая при этом Временное соглашение 1995 года, будь то применительно к «ряду рельефных изображений» или чему-то еще. |